In 1998, the United States National Research Council examined the projections of various agencies, including those of the Population Division and the World Bank, to assess their assumptions, estimate their accuracy and uncertainty and provide guidance to improve existing forecasts. |
В 1998 году Национальный научно-исследовательский совет Соединенных Штатов проанализировал прогнозы различных учреждений, в том числе Отдела народонаселения и Всемирного банка, в целях количественной и качественной оценки их предположений, точности и неопределенности и обеспечения руководства для совершенствования имеющихся прогнозов. |
They further proposed that an independent body of "eminent persons", mutually agreed by creditors and debtors, be established to analyse the sustainability of African debt and provide appropriate measures. |
Далее они предложили создать независимый орган в составе «известных лиц», список которых будет согласован кредиторами и должниками, для анализа приемлемости уровня задолженности африканских стран и обеспечения надлежащих мер. |
Considerable use would be made of air transport to enhance security and flexibility, reduce travelling time, provide a medical evacuation capacity and ease the delivery of humanitarian and developmental assistance. |
Для повышения безопасности и гибкости, сокращения времени на передвижение, обеспечения эвакуации больных и раненых и облегчения предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития будет активно использоваться воздушный транспорт. |
In most situations, the United Nations acts in partnership with international and non-governmental organizations to establish emergency coordination mechanisms, negotiate access, mobilize resources, and provide common services such as flight operations and communications. |
В большинстве случаев Организация Объединенных Наций сотрудничает с международными и неправительственными организациями для создания чрезвычайных координационных механизмов, ведения переговоров по вопросам доступа, мобилизации ресурсов и обеспечения общего обслуживания, например авиационных перевозок и связи. |
The recommendations of the Department doctrine working group to improve doctrine and provide relevant training for staff members should be considered as a prerequisite to implementation of the Department's reform programme. |
Рекомендации рабочей группы по доктрине Департамента относительно совершенствования доктрины и обеспечения для сотрудников надлежащей профессиональной подготовки следует рассматривать в качестве предварительного условия для осуществления программы реорганизации Департамента. |
There is a need to manage and develop human settlements structures in a sustainable way, build more and better quality housing and new infrastructure, provide adequate services in the meantime avoiding urban sprawl, and adapt existing building stock in a resource efficient way. |
Налицо необходимость управления системой населенных пунктов и их развития на устойчивой основе, увеличения объемов строительства жилья лучшего качества и создания новой инфраструктуры, обеспечения адекватных услуг без чрезмерного расширения городов и модернизации существующего жилищного фонда на основе эффективного использования ресурсов. |
In addition, the structure of pension reform will provide help and encouragement for moderate earners to opt out of the State scheme and save more for their retirement through funded schemes. |
Кроме того, структура пенсионной реформы явится подспорьем и стимулом для лиц со средним доходом к выходу из государственной системы пенсионного обеспечения и сбережения большего объема средств в других пенсионных фондах. |
The Board recommended, in paragraph 52 of its previous report,2 that the Tribunal establish clear and enforceable working relationships with Member States to ensure that they provide all reasonable assistance necessary to verify the financial position of the accused. |
В пункте 52 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого. |
Her Government hoped that the Commonwealth Secretariat or the United Nations would provide the necessary financial resources to recruit one or two consultants pending the building of the needed technical capacity in the Ministry of Women's Affairs and Social Security. |
Правительство Мальдивских Островов надеется, что секретариат Содружества или Организация Объединенных Наций выделят необходимые финансовые ресурсы для найма одного или двух консультантов для создания необходимой технической структуры в рамках министерства по делам женщин и социального обеспечения. |
Housing solidarity funds take care of rent arrears, provide financial help with obtaining and gaining access to housing, and also finance the support provided by social workers for persons and families in difficulties. |
Следует напомнить о том, что в целях обеспечения доступа к жилью фонды солидарности принимают меры для погашения задолженности по аренде в рамках оказания финансовой помощи и оплачивают услуги, которые социальные работники оказывают испытывающим трудности лицам и семьям. |
The task forces will investigate means of ensuring that policy frameworks, particularly the Poverty Reduction Strategies and United Nations Development Assistance Frameworks, are supported by country-owned statistical systems which provide information and indicators to both set and monitor policy. |
Целевые группы будут изыскивать пути обеспечения того, чтобы национальные статистические системы, служащие источником информации и показателей для разработки и мониторинга политики, содействовали проведению политического курса, и в частности стратегии сокращения масштабов нищеты и рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In this context, it could be considered to introduce a new annex to the Convention which would provide a description of the procedures that should be applied in relation to controls of a security related nature. |
В этой связи можно было бы рассмотреть вопрос о включении в Конвенцию нового приложения, содержащего описание процедур, которые следует применять в рамках проверок с целью обеспечения безопасности. |
Please provide up-to-date information when the report is discussed, describing trends in the development of German society in the economic sphere, in public welfare and in access to culture. |
Приведите обновленные данные на момент обсуждения доклада, характеризующие тенденции развития германского общества в сфере экономики, социального обеспечения и доступа к культурным ценностям. |
The technical evaluation report of the Field Administration and Logistics Division mentioned that Proposer B "did not provide an equipment list for any airfield" and awarded only 10 out of the 30 points allocated for this requirement. |
В докладе о технической оценке Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения говорится, что кандидат В «не представил список оборудования по аэродромам» и получил лишь 10 баллов из 30 по этому параметру. |
In particular, strategies that provide women entrepreneurs with credit and support have been particularly successful and have highlighted the positive impact of the full participation of women in economic life across a range of communities, as well as enabling them to harness the benefits of globalization. |
Особого успеха достигло осуществление, в частности, программ, обеспечивающих женщин-предпринимателей кредитами и поддержкой, что высветило позитивное воздействие полноценного участия женщин в экономической жизни целого ряда общин, а также обеспечения для них возможности использовать преимущества глобализации. |
Please provide information about the measures taken to ensure that women from rural areas and indigenous women can own and manage land, and whether these measures have included training courses. |
Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения права женщин, проживающих в сельских районах, и женщин из числа коренных народов на владение землей и ее использование и были ли в этой связи организованы какие-либо курсы профессиональной подготовки. |
Please provide more information on the measures taken by the State party to ensure that ethnic groups and minorities are able to use their own languages at all levels of education, as guaranteed in article 20 of the Nepalese Constitution. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения того, чтобы этнические группы и меньшинства могли пользоваться родным языком на всех уровнях образования, как это предусмотрено в статье 20 Конституции Непала. |
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). |
Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды). |
The Energy Efficiency 21 Project promotes the formation of an energy efficiency market in Eastern Europe so that cost-effective investments can provide a self-financing method of reducing greenhouse gas emissions. |
По линии проекта "Энергетическая эффективность - XXI" оказывается содействие в формировании рынка энергоэффективности в Восточной Европе с целью обеспечения возможностей для самофинансирования мероприятий по сокращению выбросов парниковых газов за счет затратоэффективных инвестиций. |
Please provide information on what basis the minimum wage is determined and whether it is sufficient to maintain a decent standard of living. |
На какой основе рассчитывается минимальная заработная плата и является ли она достаточной для обеспечения достойного уровня жизни? |
In order to curb domestic violence, including violence against women, and provide support for the victims, the Government systematically encouraged inter-agency cooperation, often at the international level. |
В целях обуздания бытового насилия, в том числе насилия в отношении женщин, и обеспечения поддержки пострадавших правительство на систематической основе поощряет межучрежденческое сотрудничество, нередко на международном уровне. |
Each Team is supported by Drug Reference Groups which provide an opportunity for communities, including ethnic minorities, to influence the strategic planning and delivery of services locally. |
При каждой такой группе действуют группы информационного обеспечения по проблемам наркомании, через которые общины, включая этнические меньшинства, могут влиять на разработку стратегии и осуществление деятельности на местном уровне. |
In this context, the Special Committee invites the competent organs of the United Nations to make the appropriate resources available to these Departments and Offices to enhance this relationship and provide efficient support for peacekeeping operations on the basis of proper budgetary justification. |
В этом контексте Специальный комитет призывает компетентные органы Организации Объединенных Наций предоставить надлежащие ресурсы соответствующим департаментам и управлениям в целях укрепления этой взаимосвязи и обеспечения эффективной поддержки операций по поддержанию мира на основе надлежащего бюджетного обоснования. |
Please provide information on the measures taken pursuant to article 9, paragraph 2 to ensure to all interested parties, including the child, an opportunity to participate in any proceedings and to make their views known. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 для обеспечения всем заинтересованным сторонам, включая ребенка, возможность участвовать в любом разбирательстве и излагать свои точки зрения. |
Please provide information on the measures adopted, including of a legislative nature, to recognize and ensure the right of the child to: |
Просьба представить информацию о мерах, в том числе законодательного характера, принятых с целью признания и обеспечения права ребенка на: |