The statute of an international criminal court must provide adequate guarantees for ensuring that international standards concerning due process and human rights were respected. |
В статуте международного уголовного суда должны быть предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения того, чтобы уважались международные стандарты, касающиеся надлежащей процедуры и прав человека. |
When internally displaced persons are in hiding, special strategies are needed to secure access to them and provide protection. |
Когда же перемещенные внутри страны лица скрываются от властей, для обеспечения доступа к ним и предоставления им защиты необходимо разрабатывать особые стратегии. |
The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. |
Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
In its next report, Norway should provide more statistical information and more analyses on its achievements in the area of equality. |
В своем следующем докладе Норвегия должна представить больше статистических и аналитических данных о своих достижениях в области обеспечения равенства. |
The two new posts would provide the additional secretarial and accounting support needed at this stage. |
Две новые должности вводятся для дополнительной секретариатской поддержки и обеспечения бухгалтерского учета, необходимых на данном этапе. |
In February 1996 the Somalia Aid Coordination Body formed a special committee to enhance and provide guidance for sectoral coordination. |
В феврале 1996 года Сомалийский орган по координации помощи создал специальный комитет для укрепления и обеспечения руководства секторальной координацией. |
Where refugees have access to arable land, UNHCR supports their agricultural activities, to enhance food security and provide supplementary income. |
Там, где беженцы имеют доступ к обрабатываемым землям, УВКБ оказывает поддержку их сельскохозяйственной деятельности в целях укрепления продовольственной безопасности и обеспечения дополнительных доходов. |
WHO and PAHO have promoted local health systems to decentralize health services and provide primary health care. |
ВОЗ и ПАОЗ занимаются поощрением местных систем здравоохранения в целях децентрализации медицинского обслуживания и обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания населения. |
This constantly changing world is far from being the one that could provide the vital minimum that all humanity needs in order to survive. |
Наш постоянно меняющийся мир далек от обеспечения минимума, который нужен всему человечеству для выживания. |
In addition, both organizations provide help-desk services, including initial installation of software, initial training and remote trouble shooting. |
Кроме того, обе организации предоставляют помощь пользователям интерактивных систем, включая первоначально установку программного обеспечения, первоначальное обучение и дистанционную отладку. |
Ensure serviceability of computer hardware and software, provide computer-generated accounting, payroll and procurement reports. |
Обеспечение обслуживаемости аппаратных средств ЭВМ и программного обеспечения, ведение с помощью ЭВМ бухгалтерского учета, составление отчетов о выплате заработной платы и закупках. |
Business enterprises, large and small, formal and informal, provide major trading, employment and livelihood opportunities. |
Деловые предприятия, большие и малые, в формальном и неформальном секторах, создают широкие возможности в области торговли, трудоустройства и обеспечения средств к существованию. |
Thus, the revival of intraregional trade could provide exporters with time and resources to restructure in order to gain competitiveness. |
Таким образом, оживление внутрирегиональной торговли может дать экспортерам время и ресурсы, необходимые для проведения перестройки в целях обеспечения конкурентоспособности их продукции. |
A social clause would provide the stabilizing element needed to ensure the long-term success of an open trading system. |
Такое положение станет стабилизирующим элементом, необходимым для обеспечения долгосрочного успеха открытой системы торговли. |
It is envisaged that UNOMIL will provide basic resources required to maintain the sites. |
Предполагается, что МНООНЛ предоставит основные ресурсы, необходимые для обеспечения функционирования этих пунктов. |
These ECATs provide local government and industry with support which aims to achieve sustainable development. |
Эти ЭЦУТ оказывают местным органам власти и промышленности помощь в целях обеспечения устойчивого развития. |
However, such traumatic periods also provide institutions and organizations with opportunities to make paradigm shifts to achieve high success levels in the newer environment. |
Однако такие драматичные периоды дают также учреждениям и организациям возможность осуществить концептуальные изменения с целью обеспечения высокой эффективности деятельности в новых условиях. |
This will provide the framework for early consideration of important issues such as rules of engagement, logistics and engineering plans. |
Это создаст основу для скорейшего рассмотрения таких важных вопросов, как применение вооруженной силы и планы материально-технического и инженерного обеспечения. |
To be effective, they should provide comprehensive services including economic assistance and psychosocial support, and they should not overtly identify the women as victims. |
Для обеспечения эффективности результата необходимо, чтобы на их основе предоставлялись всеобъемлющие услуги, включая экономическую помощь и психосоциальную поддержку, женщины не должны открыто выделяться в них в качестве жертв. |
Solar home systems provide only a basic electricity supply. |
Солнечные бытовые системы предназначены для обеспечения лишь минимального уровня электроснабжения. |
This could provide important opportunities for new inputs into African development. |
Они могут предоставить важную возможность для обеспечения нового вклада в процесс развития Африки. |
The approach adopted thus will provide the foundations for disaster management in the years to come and in the next century. |
Таким образом, утвержденный подход создаст основы для обеспечения готовности к стихийным бедствиям в предстоящие годы и в следующем столетии. |
The NPT and its verification machinery effectively bar the dissemination of nuclear weapons and provide an indispensable instrument for international peace and security. |
ДНЯО в сочетании со своим механизмом проверки эффективно препятствует распространению ядерного оружия и является незаменимым средством обеспечения международного мира и безопасности. |
Pensions for the elderly and the disabled provide adequate financial income to ensure integration. |
Пенсии для престарелых и инвалидов обеспечивают адекватный финансовый доход для обеспечения интеграции. |
The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. |
В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |