4.5 After outlining the legal framework of the complainant's application, the State party submits that the complainant did not provide sufficient evidence that she would be personally at risk of torture if deported to China. |
4.5 Кратко описав правовые рамки ходатайства заявителя, государство-участник утверждает, что заявитель не представила достаточных доказательств того, что ей лично будет угрожать опасность опасности применения пыток, если она будет выслана в Китай. |
The representative of the South African Council for Space Affairs, who had been personally involved with implementing the Basic Space Science Initiative made a presentation on experiences with and prospects of capacity-building in space science in Africa. |
Представитель Совета по космическим вопросам Южной Африки, который лично участвует в реализации Инициативы по фундаментальной космической науке, выступил с докладом об опыте и перспективах создания потенциала в области космической науки в Африке. |
At the very least, she should use the term "claims" to refer to accusations against the Syrian State, and set out the Syrian position regarding those claims, which she has been able to hear personally. |
По крайней мере ей следовало бы использовать термин «претензии», с тем чтобы упомянуть об обвинениях против сирийского государства и изложить позицию Сирии в отношении этих претензий, которые она смогла услышать лично. |
During 2010 and 2011 a total of 3 complaints were submitted to the representative for determining unequal treatment, submitted by physical entities, 2 of which have been submitted personally by the applicants themselves, and one through a proxy - an attorney. |
В течение 2010/11 года юрисконсульту, ответственному за выявление неравного обращения, было в общей сложности направлено три жалобы частными лицами, причем двое из них представили жалобы лично, а одно лицо - через адвоката. |
The problem he had encountered personally for many communications was the lack of information to help decide whether a law should be amended or whether it had been misapplied by the State in the author's case. |
Трудность, с которой он лично столкнулся, рассматривая многие сообщения, заключается в том, что в них отсутствуют элементы, позволяющие определить, необходимо ли изменить закон, или речь идет о том, что его применение государством в отношении автора было неправильным. |
In response to the question raised by the representative of Liechtenstein, there had been several communications with the Office of the Secretary-General, and he would raise the relevant financial issues with it personally within the next several days. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, оратор говорит, что состоялся обмен сообщениями с Канцелярией Генерального секретаря, и в следующие несколько дней он лично поднимет там соответствующие финансовые вопросы. |
The victim shall exercise his or her rights and discharge his or her obligations personally or through a representative, where this complies with the nature of the corresponding rights and obligations. |
Потерпевший пользуется принадлежащими ему правами и исполняет возложенные на него обязанности лично или, если это соответствует характеру соответствующих прав и обязанностей, через представителя. |
Any person arrested or detained must be informed without delay of the reasons for their arrest or detention, apprised of their rights and, from the time of detention, given the opportunity to defend themselves personally or to have the legal assistance of a defence lawyer. |
Каждому арестованному или задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах ареста или задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью защитника. |
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. |
В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
A wide range of stakeholders were consulted during the review process, including civil society, the private sector and academia, and the Ombudsman personally demonstrated a high level commitment towards transparency of the review process. |
В процессе обзора были проведены консультации с широким кругом заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, частного сектора и научных кругов, и Омбудсмен лично продемонстрировал высокий уровень приверженности обеспечению транспарентности процесса обзора. |
Military procurators or their deputies personally verify the lawfulness and validity of procedural decisions not to institute criminal proceedings or to discontinue such proceedings in cases involving death or serious injury to military personnel. |
Военные прокуроры либо их заместители лично проверяют законность и обоснованность процессуальных решений об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела в связи с гибелью или причинением тяжкого вреда здоровью военнослужащих. |
I would add, personally, that I am not sure whether it will help our work very much if we go into such minute procedural issues when we are actually challenged to make progress on our real work. |
И я бы лично добавил, что если мы будем вдаваться в такие мелкие процедурные вопросы, тогда как мы поистине сталкиваемся с вызовом на тот счет, чтобы добиться прогресса в своей реальной работе, то я не уверен, что это намного поможет нашей работе. |
As to the proposal to modify the detailed plan, the locally responsible manager has personally explained the difficulties in justifying changes to a detailed plan on the basis of the needs of the person with disabilities. |
Что касается предложения об изменении подробного плана, то местный ответственный руководитель лично разъяснил трудности в обоснование изменений в подробный план с точки зрения потребностей инвалида. |
In addition, the minutes of the interrogation made in the police and personally signed in the presence of attorney of the accused were unambiguous and excluded any unauthorized use of force by the police. |
Кроме того, протоколы допроса, составленные полицией и подписанные обвиняемыми лично в присутствии их адвоката, были однозначны, и в них отсутствовало какое-либо указание на несанкционированное применение силы со стороны полиции. |
I personally believe that the fourth special session on disarmament will have the authority and legitimacy to comprehensively review the entire United Nations disarmament machinery, including the Conference on Disarmament. |
И лично я считаю, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению, будет обладать авторитетом и легитимностью для всеобъемлющего обзора всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, включая и Конференцию по разоружению. |
Well, I know you all are busy and about to stat your shift, but Jill and I wanted to personally thank you for everything you're doing to serve this community. |
Знаю, что вы все заняты и готовы начать смену, но мы с Джил хотели лично отблагодарить вас за все, что вы делаете для этого сообщества. |
Well, I was never very religious, but as long as the affairs of humans do not personally impact me, |
Ну, никогда не был религиозным, но пока людские дела лично меня не затрагивают, |
Yes but there is something, What bothers him personally in this matter, Something, which I do not understand. |
Да... но есть что-то, что беспокоит его лично в этом деле, что-то, чего я пока не понимаю. |
"I will personally come down to your office, and knife you in your lower intestines..." |
"Я лично приду к вам в кабинет и вспорю ножом ваши кишки..." |
I have too much in this, professionally and personally, that if you stand in the way now, I - |
Я слишком связана с этим, и профессионально и лично, Если вы будете стоять на пути, я... Данэм! |
She hated me being with Bobby, so she had to go and see him personally! |
Ей не понравилось, что я встречаюсь с Бобби, ей надо было лично встретиться с ним. |
She wanted to tell you this personally, but... right now, the situation is extremely complicated. |
Она хотела вам это сказать лично, но сейчас... прямо сейчас, ситуация немного сложная |
So, that if it lies in your hands somehow at this moment, while I feel personally that I should worn you that this doctorate thesis should be good, and I don't know... |
Так что, если она находится в ваших руках, в данный момент, то я лично хотел бы предупредить вас о том, что эта докторская должна быть хорошей, и, я не знаю... |
I personally call on our veterans administration and our local members of congress to do more to safeguard our brave soldiers lucky enough to return alive from the field of battle. |
Я лично позвонил в наш совет ветеранов и наши местные члены конгресса сделают больше для защиты наших бравых солдат, которым посчастливилось вернуться домой живыми с поля битвы |
I told the Prime Minister personally that the guns had been retrieved and he actually heard me and listened, and I'm pretty sure he gave me a half smile. |
Я сообщил Премьер-министру лично, что оружие вернули, и он действительно внимательно выслушал меня, и я вполне уверен, он мне почти улыбнулся. |