The first had coincided with legislative elections held in Burundi on 4 July 2005, at which a high turnout had been registered, which he had witnessed personally. |
Первое посещение Бурунди совпало с состоявшимися 4 июля 2005 года выборами в законодательный орган власти, на которых была зарегистрирована высокая явка, свидетелем чего он стал лично. |
He had found himself in an embarrassing position with respect to the Italian non-governmental organizations and the Saharan refugees in need of food and medicines, and had personally expressed his dissatisfaction to the Algerian authorities. |
Он оказался в неловком положении в глазах итальянских неправительственных организаций и сахарских беженцев, нуждавшихся в продовольствии и медикаментах, и лично выразил свое неудовольствие алжирским властям. |
Moreover, in spite of his heavy schedule, President Idriss Deby has become personally involved in trying to bring about a pacific settlement to that fratricidal conflict. |
Кроме того, несмотря на свою огромную занятость, президент Идрисс Деби лично участвует в поисках мирного выхода из этого братоубийственного конфликта. |
I have personally received formal assurances from the Russian Government of its firm determination to move ahead decisively to accelerate the pace of destruction and to meet its obligations on time. |
Я лично получил официальные заверения российского правительства о его твердом намерении решительно двигаться вперед в интересах уничтожения химического оружия ускоренными темпами и выполнения обязательств в срок. |
The Council has held Jean-Pierre Bemba, as the head of the MLC, personally responsible for taking action against those who carried out those horrific acts. |
Совет возложил ответственность за принятие мер в отношении тех, кто совершал эти злодеяния, лично на Жан-Пьера Бембу как главу ДОК. |
To ensure that Member States can respond to their countries' development priorities, last year I personally wrote to all Heads of State and Government offering United Nations assistance and support. |
Для того чтобы государства-члены могли реагировать на приоритеты своих стран в области развития, в прошлом году я лично направил письменное обращение всем главам государств и правительств с предложением помощи и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. |
Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса. |
Though the Japanese side personally met Megumi Yokota's husband, they said they were doubtful that the man was her real husband. |
Несмотря на то, что представители японской стороны лично встретились с супругом Мегуми Иокоты, они заявили, что сомневаются в том, что это был действительно ее муж. |
The matters we have gathered here to discuss today are very important for the world, for Europe, for Poland and for me personally. |
Мы собрались в этом зале для того, чтобы обсудить вопросы, представляющие исключительную важность для мира, Европы, Польши и для меня лично. |
We congratulate him for a job well done and for his able leadership during a particularly difficult period for the world, for the United Nations and for him, personally. |
Мы поздравляем его с прекрасно проделанной работой и благодарим за компетентное руководство в особенно сложный период для мира и Организации Объединенных Наций и лично для него. |
He therefore personally welcomed the proposal to hold a five-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action in 2008, since it would enable his Office to take stock of actual achievements and to adjust to new trends in international development cooperation. |
В этой связи оратор лично приветствует предложение провести в 2008 году пятилетний обзор осуществления Алматинской программы действий, поскольку он даст возможность его Управлению осуществить оценку реальных достижений и скорректировать действия с учетом новых тенденций в области международного сотрудничества в целях развития. |
Cassation procedure has been reformed; citizens now have an opportunity to personally and directly protect their rights in the event of disagreement with a court verdict. |
Реформирована кассационная инстанция: граждане получили возможность лично и непосредственно защищать свои права в этой инстанции при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением. |
As for me, personally, I shall always fondly cherish my association with all of you here, which was, sadly, all too brief. |
Что касается лично меня, то я всегда буду лелеять память о сотрудничестве со всеми вами, которое оказалась, к сожалению, слишком кратким. |
In order to underline the practical and concrete aspects of our assistance to East Timor, he personally presided over the launching of Brazilian cooperation projects in the fields of capacity-building, professional training and literacy. |
В стремлении подчеркнуть практические и конкретные аспекты нашей помощи Восточному Тимору он лично председательствовал на мероприятии, посвященному началу осуществления бразильских проектов по сотрудничеству в таких областях, как укрепление потенциала, подготовка кадров и повышение уровня грамотности. |
An urgent request is immediately transmitted, personally or by fax, to the appropriate public prosecutor, who is informed of the urgency, so that the process is given preferential treatment. |
Срочные просьбы немедленно передаются лично или по факсимильной связи соответствующему работнику прокуратуры, который информируется о срочном характере ходатайства и сразу же приступает к работе над ним. |
This people's leadership, and I personally, reject this blackmail and call on all parties to desist from it. |
Лидеры нашего народа, и я лично, отвергают этот шантаж, и я обращаюсь ко всем с призывом отказаться от него. |
Ms. Warzazi said that she would like to go back to definitions and in particular with regard to the word "glorification", which she personally hated. |
Г-жа Варзази отметила, что она хотела бы вернуться к определениям, и в частности к слову "восхваление", которое лично ей очень не нравится. |
They had personally endured the hardships and persecution of conflict and discrimination, and he took the opportunity to appeal to the Committee for its continued support in their pursuit of their objectives for Guatemalan society. |
Они лично испытали на себе все трудности и последствия конфликта и дискриминации, и он пользуется данной возможностью, чтобы призвать Комитет по-прежнему оказывать им поддержку в деле решения поставленных задач в интересах гватемальского общества. |
Mr. AMIR recalled that South Africa had been a stagnant and anaemic country when Nelson Mandela, whom he had personally known during the Algerian freedom movement, freed the country from the yoke of apartheid. |
Г-н АМИР напоминает, что Южная Африка была застойной и обескровленной страной, когда Нельсон Мандела, которого он лично знал еще в период движения за освобождение Алжира, освободил страну от гнета апартеида. |
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. |
Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход. |
I personally had the feeling at certain moments yesterday that where we succeeded in actually reaching agreement on a document of substance, that we had regained that sense of direction. |
Лично у меня вчера в определенные моменты возникало ощущение, что, когда мы преуспеем в реальном достижении согласия по субстантивному документу, вот тогда-то мы и вернем себе чувство ориентировки. |
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. |
В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
She personally was unhappy at the initiative to include the NGO comments in the periodic report, which had required them to be translated into the other official languages at United Nations expense. |
Она лично не приветствует инициативу о включении замечаний НПО в периодический доклад, что требовало перевода их на другие официальные языки за счет Организации Объединенных Наций. |
He feels that, as a party concerned and as the party convicted, he ought to have been notified of it personally. |
По его мнению, как непосредственную и, более того, осужденную сторону, его должны были уведомить об этом решении лично. |
4.11 The State party concludes that no plausible, much less substantial, case has been made for the contention that the complainant would personally be subjected to treatment incompatible with article 3 of the Convention. |
4.11 Государство-участник заключает, что нет убедительных, а тем более неопровержимых доказательств, позволяющих утверждать, что заявитель лично подвергнется обращению, несовместимому со статьей 3 Конвенции. |