The Secretary-General of the United Nations and the Administrator of the United Nations Development Programme made a point of attending personally in Cotonou. |
В Котону по этому случаю лично прибыли Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Mr. Roshdy said that it was unacceptable that the Representative of the Secretary-General had not taken the time to appear personally before the Committee, because what was needed was an interactive dialogue, and communication through third parties was not sufficient. |
Г-н Рошди говорит, что недопустимо, что Представитель не нашел времени для того, чтобы лично выступить в Комитете, поэтому необходимо наладить интерактивный диалог, а информация, представленная третьими лицами, является недостаточной. |
Through my direct contacts and the Quartet mechanism, most recently at the meeting of the Quartet on 22 June 2003 on the shores of the Dead Sea, in Jordan, I remained personally engaged in efforts at achieving peace in the Middle East. |
Благодаря моим прямым контактам и механизму «четверки», которая недавно - 22 июня 2003 года - провела встречу на побережье Мертвого моря в Иордании, я продолжал лично содействовать усилиям по обеспечению мира на Ближнем Востоке. |
6.6 The Committee therefore finds that the information submitted to it does not demonstrate that there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being personally tortured if returned to Bangladesh. |
6.6 Таким образом, Комитет считает, что информация, которой он располагает, не дает серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает опасность применения у нему пыток в случае его возвращения в Бангладеш. |
The disagreement was all the more regrettable in view of the fact that the Committee, and he himself personally, acknowledged the commitment of the Netherlands to the ideals and the terms of the Convention. |
Это разногласие тем более досадно, что Комитет и Председатель лично признают приверженность Нидерландов идеям и букве Конвенции. |
It was certainly important that the Committee had been represented at the World Conference but he personally had been very disappointed at having been limited to the role of a spectator. |
Несомненно, для Председателя было важно, чтобы Комитет был представлен на Всемирной конференции, но лично он был весьма разочарован тем, что ему была отведена роль зрителя. |
Persons who are not gainfully employed and are personally responsible for the care of children may deduct the cost of training or retraining from their income tax returns. |
Лица, не занимающиеся оплачиваемой работой или же лично несущие ответственность за воспитание своих детей, могут из своих налогов вычитать расходы на профессиональную подготовку или переподготовку. |
Brazil is recognized by the Programme's Director as one of the countries committed to effective actions to combat child labour for, as he notes, the President of the Republic is personally committed to the elimination of the problem. |
Бразилия признана Директором Программы как одна из стран, неукоснительно следующая курсом эффективной борьбы с детским трудом, поскольку, как он отметил, президент Республики лично занимается задачей ликвидации этой проблемы. |
The Executive Secretary is now personally conducting an in-depth evaluation of the situation, with a view to determining, in the light of the outcome, the appropriate course regarding the contractual status of the staff member. |
Исполнительный секретарь в настоящее время лично проводит углубленную оценку положения с целью определения, с учетом сделанных выводов, надлежащего порядка действий в отношении контрактного статуса этого сотрудника. |
56.8% of the respondents said they had personally experienced discrimination, 57.2% had knowledge of such occurrences in their work places, and 58.5% knew someone who had experienced discrimination. |
56,8 процента всех опрошенных заявили, что они лично сталкивались с дискриминацией, 57,2 процента было известно о фактах такой дискриминации у них на работе, а 58,5 процента знали людей, которые подверглись дискриминации. |
I join my colleagues in commending the Secretary-General for his comprehensive report on different aspects of the situation in Afghanistan and for his determination to be personally engaged in working with the Government of Afghanistan and other partners to ensure success in that country. |
Я присоединяюсь к своим коллегам, также воздавая должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по различным аспектам положения в Афганистане и его решимость лично участвовать в контактах с правительством Афганистана и другими партнерами по обеспечению успехов в этой стране. |
Furthermore, the presidents of the higher courts, personally or through designated judges and other professionals, carried out yearly inspections of the operations of the lower courts within their competence. |
Кроме того, председатели судов более высокой инстанции, лично или с помощью назначенных судей и других специалистов, осуществляют ежегодную проверку работы судов нижестоящей инстанции, входящих в сферу их компетенции. |
As already announced, I will present the report which follows on behalf of Ambassador Petko Draganov, who, for reasons beyond his control, is not in a position to do this personally: |
Как уже было объявлено, я представлю доклад от имени посла Петко Драганова, который, по не зависящим от него причинам, не имеет возможности сделать это лично. |
7.1 On 26 July 2007 the State party asserted that the only relevant point the Committee had to determine was whether, at the time of the complainant's return, there were substantial reasons to believe that he would personally be at risk of torture in India. |
7.1 26 июля 2007 года государство-участник заявило, что единственным важным вопросом, который надлежит решить Комитету, является определение того, имелись ли в момент высылки заявителя серьезные основания полагать, что ему будет лично угрожать применение пыток в Индии. |
In the present case, the author has advanced no circumstances to justify why her husband is not in a position to present personally a communication to the Committee, nor has she shown that she has received a mandate to represent him. |
В настоящем случае автор не привела никаких причин в доказательство того, что ее муж не в состоянии лично направить сообщение Комитету, и не доказала, что получила полномочия представлять его. |
As to the standing of the author to present the communication, counsel argues that there is no doubt that Mr. Karker is not in a position to present his communication personally. |
Касаясь полномочий автора направлять сообщение, адвокат утверждает, что нет никаких сомнений в том, что г-н Каркер не в состоянии лично представить свое сообщение. |
But I personally do not agree with this recommendation, since the existence of the consensus rule itself is not the only cause of the sorry state of the CD, and suspension of the CD's operations would certainly not change the situation for the better. |
Но лично я не согласен с этой рекомендацией, ибо само по себе существование правила консенсуса не является единственной причиной печального положения дел на КР, и приостановление функционирования КР наверняка не изменило бы ситуацию к лучшему. |
The Chief of Police also indicated that he was both personally and institutionally aware of the problem of violence against women and of the need for increased police training in this area. |
Начальник полиции также указал, что ему лично и его управлению известно о существовании проблемы насилия в отношении женщин и о необходимости усилить подготовку полиции в этой области. |
Here, I wish to express my sincere gratitude and thanks for the support that the Council has provided to the Tribunal, to international justice and to me personally during the past few years. |
Я хотела бы выразить искреннюю благодарность и признательность за ту поддержку, которую Совет оказал Трибуналу, международному правосудию и мне лично за последние несколько лет. |
It is a presidential communiqué in which he calls upon his compatriots to trust the committee of inquiry and to address any information to it, rather than to him personally. |
В опубликованном им коммюнике президент призвал своих соотечественников полностью доверять комитету по расследованию и сообщать всю информацию не лично президенту, а этому комитету. |
I would assure you that I personally, particularly as the Head of the Department of Economic and Social Affairs, and within it the Commission on Sustainable Development, place a very high value on the mechanisms of coordination that have been established through SOCA. |
Я хотел бы заверить вас в том, что лично я, особенно в качестве главы Департамента по экономическим и социальным вопросам и курируя в рамках этого департамента работу Комиссии по устойчивому развитию, высоко оцениваю механизмы координации, учрежденные через посредство ПОПР. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities has helped UNDP to mobilize resources by writing personally to prime ministers and foreign ministers to request support for the UNDP programme for Latvian language training. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств помог ПРООН мобилизовать ресурсы, лично обратившись к премьер-министрам и министрам иностранных дел с письмами, содержащими просьбу поддержать программу ПРООН по организации и изучению латышского языка. |
Mr. Fareed) said that the Secretary-General had recently met with CEB to discuss how to deal with the issue of "tightly managed" entities and had said that he would launch the process personally and report to the General Assembly. |
Г-н Фарид говорит, что Генеральный секретарь недавно встретился с руководством КССР для обсуждения путей решения вопроса о "жестко управляемых механизмах" и заявил, что он лично инициирует данный процесс и доложит об этом Генеральной Ассамблее. |
Mr. Zhang Yishan: First, I would like to welcome you, Mr. Minister, and to thank you for coming to New York, despite a very busy schedule and the long distance, to preside personally over today's very important meeting. |
Г-н Чжан Ишань: Г-н министр, прежде всего я хотел бы поприветствовать Вас и поблагодарить за то, что Вы смогли прибыть в Нью-Йорк, несмотря на весьма напряженный график и огромное расстояние, чтобы лично руководить сегодняшним очень важным заседанием. |
Mr. Martirosyan: At the outset, I would like to join other speakers in congratulating Mr. Mohamed ElBaradei, Director General of the International Atomic Energy Agency, on the award of the 2005 Nobel Peace Prize to the Agency and to him personally. |
Г-н Мартиросян: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и поздравить Генерального директора Международного агентства по атомной энергии г-на Мухаммеда эль-Барадея с присуждением Агентству и ему лично Нобелевской премии мира 2005 года. |