Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. |
Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
Country visits and fact-finding missions in the field are a crucial part of the Special Rapporteur's work, as they allow her personally to gather information on site and to form her own impressions of the situation on the ground. |
Посещение стран и осуществление миссий по установлению фактов на местах являются одной из важнейших частей деятельности Специального докладчика, поскольку они позволяют ей лично собирать информацию и знакомиться с ситуацией на местах. |
Our delegation would like to stress our support for the peace process in Burundi and the positive role played in that effort by the Facilitator personally, by the countries of the region through the Regional Initiative and, of course, by South Africa. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть нашу поддержку мирного процесса в Бурунди и позитивную роль, которую играют в этих усилиях лично Посредник, страны региона через Региональную инициативу и, конечно, Южная Африка. |
The long experience and important commitment of your country, and of you personally, in the area of arms control and disarmament will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. |
Большой опыт и значительный вклад Вашей страны, а также лично Ваш, в области контроля над вооружениями и разоружения, несомненно, будет во многом способствовать успеху нашей работы. |
In this regard, the inclusion of the gender related aspects of racism in the analysis of the Committee, for example, was the direct result of the efforts of one individual who was personally driven by her commitment to race and gender equality. |
В этом отношении включение гендерных аспектов расизма в аналитическую работу Комитета, например, было прямым результатом усилий одного лица, которое было лично затронуто проблемой расового и гендерного равенства. |
In fact, I personally invited and met with several of them in Djibouti for discussions in order to assure them there was a place for everyone in the new Somalia under its proposed federal structure. |
По сути дела, я лично пригласил некоторых из них и встречался и беседовал с ними в Джибути для того, чтобы убедить их в том, что в новой Сомали с новой федеральной структурой хватит места всем. |
His election to this important position reflects the respect of the international community for him personally, as well as the appreciation of the Member States for the positive role played by his country, Finland, in the international arena. |
Его избрание на этот важный пост свидетельствует об уважении международного сообщества к нему лично, а также является выражением признательности государств-членов за ту позитивную роль, которую его страна, Финляндия, играет на международной арене. |
The Office is headed by the Procurator for the Protection of Human Rights, who performs his or her duties throughout all of the national territory, either personally or through his or her deputies. |
Прокуратуру по защите прав человека возглавляет Прокурор по защите прав человека, который лично или через назначенных им уполномоченных осуществляет свои функции на всей территории страны. |
While we congratulate her personally on her election to this high position, Austria also regards this election as a signal to all women in the world: the time has come for women to take their rightful place in all spheres of public life. |
Мы поздравляем ее лично с избранием на этот высокий пост. Кроме того, Австрия рассматривает это избрание как сигнал для всех женщин в мире: настало время для того, чтобы женщины заняли принадлежащее им по праву место во всех сферах общественной жизни. |
In the national dialogue it has been unanimously agreed that the relations between the two sister countries should be strong and positive and based on mutual respect, parity and non-interference, and I personally strongly believe in that. |
Все участники конференции по национальному диалогу согласились с тем, что отношения между двумя братскими странами должны быть прочными и позитивными и должны основываться на взаимном уважении, равенстве и невмешательстве, и я лично твердо в это верю. |
With respect to the filing of claims of deceased detainees, the Council requested that the Government of Kuwait should file a single claim for each of the 605 detainees for all losses personally suffered by them. |
Применительно к таким претензиям Совет просил правительство Кувейта заявить единую претензию от имени каждого из 605 человек по поводу всего вреда, нанесенного лично им. |
It was very helpful of the Council to decide a week ago to postpone the meeting to enable Foreign Minister Ramos-Horta to appear before it to personally provide an insight into the recent political and security developments and the future requirements for international assistance to Timor-Leste. |
Очень хорошо, что неделю назад Совет принял решение отложить это заседание, чтобы дать возможность министру иностранных дел Рамушу Орте прибыть сюда и лично проинформировать Совет о последних политических событиях и событиях в области безопасности, а также о будущих потребностях Тимора-Лешти в международной помощи. |
Mr. Bui The Giang: I wish to join others in welcoming you to the Council once again, Mr. President, as well as to thank you for personally chairing today's meeting. |
Г-н Бюи Тхе Зянг: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к другим ораторам и приветствовать Вас в Совете, а также поблагодарить Вас за то, что Вы лично руководите сегодняшним заседанием. |
For me personally, it has been a learning process, since this is my first time at the General Assembly, and I am indebted to you, as well as to the other delegates, for what I have learned during this session. |
Лично для меня это был очень познавательный и полезный процесс, поскольку я впервые принимаю участие в работе Генеральной Ассамблеи, и очень признателен Вам и другим делегатам, которые многому меня научили в ходе этой сессии. |
The Minister for Foreign Affairs of Andorra told me personally that we would be sponsoring the resolution and that we would speak at this meeting, stressing the importance of strengthening cooperation between Governments and parliaments in the international arena of the United Nations. |
Министр иностранных дел Андорры лично сообщил мне, что мы присоединимся к авторам этого проекта резолюции и что мы будем выступать на этом заседании, выделяя важность укрепления сотрудничества между правительствами и парламентами на международной арене Организации Объединенных Наций. |
Although, of course, I do not have to express a view, because it is not my place to do so, let me say that personally I believe it can only work to our advantage. |
Хотя, конечно, не мое дело высказывать свое мнение - ибо это не то место для меня, - позвольте мне, все же, сказать, что я лично считаю, это может пойти нам только на пользу. |
It goes without saying that a leading role in the Afghan settlement was played by the United Nations and, personally, by the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Lakhdar Brahimi. |
Несомненно, ведущую роль в афганском урегулировании сыграла Организация Объединенных Наций и лично Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану г-н Лахдар Брахими. |
President Yasser Arafat personally participated in a meeting with the Council, and we would like to thank the Council for giving us the opportunity of that special meeting with our President. |
Председатель Ясир Арафат лично участвовал в заседании Совета, и мы хотели бы выразить признательность Совету за проведение этого специального заседания с участием нашего президента. |
It gives me great pleasure at the outset of the fifty-seventh session of the General Assembly to convey to Mr. Kavan personally and to his friendly country, the Czech Republic, our sincerest congratulations on his election to the important position of President of the Assembly. |
Я с огромным удовольствием передаю в начале пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи лично г-ну Кавану и его дружественной стране, Чешской Республике, наши искреннейшие поздравления по случаю его избрания на важный пост Председателя Ассамблеи. |
Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. |
Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, and Mr. Haekkerup personally, have taken a number of very important steps in order to finalize the legal framework for Kosovo and to organize the general elections, which will be held on 17 November. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и лично г-н Хаккеруп предприняли ряд очень важных шагов в целях окончательной разработки юридических рамок для Косово и организации всеобщих выборов, которые планируется провести 17 ноября. |
The Legal Chancellor considers cases where the applicant either personally or through his or her representative refers to a State agency whose activities, according to the applicant, have infringed his or her fundamental rights. |
Канцлер юстиции рассматривает случаи, когда заявитель лично или через своего представителя утверждает, что какое-либо государственное учреждение, по его словам, нарушило его основные права. |
They acknowledged that an urgent request, forwarded personally by the head of service, could be given high priority by GLD, but that not all their requests could be transmitted in that manner. |
Они признали, что срочная просьба, препровожденная лично руководителю службы, может быть рассмотрена ООВ на основе высокой приоритетности, но что не все их просьбы могут препровождаться таким образом. |
This initiative of the Namibian presidency confirms the principled and important role that Namibia, and you personally, Sir, play with respect to international issues and, in particular, in the promotion of human rights. |
Эта инициатива намибийского председательствования подтверждает ту принципиальную и важную роль, которую Намибия и лично Вы, г-н Председатель, играете в отношении международных вопросов и, в частности, в том, что касается содействия правам человека. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. |
Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |