According to how the situation evolves, the configuration, mandate and strength of the mission will have to be adapted so that it can provide decisive support in the implementation of a precise and detailed plan for that purpose. |
В зависимости от развития ситуации конфигурация, мандат и численность персонала миссии должны будут меняться в целях обеспечения решительной поддержки в деле реализации четкого и детального плана. |
Syria enquired further about how Sri Lanka could provide services, aid and salaries to areas under the control of the LTTE and the challenges to their implementation. |
Австрия далее рекомендовала принять меры для обеспечения помощи ВПЛ и защиты прав человека лиц, занимающихся оказанием такой помощи. |
Through the Grants-in-Aid Scheme, the Social Welfare Services provide grants for the operation of a Shelter for women and children (see para. 53). |
В рамках схемы "Субсидии в порядке помощи" службы социального обеспечения предоставляют субсидии на цели обеспечения функционирования приюта для женщин и детей (см. пункт 53). |
In addition, this notice must provide a description of reasons for withdrawal, which shall include a statement of the extraordinary events the withdrawing State regards as having jeopardized its supreme interests of security. |
Кроме того, в уведомлении должны излагаться причины выхода с разъяснениями исключительных обстоятельств, которые, по мнению выходящего государства, поставивили под угрозу его высшие интересы обеспечения безопасности. |
Implementation plans, which are required under other legal instruments such as the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, can provide direction on the activities to need to be undertaken to implement the Convention successfully. |
Помочь определить виды деятельности, которые необходимо осуществить для обеспечения успешной реализации Конвенции, могут планы осуществления, предусмотренные другими юридическими документами, такими как Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях. |
He/she would also provide support to local livelihoods including through the organization of vocational courses and agricultural events, and to the strengthening of the civil-military coordination capacity of the Lebanese Armed Forces. |
Кроме того, сотрудник на данной должности будет оказывать поддержку в реализации проекта укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил в области обеспечения координации между гражданскими и военными органами. |
Early infant diagnosis provides a critical opportunity to strengthen follow-up of HIV-exposed children, ensure early access to antiretroviral treatment and provide information to reassure the families of uninfected children. |
Ранняя диагностика ВИЧ/СПИДа среди новорожденных очень важна для более эффективного наблюдения ВИЧ-инфицированных детей, обеспечения скорейшего доступа к антиретровирусной терапии и информирования родителей об отрицательном статусе их детей. |
Human rights provide a universally accepted set of standards and principles that can help identify and assess economic growth policies in terms of whether they will lead to an equitable and sustainable reduction of poverty. |
Права человека представляют собой принятый набор норм и принципов, которые позволяют определить и дать оценку стратегиям экономического роста с точки зрения обеспечения равномерного и устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
We provide no guarantee that every applicant will be contacted; however, the information on those compliant with the above criteria, will be entered into our database and we will surely contact you once we need your assistance in any suitable project. |
В своей работе Бюро переводов "Линго" целенаправленно решает вопросы обеспечения высокого качества перевода по конкурентоспособным ценам, строгого соблюдения сроков, что определяет соответствующие требования в вопросе подбора исполнителей. |
2.2 The modern view on pension scheme design is that an acceptable scheme should provide a reasonable replacement income, after allowing for social security and personal savings, following a full career with the employer. |
2.2 Согласно современным представлениям о пенсионной системе, приемлемая система должна обеспечивать достаточный замещенный доход с учетом социального обеспечения и личных сбережений по завершении полной карьеры у данного нанимателя. |
As the coordinating body in the field, the team will provide an alert to agency headquarters and the Emergency Relief Coordinator and initiate emergency preparedness. |
В качестве координирующих органов на местах группы будут оповещать штаб-квартиры учреждений и Координатора чрезвычайной помощи и организовывать мероприятия в рамках обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. |
В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
By October 1998, the Fund would expect to be in a position to select a software package that would provide all required functions and features. |
Ожидается, что к октябрю 1998 года Фонд сможет выбрать пакет программного обеспечения, обеспечивающий выполнение всех требуемых функций и обладающий необходимыми характеристиками. |
The need to pursue them more vigorously is all the more urgent in the prevailing global economic environment, as these and other internationally agreed development goals provide a useful framework for maintaining and promoting social protection for the poor and most vulnerable groups in CSN. |
Необходимость активизировать темпы их достижения приобретает еще более безотлагательный характер с учетом существующего глобального экономического окружения, поскольку они служат полезными рамками для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения в СОП. |
Workshops, training seminars and courses are now running that provide instruction in effective documentation management, quality nutrition and service enhancement and also enable catering staff to upgrade their skills. |
Для надлежащего ведения документации, обеспечения качественного питания, повышения уровня обслуживания, повышения квалификации работников пищеблоков организуются семинары, курсы, тренинги. |
Article 83 of the Constitution states that it is the State's responsibility to coordinate and fund adult education, which is designed to combat illiteracy and provide the cultural opportunity for those who want to improve their level of education. |
В статье 83 Конституции устанавливается ответственность государства за организацию и обеспечение обучения взрослых в целях ликвидации неграмотности и обеспечения возможности повышения культурного уровня для тех, кто хотел бы повысить уровень своего образования. |
With regard to Special Drawing Rights (SDRs), there was a need for a mechanism to increase demand or provide liquidity, as well as to diversify reserves and broaden the benefits of reserve creation. |
Что касается специальных прав заимствования (СПЗ), то необходим механизм для повышения спроса или обеспечения ликвидности, а также диверсификации резервов и расширения выгод, связанных с созданием резервов. |
In this regard, the lack of any allowance for slippage presents the risk that there will be insufficient time between deployments to stabilize the system or provide adequate training and support to users. |
В связи с этим неучет возможности отставания несет с собой риск того, что после внедрения системы в различных структурах не останется достаточно времени для стабилизации работы системы или обеспечения надлежащей подготовки пользователей или оказания им поддержки. |
The Secretariat will conduct screening of the submitted data as part of the quality assurance and quality control process and provide feedback to the submitter, as necessary. |
Секретариат проводит сверку представленных данных в рамках процессов контроля качества и обеспечения качества и при необходимости сообщает о результате пункту, представившему доклад. |
To articulate a common government-international partners' vision and provide a programmatic framework for the Support Strategy, conflict analyses and needs assessments were carried out in the priority zones. |
Для выработки общей концепции правительства и международных партнеров и обеспечения программных основ для Международной стратегии по укреплению безопасности и стабилизации были проведены анализ и оценка конфликтных ситуаций и потребностей в приоритетных областях. |
We are convinced that the special session, and the declaration that it adopts, will provide a powerful impetus for the further development of international cooperation in solving the fundamental problem of providing adequate living conditions for all in the coming millennium. |
Убеждены, что данная спецсессия и принятая ею Декларация явятся мощным импульсом для дальнейшего развития международного сотрудничества с целью решения ключевой задачи - обеспечения в новом тысячелетии достойных условий жизни для всех. |
The Field Administration and Logistics Division commented that on review, it appeared that zero points should have been awarded instead of 18, since Proposer B did not provide a training plan. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения сообщил, что по результатам обзора следовало бы присвоить 0 баллов вместо 18, поскольку кандидат В не представил план учебной подготовки. |
The delegation of the United Kingdom confirmed its commitment to UNFPA and noted that the MYFF, as it evolved, would provide the bedrock for effective performance and on-the-ground impact. |
Делегация Соединенного Королевства подчеркнула свою приверженность ЮНФПА и отметила, что МРФ в их нынешнем виде явятся основой для эффективной работы и обеспечения высокой отдачи на местном уровне. |
The Ministry of Education and Science of Ukraine is making consistent efforts to improve the provision of educational and instructional materials to general education establishments that provide instruction in ethnic minority languages, including Crimean Tatar. |
Министерство образования и науки Украины проводит последовательную работу, направленную на улучшение учебно-методического обеспечения общеобразовательных учебных заведений с обучением языкам национальных меньшинств, в том числе крымско-татарскому языку. |
The proposal to deregulate the welfare system may well result in an entrenchment of inequities under a system that would give the user freedom of choice and provide care packages based on ability to pay. |
Неравенство в вопросах медицинского обеспечения может возрасти в результате предлагаемого дерегулирования социальной деятельности и создания системы, основанной на свободе выбора и дифференциации услуг в зависимости от платежеспособности населения. |