Over the past few decades, the question of the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction has enjoyed top priority on the international agenda. |
На протяжении нескольких последних десятилетий вопрос о распространении ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения занимал первостепенное место в международной повестке дня. |
However, more effective steps are required, on the one hand, to rid the world of its existing nuclear-weapon stockpiles and, on the other, to stop and roll back nuclear proliferation where it has occurred. |
Однако необходимы еще более эффективные шаги, с одной стороны, в целях избавления мира от существующих арсеналов ядерного оружия и, с другой - для того чтобы прекратить и обратить вспять ядерное распространение там, где оно имеет место. |
It is important to emphasize the fact that the definitive solution to the problem created by mines and other devices in various parts of the world lies in a total ban on the production, stockpiling, exportation and proliferation of such inhumane weapons. |
Важно подчеркнуть, что окончательное решение проблемы, созданной в результате размещения мин и других механизмов в различных районах мира, лежит в полном запрещении производства, накопления, экспорта и распространения этого бесчеловечного вида оружия. |
With this in view, the delegation of Ecuador wishes to restate its position: it repudiates nuclear tests inasmuch as they are steps towards vertical proliferation of nuclear weapons, the destabilization of international security and the irreversible destruction of the environment. |
С учетом этого делегация Эквадора хотела бы вновь повторить свою позицию: она отвергает ядерные испытания, поскольку они являются шагами в направлении вертикального распространения ядерного оружия, дестабилизации международной безопасности и необратимого уничтожения окружающей среды. |
They believe, moreover, that at a time when their respective States are facing the phenomenon of anarchical proliferation and the illegal traffic in small arms in their regions, the Centres have a dominant role to play in helping to put an end to this scourge. |
Кроме того, они считают, что в то время, когда государства сталкиваются с таким явлением, как неупорядоченное распространение в этих регионах малого стрелкового оружия и незаконная торговля им, на центры возлагается основная роль в прекращении этого бедствия. |
The draft resolution entitled "The risk of nuclear proliferation in the Middle East" is, regrettably, once again on the agenda of the First Committee. |
Данный проект резолюции, озаглавленный "Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке", к сожалению, вновь оказался в повестке дня Первого комитета. |
While the international community redoubles efforts to combat nuclear proliferation and terrorism, we must also seek to control all dangerous weapons, including the conventional arms that spread suffering and instability so broadly around the world. |
В то время как международное сообщество прилагает удвоенные усилия для борьбы с распространением ядерного оружия и терроризмом, мы также должны стремиться к установлению контроля над всеми опасными видами вооружений, включая обычное оружие, которое столь широким фронтом приносит страдания и нестабильность всему миру. |
As the gravity of the consequences of small arms proliferation in conflict-prone regions is becoming more widely known, the Board relayed to me its strong support for the Organization's promotion of international cooperation in this field, and for the efforts already deployed. |
В связи со все более широким осознанием серьезности последствий распространения стрелкового оружия в районах, подверженных конфликтам, члены Совета информировали меня о своей решительной поддержке стимулированию Организацией международного сотрудничества в этой области и уже предпринятых усилий. |
Extending it for a short fixed period would send a signal to would-be proliferators that the international community was no longer seeking the indefinite prevention of nuclear proliferation, but some lesser goal. |
Продление его на короткий установленный срок послужит предостережением для потенциальных распространителей о том, что международное сообщество больше не стремится к бессрочному предотвращению распространения ядерного оружия, а ставит перед собой менее важную цель. |
The proliferation of these weapons, which are very easy to acquire, undoubtedly contributes to increasing banditry, violence and crime, thus disturbing peace in society and weakening national institutions, particularly in those countries serving their apprenticeship in democracy. |
Распространение этого оружия, которое можно очень легко приобрести, несомненно, способствует расширению масштабов бандитизма, насилия и преступности и тем самым дестабилизирует мир в обществе и ослабляет национальные институты, особенно в тех странах, которые находятся на переходном этапе к демократии. |
A significant delay will encourage continued proliferation and provide an increasing temptation to develop new kinds of weapons and would affect the political momentum for the banning of such weapons. |
Существенная задержка будет способствовать продолжающемуся распространению и будет вызывать все больший соблазн разрабатывать новые виды оружия, а также повлияет на политическую тенденцию к запрещению такого оружия. |
We must continue to make progress in reducing the past, present and future risks posed by the proliferation - vertical and horizontal - of weapons of mass destruction. |
Мы должны и впредь добиваться прогресса в деле снижения прежних, нынешних и будущих опасностей, создаваемых распространением - как вертикальным, так и горизонтальным - оружия массового уничтожения. |
More and more the world is witnessing the spread of tension, which only serves to intensify proliferation and the spread of weapons of all types. |
Все в большей степени мир становится свидетелем расширения масштабов напряженности, которая служит лишь активизации процесса распространения и увеличения количества оружия всех типов. |
Pending agreement in this respect, we believe that it is imperative to enhance international cooperation on a non-discriminatory and equitable basis to promote peaceful applications of biotechnology and to prevent the proliferation of biological weapons. |
Мы считаем, что, до того как будет достигнута соответствующая договоренность, необходимо крепить международное сотрудничество на недискриминационной и равноправной основе в целях содействия применению биотехнологий в мирных целях и недопущения распространения биологического оружия. |
The UNIDIR project builds on a theory of preventive action that takes the transition from traditional to modern societies as its point of departure, and on a newly developed paradigm for the proliferation of small arms. |
В основе проекта ЮНИДИР лежит теория превентивных действий, отправной точкой которой является переход от традиционного общества к современному, а также недавно разработанная парадигма в отношении распространения стрелкового оружия. |
The project builds on a newly developed paradigm for the proliferation of small arms and on a theory of preventive action that takes the transition from traditional to modern societies as its point of departure. |
Этот проект основан на недавно разработанной парадигме распространения стрелкового оружия и на теории превентивных действий, в которой за точку отсчета берется переход от традиционного к современному обществу. |
EU is of the view that the combination of internal conflicts with the proliferation of small arms and light weapons that followed the end of the cold war poses new challenges to the international community. |
ЕС придерживается мнения о том, что внутренние конфликты в сочетании с распространением стрелкового оружия и легких вооружений после окончания "холодной войны" бросают международному сообществу новые вызовы. |
It has been able to save the world from the risks inherent in proliferation, both vertical and horizontal, of weapons of mass destruction, despite the imperfections that could be identified, particularly with regard to its discriminatory nature. |
Ему удалось оградить мир от опасностей, связанных с распространением, как вертикальным, так и горизонтальным, и оружия массового уничтожения, несмотря на его возможные недостатки, в частности его дискриминационный характер. |
The parties to the Treaty should express concern about the serious threat posed by nuclear proliferation, and about all States which remained outside the Treaty and not subject to comprehensive safeguards agreements. |
Участники Договора должны заявить о своей озабоченности в отношении серьезной угрозы, связанной с распространением ядерного оружия, а также в отношении всех государств, которые не присоединились к Договору и к которым не применяются соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
There was a need to continue the search for more effective measures to halt the spread of weapons of mass destruction, the proliferation of which posed a threat to peace and international security, especially given the growing number of regional and internal conflicts. |
Необходимо продолжать поиск более эффективных мер, обеспечивающих сдерживание распространения оружия массового уничтожения, расползание которого, особенно в условиях увеличения числа региональных и внутренних конфликтов, представляет собой угрозу миру и международной безопасности. |
The most important barrier to the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is the establishment of an international political order that makes such weapons irrelevant. |
Наиболее значительным препятствием на пути распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения является установление такого международного политического порядка, который превратил бы эти вооружения в совершенно ненужные. |
That commitment was based on the conviction that the proliferation of nuclear weapons was a threat to peace and international security, and that the NPT served the fundamental interests of the international community. |
Эта приверженность зиждется на убежденности в том, что распространение ядерного оружия представляет собой угрозу миру и международной безопасности и что ДНЯО служит коренным интересам международного сообщества. |
There was now an unprecedented opportunity to make the ban on the proliferation of nuclear weapons a universal norm of international law, provided that agreement was reached on an indefinite, unconditional extension of the Treaty. |
В настоящее время имеется беспрецедентная возможность превратить запрет на распространение ядерного оружия в универсальную норму международного права при условии, что будет достигнуто соглашение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора. |
The substantial achievements of the non-proliferation Treaty were clear: the proliferation of nuclear weapons had been effectively contained, and the security of all States dramatically enhanced. |
Несомненными являются следующие крупные достижения Договора о нераспространении ядерного оружия: распространение ядерного оружия было фактически прекращено, а безопасность всех государств - резко улучшена. |
It served as a barrier against the proliferation of nuclear weapons and held out the promise of a world free of nuclear weapons. |
Он служит барьером на пути распространения ядерного оружия и сулит освободить мир от ядерного оружия. |