| The statute of an international criminal court must provide adequate guarantees for ensuring that international standards concerning due process and human rights were respected. | В статуте международного уголовного суда должны быть предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения того, чтобы уважались международные стандарты, касающиеся надлежащей процедуры и прав человека. |
| When internally displaced persons are in hiding, special strategies are needed to secure access to them and provide protection. | Когда же перемещенные внутри страны лица скрываются от властей, для обеспечения доступа к ним и предоставления им защиты необходимо разрабатывать особые стратегии. |
| The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. | Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
| In its next report, Norway should provide more statistical information and more analyses on its achievements in the area of equality. | В своем следующем докладе Норвегия должна представить больше статистических и аналитических данных о своих достижениях в области обеспечения равенства. |
| The two new posts would provide the additional secretarial and accounting support needed at this stage. | Две новые должности вводятся для дополнительной секретариатской поддержки и обеспечения бухгалтерского учета, необходимых на данном этапе. |
| In February 1996 the Somalia Aid Coordination Body formed a special committee to enhance and provide guidance for sectoral coordination. | В феврале 1996 года Сомалийский орган по координации помощи создал специальный комитет для укрепления и обеспечения руководства секторальной координацией. |
| Where refugees have access to arable land, UNHCR supports their agricultural activities, to enhance food security and provide supplementary income. | Там, где беженцы имеют доступ к обрабатываемым землям, УВКБ оказывает поддержку их сельскохозяйственной деятельности в целях укрепления продовольственной безопасности и обеспечения дополнительных доходов. |
| WHO and PAHO have promoted local health systems to decentralize health services and provide primary health care. | ВОЗ и ПАОЗ занимаются поощрением местных систем здравоохранения в целях децентрализации медицинского обслуживания и обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания населения. |
| This constantly changing world is far from being the one that could provide the vital minimum that all humanity needs in order to survive. | Наш постоянно меняющийся мир далек от обеспечения минимума, который нужен всему человечеству для выживания. |
| In addition, both organizations provide help-desk services, including initial installation of software, initial training and remote trouble shooting. | Кроме того, обе организации предоставляют помощь пользователям интерактивных систем, включая первоначально установку программного обеспечения, первоначальное обучение и дистанционную отладку. |
| Ensure serviceability of computer hardware and software, provide computer-generated accounting, payroll and procurement reports. | Обеспечение обслуживаемости аппаратных средств ЭВМ и программного обеспечения, ведение с помощью ЭВМ бухгалтерского учета, составление отчетов о выплате заработной платы и закупках. |
| Business enterprises, large and small, formal and informal, provide major trading, employment and livelihood opportunities. | Деловые предприятия, большие и малые, в формальном и неформальном секторах, создают широкие возможности в области торговли, трудоустройства и обеспечения средств к существованию. |
| Thus, the revival of intraregional trade could provide exporters with time and resources to restructure in order to gain competitiveness. | Таким образом, оживление внутрирегиональной торговли может дать экспортерам время и ресурсы, необходимые для проведения перестройки в целях обеспечения конкурентоспособности их продукции. |
| A social clause would provide the stabilizing element needed to ensure the long-term success of an open trading system. | Такое положение станет стабилизирующим элементом, необходимым для обеспечения долгосрочного успеха открытой системы торговли. |
| It is envisaged that UNOMIL will provide basic resources required to maintain the sites. | Предполагается, что МНООНЛ предоставит основные ресурсы, необходимые для обеспечения функционирования этих пунктов. |
| These ECATs provide local government and industry with support which aims to achieve sustainable development. | Эти ЭЦУТ оказывают местным органам власти и промышленности помощь в целях обеспечения устойчивого развития. |
| However, such traumatic periods also provide institutions and organizations with opportunities to make paradigm shifts to achieve high success levels in the newer environment. | Однако такие драматичные периоды дают также учреждениям и организациям возможность осуществить концептуальные изменения с целью обеспечения высокой эффективности деятельности в новых условиях. |
| This will provide the framework for early consideration of important issues such as rules of engagement, logistics and engineering plans. | Это создаст основу для скорейшего рассмотрения таких важных вопросов, как применение вооруженной силы и планы материально-технического и инженерного обеспечения. |
| To be effective, they should provide comprehensive services including economic assistance and psychosocial support, and they should not overtly identify the women as victims. | Для обеспечения эффективности результата необходимо, чтобы на их основе предоставлялись всеобъемлющие услуги, включая экономическую помощь и психосоциальную поддержку, женщины не должны открыто выделяться в них в качестве жертв. |
| Solar home systems provide only a basic electricity supply. | Солнечные бытовые системы предназначены для обеспечения лишь минимального уровня электроснабжения. |
| This could provide important opportunities for new inputs into African development. | Они могут предоставить важную возможность для обеспечения нового вклада в процесс развития Африки. |
| The approach adopted thus will provide the foundations for disaster management in the years to come and in the next century. | Таким образом, утвержденный подход создаст основы для обеспечения готовности к стихийным бедствиям в предстоящие годы и в следующем столетии. |
| The NPT and its verification machinery effectively bar the dissemination of nuclear weapons and provide an indispensable instrument for international peace and security. | ДНЯО в сочетании со своим механизмом проверки эффективно препятствует распространению ядерного оружия и является незаменимым средством обеспечения международного мира и безопасности. |
| Pensions for the elderly and the disabled provide adequate financial income to ensure integration. | Пенсии для престарелых и инвалидов обеспечивают адекватный финансовый доход для обеспечения интеграции. |
| The Statute must also provide precisely for the conditions regarding the admissibility of evidence to ensure faithful adherence to these procedural rules. | В уставе следует также четко предусмотреть условия, касающиеся приемлемости доказательств, для обеспечения добросовестного соблюдения этих процессуальных норм. |