Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. |
Для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. |
Nevertheless, additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. |
Тем не менее требуются дополнительные основания, которые демонстрировали бы, что данное конкретное лицо будет подвергаться личной угрозе пыток. |
After a couple of rough years both personally and professionally, she was a tonic. |
После пары лет суровой жизни, личной и профессиональной, она меня приободрила. |
And I can tell you from personally meeting some of these new citizens, they could not be happier or more proud. |
И я могу сказать вам по личной встрече с некоторыми из этих новых граждан, они не могли быть счастливее или больше гордиться. |
Here's a check personally signed by the Shogun's family. |
Вот расписка, с личной печатью семьи сёгуна. |
Article 7 establishes the principle that every member of the military is personally liable for offences committed during the performance of their duties. |
В статье 7 закреплен принцип личной ответственности каждого военнослужащего за правонарушения, совершенные при выполнении им служебных обязанностей. |
They are a means of holding the directors personally accountable for gender mainstreaming and empowerment of women. |
Они представляют собой средство обеспечения личной ответственности директоров за учет гендерной составляющей и расширение возможностей женщин. |
I wish to assure the international community that I am personally deeply committed to breaking the cycle of coups. |
Хочу заверить международное сообщество в моей глубокой личной приверженности положить конец порочному циклу переворотов. |
Acting outside the law may result in being personally liable, as is the case in other jurisdictions. |
Действия за пределами такого права могут привести к возникновению личной ответственности, как это происходит в других государствах . |
It would have been open to the author to bring charges against the individuals who had personally engaged in the conduct in question. |
У автора имелась возможность выдвинуть конкретные обвинения против отдельных лиц в связи с их личной причастностью к рассматриваемым действиям. |
Enables or disables the tracing of personally identifiable information |
Включает или отключает трассировку личной информации. |
He liked to intervene in virtually all government matters, reading all letters addressed to him or his chancellery personally and marking a surprising number for action. |
Он любил вмешиваться фактически во все правительственные дела, прочитывал все письма, адресованные ему или его личной канцелярии и намечал себе поразительное количество дел. |
It was important to encourage progress in indicators of performance and to encourage individuals to be personally accountable and to demonstrate permanently their professional suitability and usefulness to the Organization. |
Важно способствовать росту производственных показателей, стимулировать сотрудников к личной ответственности и постоянным доказательствам своей профессиональной пригодности и полезности для Организации. |
As you know, Ambassador Suazo, you have the full and unconditional support of the Mexican delegation - and of me personally. |
Как Вам известно, посол Суасо, Вы пользуетесь полной и безоговорочной поддержкой делегации Мексики и моей личной. |
As some of the points contained in your letter alluded to the discussion I personally held with you, please allow me to respond to them in my national capacity. |
Поскольку некоторые моменты, затронутые в Вашем письме, касаются нашей личной с Вами беседы, позвольте мне ответить на них в качестве представителя моей страны. |
It had held a preliminary discussion on the plan of action of the High Commissioner for Human Rights and looked forward to meeting her personally in January 2006. |
Члены Комитета в предварительном порядке обсудили план действий Верховного комиссара по правам человека и с нетерпением ожидают личной встречи с ней в январе 2006 года. |
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. |
Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |
The Office of Human Resources Management has decided that there would be no recovery action with respect to the mission subsistence allowance from those who received it and that the former representative may be held personally liable because of the inaccurate information he provided. |
Управление людских ресурсов приняло решение о том, что суточные участников миссии не будут взыскиваться с тех лиц, которые их получили, и что бывший представитель может быть привлечен к личной ответственности за представление им неточной информации. |
Advertisers may not use this technology to identify you personally, but it enables advertisers to deliver much more relevant ads to groups of users who previously interacted with them. |
Рекламодателям запрещается использовать эту технологию в целях личной идентификации пользователей, однако она позволяет рекламодателям предоставлять гораздо более релевантные объявления группам пользователей, которые ранее взаимодействовали с их веб-сайтами. |
Whether or not this matters is difficult to say, but morally, politically, and personally, accountability counts; in its absence, anything goes. |
Трудно сказать, имеет ли это значение, но подотчетность в моральной, политической и личной сфере определенно учитывается, а при ее отсутствии все идет плохо. |
We are heartened by the Secretary-General's decision to visit Liberia on 30 November to identify with the Liberian people and to personally assess the progress made so far in the implementation of the Abuja Agreement, widely acknowledged as the last hope for peace in Liberia. |
Мы вдохновлены решением Генерального секретаря посетить Либерию 30 ноября для знакомства с либерийским народом и личной оценки прогресса, уже достигнутого в выполнении Абуджийского соглашения, которое получило широкое признание в качестве последней надежды на мир в Либерии. |
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено. |
For example, it had emerged that a recent case involving an outbreak of violence between a group of Estonian and a group of Latvian youths had been personally, rather than racially, motivated. |
Например, было найдено, что в недавнем инциденте вспышка насилия между группами эстонской и латвийской молодежи возникла не на расовой, а скорее личной почве. |
In particular, maximum fines have been increased to $A 1 million and executive officers can now be held personally liable for contraventions of the Act by their companies. |
В частности, максимальный размер штрафа был увеличен до 1 млн. австралийских долларов, а руководители могут теперь привлекаться к личной ответственности за нарушение этого закона их компаниями. |
To use objects and items belonging personally to them, as listed and in the quantities specified in the internal regulations. |
пользоваться вещами и предметами, принадлежащими на правах личной собственности, перечень и количество которых определяются Правилами внутреннего распорядка. |