Actually, do you think I can give them to him personally? |
А можно, я отдам их ему лично? |
We're going to construct a public reconciliation between the two of you, but, privately, you will completely remain autonomous, personally, financially. |
Мы огласим примирение между вами, тогда как на самом деле вы будете лично и финансово независимы друг от друга. |
"I will personally sellotape your hands to the wheel." |
"Я лично примотаю ваши руки скотчем к рулю." |
I mean, personally, I like him - at least I used to - but I'm just really tired of watching him ruin her life. |
Я имею ввиду, что лично, он мне нравится, по крайней мере, нравился, но я просто уже реально устала смотреть как он разрушает ее жизнь. |
And I'm personally offended for you, but before you go, |
И я лично обидел вас, но прежде чем вы пойдете |
And for you personally, how are you dealing with all this attention? |
Вопрос тебе лично, как ты справляешься со всем этим вниманием к тебе? |
And if it will help you with the suffering, you'll not only be a positive role model for little girls all over this country, but I personally will feel very... |
И если вас это утешит, вы не только станете примером для подражания всех девочек в стране, но и лично я буду испытывать огромную... |
Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. |
Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
You're supposed to deliver it to him personally and wait with him while his engineers make sure that it's all fully restored. |
Ты должна вернуть ему всё лично и подождать, пока его техники убедятся, что всё восстановлено полностью. |
Something you should consider seeking out personally, because I cannot figure out what it is about this woman that's got you so nuts. |
Что-то, что ты должен лично понять, потому что я не понимаю, что такого в этой женщине, что сводит тебя с ума. |
2.3 On numerous occasions, the author's wife has personally sought to retrieve her passport, including through friends and family with government influence, without success. |
2.3 Супруга автора неоднократно пыталась лично и с помощью влиятельных и имеющих связи в правительственных кругах друзей и родственников вернуть свой паспорт, что не увенчалось успехом. |
The State party submits that the complainant has failed to substantiate on a prima facie basis that there are substantial grounds to believe that he personally faces a risk of torture on return to India. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не смог обосновать в предварительном порядке тот факт, что имеются существенные основания полагать, что он лично подвергнется опасности пыток в случае возвращения в Индию. |
5.3 As to the State party's argument that his complaint does not rise to the basic level of substantiation, the complainant submits that he has shown grounds that he would be personally at risk if returned to Bangladesh. |
5.3 Касаясь аргумента государства-участника о том, что его жалоба не была обоснована достаточным образом, заявитель отмечает, что он привел основания, почему ему лично будет угрожать опасность в случае возвращения в Бангладеш. |
Therefore, the State party considers that a forced deportation of the complainant would only violate article 3 if she could show that she would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to the said provision. |
Поэтому государство-участник считает, что принудительная депортация заявителя явится лишь нарушением статьи З, если заявитель сможет доказать, что ей будет лично угрожать опасность подвергнуться обращению, противоречащему указанному положению. |
In doing so, the Government took into account that, unlike in other cases dealt by the Committee, in the present case the petitioner was never targeted personally in radio broadcasts. |
Таким образом, правительство приняло к сведению то, что в отличие от других дел, рассмотренных Комитетом, в данном деле заявитель не был затронут лично в радиопередачах. |
K. Warren McDale, is on board his jet to come here and personally congratulate all of YOU, on this this very special night. |
К. Уоррен Макдейл на борту своего самолёта летит сюда, чтобы поздравить каждого из вас лично на этом на этом очень особом вечере. |
Andreotti is a decent person, I knew him personally. |
јндреотти Ц уважаемый человек, € с ним лично знаком. |
How did the department feel about Harry getting... personally involved in a case? |
И как департамент отнесся к тому, что Гарри... был лично вовлечен в расследование? |
The Kaiser Franz personally, The Kaiser of Austria, personally gave us this message: |
Кайзер Франц, император Австрии, лично обратился к нам: |
As the staff member was not personally active in Matrix and did not personally hold an interest in the firm, she cannot be found to have violated the rule. |
Поскольку лично упомянутая сотрудница активно не участвовала в деятельности фирмы "Матрикс" и не имела финансовой заинтересованности в деятельности этой фирмы, нет никаких оснований считать, что она нарушила это правило. |
The visa application must be filled in and signed personally by the applicant and the documents that should be attached to the application must be in the original. |
Заявление о выдаче визы должно быть заполнено и подписано лично подателем, и документы, которые необходимо приложить к заявлению, должны быть оригиналами. |
In this regard, the complainant has not presented a copy of an arrest warrant or proof that there is an ongoing investigation and that he is personally the subject of such investigation. |
В этой связи заявитель не представил копию ордера на арест или какие-либо доказательства того, что ведется расследование и что он лично является фигурантом такого расследования. |
It is the first time that the President of the Council has personally done that. That is a direct result of the review process of the Council that was approved by the Assembly in June. |
Впервые Председатель Совета делает это лично, что является непосредственным результатом процесса обзора работы Совета, одобренного Ассамблеей в июне. |
In concluding, he thanked the President of Kenya personally for his unwavering support for UNEP and the United Nations in Kenya as well as for his steadfast commitment to the environment. |
В заключение он лично поблагодарил президента Кении за его неустанную поддержку ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Кении, а также за его неуклонную приверженность делу охраны окружающей среды. |
The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. |
В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу. |