The State party maintains, however, that this figure is not a reliable measure of the risk of excision that Fatoumata Kaba personally faces, since it is women, particularly mothers, who decide on their daughters' excision. |
Вместе с тем оно заявляет, что эта цифра имеет лишь косвенное значение при оценке риска подвергнуться эксцизии лично для Фатуматы Каба, поскольку решение об эксцизии принимают женщины, а точнее - матери девочек. |
In his opening remarks, the President of the Executive Board for 2010 said that taking up his new office was an honour for him both personally and as a citizen of his country. |
З. В начале своего выступления Председатель Исполнительного совета в 2010 году сказал, что его вступление на этот новый пост - это честь для него лично и для его страны. |
I regret to have to inform you that, as you heard in the message, the Secretary-General will not be able to be here with us at this session, as he is personally coordinating international relief efforts in the wake of the tragedy in Haiti. |
Я с сожалением вынужден сообщить вам, что, как вы слышали в послании, Генеральный секретарь не сможет быть здесь с нами на этой сессии, ибо он лично координирует международные усилия по оказанию помощи в связи с трагедией на Гаити. |
The figures presented by his Office had come from the South African Government, which was a reliable source, but he pledged to check on the figures and correct them if necessary, and would follow up on the matter personally. |
Представленные Управлением цифры получены от южноафриканского правительства, которое является надежным источником, однако оратор обещает проверить и при необходимости исправить эти цифры и лично проследит за этим вопросом. |
A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. |
Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
But in offences that their punishment according to the law is life imprisonment or death penalty, if the accused does not personally introduce a lawyer, designating a lawyer for him/her is mandatory. |
Однако в делах, в которых законом предусматривается пожизненное заключение или смертная казнь, назначение адвоката является обязательным, если обвиняемый не выбирает своего адвоката лично. |
I am personally grateful for the trust that the President of the Assembly has placed in Ambassador Loulichki of Morocco and myself to assist in leading this Assembly on the matter of review of the Council. |
Я хотел бы лично выразить признательность за доверие, оказанное Председателем Ассамблеи послу Марокко Лулишки и мне в деле руководства работой нынешней сессии Ассамблеи по вопросу обзора работы Совета. |
The former combatant relayed that his commander had personally met Colonel Rugayi in Kalungu, and that FARDC vehicles arrived from Bukavu, the headquarters of the tenth military region, to deliver the equipment. |
Экс-комбатант рассказал, что его командир лично встречался с полковником Ругайи в Калунгу и что из Букаву, где находился штаб десятого военного округа, прибыли транспортные средства ВСДРК для доставки этого военного имущества. |
The author was personally fined and equipment was confiscated from the association precisely because the equipment was used by the association in activities that are protected by article 19. |
Лично на автора был наложен штраф, а оборудование было конфисковано у ассоциации именно по той причине, что это оборудование использовалось этой ассоциацией для проведения мероприятий, которые защищаются статьей 19. |
During questioning as a suspect during the initial stage of the investigation, he confirmed that he had opened foreign bank accounts in his own name and that he managed and operated them personally. |
В ходе его допроса в качестве подозреваемого на предварительной стадии расследования он подтвердил, что на его имя были открыты счета в зарубежных банках и что он лично распоряжался находящимися на них средствами. |
It also concluded that there was sufficient evidence to consider that Ali Kushayb had recruited, established and armed the Janjaweed militia, deliberately contributing to the commission of crimes against the civilian population, and that he had participated personally in some of the attacks. |
Палата также пришла к выводу, что существуют достаточные доказательства, чтобы считать, что Али Кушаюб занимался вербовкой, создал и вооружил формирования «джанджавид», сознательно способствуя совершению преступлений против мирного населения, и лично участвовал в некоторых нападениях. |
First, for two days in May, our Prime Minister personally hosted, in coordination with the Government of Norway, a high-level symposium on the report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations. |
Во-первых, в течение двух дней в мае наш премьер-министр, в координации с правительством Норвегии, лично руководил симпозиумом, посвященным докладу Группы высокого уровня «Альянса цивилизаций». |
During the Appeal Board hearing, "the appellant shall have the right (a) to be personally present at the hearing, to be assisted or represented by a legal practitioner or any other person of his or her choice [...]". |
В ходе рассмотрения своего дела Апелляционным советом "заявитель имеет право: а) лично присутствовать на слушании своего дела, пользоваться услугами адвоката или быть представленным им или иным другим лицом по своему выбору [...]". |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. |
Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы. |
5.4 As to the State party's view that there is no general need for protection of asylum-seekers from Azerbaijan, the complainants submit that they have never made such a claim, but rely on their argument currently personally at risk. |
5.4 В отношении мнения государства-участника о том, что в целом не существует потребности в защите выходцев из Азербайджана, ищущих убежище, заявители отмечают, что они никогда этого не утверждали, однако приводят свой довод, заявляя, что Р.К. в настоящее время лично грозит опасность. |
As United Nations High Commissioner for Human Rights, I pledge - and the Secretary-General has personally assured me of his full support - to do everything we can to give full effect to the Universal Declaration of Human Rights. |
Как Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, я обещаю - и Генеральный секретарь лично заверил меня в своей всемерной поддержке - делать все возможное для полной реализации Всеобщей декларации прав человека. |
They stressed that the misconduct in the incident, as also expressed in the words of the representative of the organization, was directed at the Human Rights Council, not personally at its honourable president. |
Они подчеркнули, что в данном случае, если судить по словам представителя организации, мишенью этого проступка был Совет по правам человека, а не лично его достопочтенный председатель. |
Although I personally consider that a loss for the Committee, I know that his move will be a positive thing for him and his family. |
Хотя я лично считаю, что это потеря для Комитета, я уверен, что его перемещение будет позитивным событием для него и его семьи. |
I have personally raised the flag of our country's full democratization, which means that emigrants should have access to the vote that has been denied them to this day. |
Я сам лично поднял знамя полной демократизации нашей страны, что означает, что эмигранты должны иметь право голоса, которого они до сих пор лишены. |
Country missions and working visits enable the Representative to personally assess the situation on the ground, discuss the issues with the relevant national authorities, meet with the displaced to hear their concerns, and make practical recommendations to all actors engaged in addressing the issues. |
Целевые поездки в страны и рабочие визиты позволяют Представителю лично оценить положение на месте, обсудить проблемы с соответствующими национальными властями, встретиться с перемещенными лицами, с тем чтобы выслушать их озабоченности, и сформулировать практические рекомендации для всех сторон, участвующих в решении соответствующих проблем. |
Practitioners have to establish a relationship based on trust and respect; they coordinate the services and ensure a presence, even if they may not personally offer all the services. |
Практикующим специалистам необходимо создать отношения, основанные на доверии и уважении; они координируют услуги и обеспечивают присутствие, даже если лично они и не могут предложить все услуги. |
The President (spoke in Spanish): This is a very important day for me, and personally speaking, I am very happy with the resolution that we have just adopted. |
Председатель (говорит по-испански): Для меня этот день очень важен, и лично я очень доволен только что принятой нами резолюцией. |
The endorsement of R2P by the largest-ever assembly of world leaders was for me personally, as well as for all of us in the United Nations family, one of the most important elements of the World Summit Outcome (resolution 60/1). |
Одобрение ответственности по защите самой представительной ассамблеей мировых лидеров было для меня лично, как и для всех нас в системе Организации Объединенных Наций, одним из самых важных элементов Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
In other words, State officials cannot suffer the consequences of wrongful acts which are not attributable to them personally but to the State on whose behalf they act: they enjoy so-called 'functional immunity'. |
Иными словами, должностные лица государства не могут отвечать за последствия неправомерных действий, которые относятся не к ним лично, а к государству, от имени которого они выступают: они пользуются так называемым "функциональным иммунитетом". |
As the Minister for Foreign Affairs, who had personally headed the delegation during the presentation of Algeria's report, had emphasized, Algeria was aware that it still had a way to go and needed to improve its performance in a number of areas. |
Как подчеркнул Министр иностранных дел, который лично возглавлял делегацию в ходе представления доклада, Алжир сознает, что ему предстоит еще многое сделать и улучшить положение в ряде областей. |