If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. |
Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма. |
Strengthening women's capabilities in working on behalf of culture and peace, and particularly in the fight against the proliferation of small arms; |
расширение возможностей женщин в области культуры и мира, в частности в том, что касается борьбы с распространением легкого стрелкового оружия; |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. |
Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
Concerned about the increasing regional and global security challenges caused, inter alia, by the ongoing proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, |
будучи озабочена по поводу усиления вызовов региональной и глобальной безопасности, порождаемых, в частности, продолжающимся распространением баллистических ракет, способных обеспечить доставку оружия массового уничтожения, |
These disputes may unravel 40 years of efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and more than 75 years of efforts to banish the scourge of biological and chemical weapons. |
Эти споры могут свести на нет предпринимавшиеся на протяжении 40 лет усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и предпринимавшиеся на протяжении более 75 лет усилия, направленные на избавление от угрозы биологического и химического оружия. |
In parallel with the monitoring functions at chemical weapons related facilities, the CWC addresses the equally complex, and certainly more elusive, problem of the proliferation of instruments of chemical warfare. |
Одновременно с функциями контроля за объектами, связанными с производством химического оружия, КХО занимается решением не менее сложной и, разумеется, не столь четкой проблемы, касающейся распространения инструментов ведения химической войны. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime remains the cornerstone of multilateral efforts to prevent both horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons and a concrete commitment eventually to roll back stockpiles as reflected in article VI of the NPT. |
Режим Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему находится в центре внимания участников многосторонних усилий, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия как по вертикали, так и по горизонтали, а также является практическим осуществлением решения о сокращении его запасов, согласно статьи VI ДНЯО. |
UNDP is also assisting some Governments in Africa in developing the capacity to undertake conflict prevention and assisting the countries of the Great Lakes region in addressing the proliferation of small arms in the region. |
ПРООН помогает также правительствам некоторых африканских стран увеличивать их возможности по предотвращению конфликтов и поддерживает усилия, предпринимаемые странами района Великих озер в целях решения проблемы распространения стрелкового оружия в этом регионе. |
Among those problems are the proliferation of and illicit traffic in small arms and light weapons, the movements of mercenaries, the recruitment and the use of child soldiers and the pillaging of natural resources. |
К числу этих проблем относятся распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, передвижение наемников, вербовка и использование детей-солдат и разграбление природных ресурсов. |
In the deliberations, we agreed that the accumulation of small arms and light weapons, their uncontrolled proliferation and their improper use pose a grave threat to the peace and stability of many regions throughout the world, with humanitarian consequences of a diverse nature. |
В ходе прений мы согласились, что накопление стрелкового оружия и легких вооружений, их бесконтрольное распространение и незаконное применение представляют собой серьезную угрозу миру и стабильности во многих регионах по всему миру и вызывают различные гуманитарные последствия. |
Moreover - and this is the second point I wish to make in this regard - once established, national commissions become part of a network that exists for the purposes of sharing best practices, cooperating to combat the proliferation of weapons and exchanging information. |
Кроме того, - и это второй момент, на котором я хотел бы остановиться в этой связи, - после своего создания национальные комиссии становятся частью сети, существующей для целей обмена опытом, сотрудничества в борьбе с распространением оружия и обмена информацией. |
When the objective of regime change is promoted through the expediency of violence and the use of force, acceptance of the consequences of the proliferation of small arms and the use of mercenaries becomes an integral aspect of international attitudes. |
Когда смена режима осуществляется посредством нагнетания насилия и применения силы, игнорирование последствий распространения стрелкового оружия и использования наемников становится неотъемлемым аспектом подхода международного сообщества. |
Argentina is a party to international instruments regulating the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the Convention on Nuclear Safety. |
Аргентина является участницей международных юридических документов, регулирующих распространение ядерного, химического и биологического оружия, включая Конвенцию о физической защите ядерных материалов и Конвенцию о ядерной безопасности. |
Other weapons of mass destruction, including in particular chemical and biological weapons, also pose a great threat to the international security environment, especially with the emergence of new advanced technologies that are increasingly available and that readily facilitate the transport and proliferation of such weapons. |
Огромная угроза для международной безопасности исходит и от других видов оружия массового уничтожения, включая химическое и биологическое оружие, особенно сейчас, когда появились новые передовые технологии, которые становятся все доступнее и с помощью которых становится все проще перемещать и распространять такое оружие. |
We affirm that the proliferation and spread of such weapons should be combated by the countries that manufacture such weapons, not by countries that are affected by them. |
Мы утверждаем, что с распространением такого оружия должны бороться страны, его производящие, а не те, которые страдают от этого оружия. |
It is particularly important to recall that in view of rising concerns not only regarding continuing proliferation and non-compliance with non-proliferation obligations, but also regarding the slow progress in the field of nuclear disarmament and indications of a so-called renaissance of nuclear weapons. |
Это напоминание особенно важно в силу растущей озабоченности не только в связи с продолжающимся распространением и несоблюдением существующих в этой области обязательств, но также в связи с медленным прогрессом в сфере ядерного разоружения и признаками так называемого возрождения ядерного оружия. |
Despite the achievements and progress that Pacific Islands Forum countries have made, we are not immune - and in many ways are highly vulnerable - to the destabilizing presence and proliferation of small arms and to targeting by unscrupulous arms traders and other opportunists. |
Несмотря на достижения и прогресс, которого добились государства - участники Форума тихоокеанских островов, мы не застрахованы - а во многом и чрезвычайно уязвимы - от дестабилизирующего присутствия и распространения стрелкового оружия и от посягательств беспринципных торговцев оружием и других авантюристов. |
The stability and security of many countries and entire regions have been seriously impaired, and their prospects for development and prosperity have been severely reduced, and even denied, by the proliferation of small arms and light weapons. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений серьезно подрывает стабильность и безопасность многих стран и целых регионов, серьезно ограничивает и даже полностью сводит на нет перспективы их развития и процветания. |
The human dimension of these problems, including their impact on women and families, should be a powerful incentive for Governments throughout the world, not just in West Africa, to coordinate their efforts in combating the proliferation of these deadly weapons. |
Гуманитарные аспекты этих проблем, в том числе то, как они влияют на женщин и семьи, должны быть мощным стимулом для того, чтобы правительства всех стран мира, а не только стран Западной Африки, координировали свои усилия в борьбе с распространением этого смертоносного оружия. |
Eliminating weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons; halting their proliferation and preventing their acquisition or use by terrorists; and reducing the illicit trafficking in small arms and light weapons: those are some of the urgent tasks to which the Committee must contribute. |
Ликвидация оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, прекращение его распространения и предупреждение его приобретения или применения террористами и ограничение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - вот лишь некоторые из неотложных задач, в решение которых Комитет должен внести свой вклад. |
Likewise, the emergence of new concepts based on unilateral and discriminatory logic and selective reasoning, seriously risks destabilizing the regime created by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, whose obligations apply to all and relate to both vertical and horizontal proliferation and nuclear disarmament. |
Аналогичным образом появление новых концепций, основанных на односторонней и дискриминационной логике и избирательном подходе, создает серьезную угрозу дестабилизации режима, созданного Договором о нераспространении ядерного оружия, положения которого применимы ко всем и касаются как вертикального, так и горизонтального распространения и ядерного разоружения. |
The proliferation of small arms and light weapons in many regions of the developing world, particularly Africa, has made those weapons a real threat to peace, security and stability. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах развивающегося мира, в частности в Африке, превратило такое оружие в реальную угрозу миру, безопасности и стабильности. |
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". |
Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны». |
Paraguay is also concerned at the proliferation of small arms and light weapons and believes that responsibility for the fight against that scourge should be shared by all, both the manufacturing countries and the countries where the arms are sold. |
Парагвай также обеспокоен распространением стрелкового оружия и легких вооружений и считает, что ответственность за борьбу с этим бедствием должны взять на себя все государства, включая страны-производители и страны, в которых продается оружие. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. Secondly, the proliferation of nuclear weapons in the Middle East represents a serious threat to international peace and security in the region. |
Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. Во-вторых, распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности в регионе. |