In this context, one of the resolutions of the First Committee that serve no useful or constructive purpose is submitted under the agenda item entitled "The risk of nuclear proliferation in the Middle East". |
В этом контексте по пункту повестки дня, озаглавленному «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке», представлена одна из резолюций Первого комитета, которая является бесполезной и неконструктивной. |
It provides a mechanism that reflects the resolve of the international community to deal with the factors that fuel armed conflicts and stimulate the undermining or overthrowing of legitimate Governments, as well as the proliferation of small arms and light weapons, mainly in the African continent. |
Он обеспечивает механизм, который отражает решимость международного сообщества проанализировать те факторы, которые ведут к разжиганию вооруженных конфликтов и стимулируют подрыв или свержение законных правительств, а также распространение стрелкового оружия и легких вооружений, главным образом на африканском континенте. |
The Council must not allow a situation to arise in the first place that entails the use of arms, small or big, or their proliferation. |
Совет не должен допускать уже самого возникновения такой ситуации, которая влечет за собой применение оружия, легкого или тяжелого, или его распространение. |
It is the view of my delegation that the Security Council should develop the capacity to have greater leverage over those parties directly responsible for the propagation of conflicts caused by the proliferation of small arms. |
Моя делегация считает, что Совет Безопасности должен укреплять свой потенциал в целях оказания более мощного влияния на стороны, несущие прямую ответственность за разжигание конфликтов, вызванных распространением стрелкового оружия. |
Mexico is concerned by the increase in recent years in the development, production, testing, technical improvement, stockpiling, transfer and proliferation of missiles, especially given their ability to carry weapons of mass destruction. |
Мексика с озабоченностью отмечает, что в последние годы были активизированы разработка, производство и техническое совершенствование, испытание, накопление, передача и распространение ракет, особенно учитывая потенциальную возможность доставки оружия массового уничтожения такими средствами. |
We fully concur with the observation made by the Secretary-General in his report that there is a potential risk of illicit proliferation of small arms and light weapons from the region. |
Мы полностью согласны с содержащимся в докладе Генерального секретаря замечанием о том, что существует потенциальная опасность незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в регионе. |
In recent years, there has been growing concern over the impact of the proliferation of small arms and light weapons, as they claim innocent lives, exacerbate conflicts and impede post-conflict peace-building and rehabilitation. |
В последние годы нарастает обеспокоенность в связи с воздействием распространения стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они уносят жизнь ни в чем не повинных людей, усиливают конфликты и сдерживают процесс постконфликтного миростроительства и восстановления. |
In this regard, we believe that the elimination of the excessive proliferation and accumulation of small arms, together with other measures proposed here, will undoubtedly contribute to the solution of the conflicts to which we have referred. |
В этой связи мы считаем, что пресечение чрезмерного распространения и накопления стрелкового оружия вместе с другими предлагаемыми здесь мерами, несомненно, будет способствовать урегулированию конфликтов, о которых мы говорили. |
Because of the illicit and speedy proliferation of small weapons and its links with many ethnic, cultural, political and economic problems, this matter requires a solution that takes into account the specific conditions and circumstances in the affected areas. |
Ввиду незаконного и быстрого расползания стрелкового оружия и его взаимосвязи со многими этническими, культурными, политическими и экономическими проблемами, данный вопрос требует решения, учитывающего конкретные условия и обстоятельства в затронутых районах. |
Our concerted efforts to address the issues of conflict prevention, peace-building and the protection of civilians and children in armed conflicts will depend on how effectively we are able to tackle the issue of the proliferation of illicit small arms and light weapons. |
Наши согласованные усилия по предотвращению конфликтов, миростроительству, а также по защите гражданского населения и детей в вооруженных конфликтах будут зависеть от того, насколько эффективно мы сможем решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Along these lines, the Government has established a national commission whose role is to create the necessary conditions for the implementation of measures taken at three levels - subregional, regional and African - in fighting the illicit circulation and proliferation of small arms and light weapons. |
В этом контексте правительство учредило национальную комиссию, чья роль состоит в создании необходимых условий для осуществления мер, принимаемых для борьбы с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на трех уровнях: субрегиональном, региональном и на уровне всей Африки. |
The proliferation of small arms and light weapons has become one of the major concerns of the international community, in view of the grave danger it poses to international stability and security. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений превратилось в одну из основных проблем международного сообщества, учитывая серьезную опасность, которую она представляет для международной стабильности и безопасности. |
In general, it would appear that the proliferation of arms occurs primarily in major urban centres and, due to the phenomenon of "roadblocks", along rural roads. |
В целом очевидно, что распространение оружия отмечается прежде всего в крупных городских центрах, а также в сельских районах, где наблюдается такое явление, как засады на дорогах. |
The "capacity-strengthening" component of national institutions responsible for the control of small arms and light weapons is an essential part of any strategy to combat their proliferation. |
Наращивание потенциала национальных учреждений, на которые возлагается осуществление контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями, является одним из основных направлений стратегии борьбы с оборотом этого оружия. |
General information on the proliferation of arms and on legal and human rights questions; |
общее информирование по вопросам распространения оружия, правовым вопросам и проблематике прав человека; |
Its role will be to facilitate the harmonization of national strategies to combat the proliferation of small arms and light weapons and to implement a subregional plan to monitor the implementation of the New York Programme of Action. |
Его роль будет состоять в обобщении национальных стратегий борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и обеспечении на субрегиональном уровне контроля за осуществлением Нью-Йоркской программы действий. |
The States represented in the francophone Group include countries located on all continents, many of them in Africa, a region that is today sorely afflicted and suffering from the serious consequences caused by the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weapons. |
В составе Группы франкоязычных стран представлены государства, разбросанные по всем континентам, причем значительная их часть располагается в Африке - регионе, который сегодня жестоко страдает, испытывая тяжкие последствия незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
The readiness of the Security Council to consider taking integrally into account the impact of the proliferation of small arms on its work is, in our view, a very promising sign, and one that is long overdue. |
Готовность Совета Безопасности рассмотреть вопрос о полном учете воздействия распространения стрелкового оружия на его работу является, по нашему мнению, многообещающим признаком, которого мы давно ждали. |
The Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime and its verification role can only become more central to our efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Гарантии Агентства являются незаменимым компонентом режима ядерного нераспространения, а его роль в области контроля будет приобретать все большую важность в наших усилиях по предотвращению распространения ядерного оружия. |
The Group makes an important contribution to international efforts to combat the proliferation of chemical and biological weapons and the risk of the acquisition of them by terrorists. |
Группа вносит значительный вклад в международные усилия по борьбе с распространением химического и биологического оружия и с опасностью приобретения террористами химического и биологического оружия. |
We have no doubts about the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, be it the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, diseases and illiteracy or the prevention of drug and arms proliferation or guaranteeing sustainable development. |
У нас нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в решении международных вопросов, будь то защита прав человека, борьба с голодом, нищетой, болезнями и неграмотностью или предотвращение распространения наркотиков и оружия и обеспечение устойчивого развития. |
Relevant international organizations have been requested by the United Nations, pursuant to this resolution, to provide inputs on measures already taken by them relating to the fight against terrorism and the proliferation of WMD. |
Во исполнение этой резолюции Организация Объединенных Наций обратилась к соответствующим международным организациям с просьбой представить информацию о мерах, которые они уже приняли в целях борьбы с терроризмом и нераспространения оружия массового уничтожения. |
In addition, OSCE bodies, institutions and field operations have some limited capacity to address weapons of mass destruction-terrorism and, in specific instances, have engaged in direct activities to prevent and combat proliferation. |
Кроме этого, органы, институты и полевые операции ОБСЕ располагают определенными ограниченными возможностями по решению проблемы приобретения террористами оружия массового уничтожения, и в некоторых случаях они непосредственно участвуют в мероприятиях по предотвращению распространения и борьбе с ним. |
Ukraine understands the necessity of non-conflict adaptation of the ABM Treaty, taking due account of the problems that emerge in connection with the proliferation of missiles and missile technologies, as well as weapons of mass destruction. |
Украина понимает необходимость неконфликтной адаптации Договора по ПРО, с должным учетом тех проблем, которые возникают в связи с распространением ракет и ракетных технологий, а также оружия массового уничтожения. |
The proliferation of small arms and the use of mercenaries and child soldiers continue to plague the region, negatively affecting the development of the entire region. |
Такие проблемы, как распространение стрелкового оружия и использование наемников и детей-солдат, сохраняются в регионе, негативно отражаясь на его развитии в целом. |