I owe it to his memory to personally oversee any inquiry. | В память о нем я лично прослежу за расследованием. |
He had been personally involved in lobbying in favour of increasing the role of men in the national anti-discrimination machinery and such participation was already proving beneficial. | Он лично участвовал в лоббистской деятельности с целью расширения роли мужчин в национальном антидискриминационном механизме, причем такое участие уже приносит свои плоды. |
Didn't you know that he personally commanded a battle? | что он лично воевал с Кубой? |
Personally, I don't get what's so hard about making scarlett johansson look pretty. | Лично я не знаю, в чём состоит труд сделать красивую фотографию Скарлетт Йоханссон. |
You don't know them personally. | Вы не знаете их лично. |
Advertisers may not use this technology to identify you personally, but it enables advertisers to deliver much more relevant ads to groups of users who previously interacted with them. | Рекламодателям запрещается использовать эту технологию в целях личной идентификации пользователей, однако она позволяет рекламодателям предоставлять гораздо более релевантные объявления группам пользователей, которые ранее взаимодействовали с их веб-сайтами. |
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. | Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено. |
The primary task of a "liaison officer" which, in military terms, may be traced at least as far back as the legendary Marathon Run of 490 BC, has been to personally relay messages between headquarters and the front-line (and vice versa). | Главная задача "связного", которую, с военной точки зрения, можно отследить как минимум до легендарного Марафона в 490 году до нашей эры, заключается в личной доставке сообщений между штабом и передовой линией (и наоборот). |
In particular, he was personally awarded by the Ministry of Internal Affairs of Georgia for the noticeable contribution to the strengthening of relations between Ukraine and Georgia and the development of minority rights. | В частности, награждён личной наградой Министерства внутренних дел Грузии за весомый вклад в укрепление украино-грузинских отношений и в развитие прав меньшинств на Украине. |
You could think of it personally in your own terms, of how you might use it. | Вы можете сами додумать, как его использовать, с вашей личной точки зрения. |
For decades, Qaddafi personally reviewed every agreement worth more than $200 million and often chose which foreign firms would receive contracts. | На протяжении десятилетий Каддафи лично пересматривал каждое соглашение на сумму более 200 миллионов долларов США и часто сам выбирал, какие иностранные фирмы получат контракты. |
I'll personally see you get another 100 thousand... as soon as Rocco collects. | Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги. |
The landlord was not personally resident on the premises where the flat was located. | Сам домовладелец не проживал в здании, в котором находилась квартира. |
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. | Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным. |
I trained all of my employees personally, professionally. | Я сам тренирую своих работников. |
But don't take it personally. | Не принимай это на свой счет. |
But Mama said you were trying the best way you knew how to deal with a terrible tragedy and for me not to take it personally. | Но мама сказала, что ты пыталась справиться с трагедией так, как только могла, и что бы я не принимала это на свой счет. |
I am taking it personally. | Я принимаю это на свой счет. |
Take what, personally? | Приняла на свой счет что? |
I'll take it personally, | Я приму на свой счет! |
I made the appointment with him personally. | Я договорился о встрече с ним персонально. |
Are you going to use DAEMON Tools Lite at home personally and not for commercial purposes? | Вы планируете использовать DAEMON Tools Lite дома персонально и в некоммерческих целях? |
His reign also saw the launch of the First Crusade to regain the Holy Land, which heavily involved his family although he personally did not support the expedition. | В его правление случился первый крестовый поход с целью возвратить Святую землю, и в который была сильно вовлечена его семья хотя сам он персонально не поддерживал эту военную экспедицию. |
Farrow has refused to discuss DNA, and stated that despite their estrangement, "Woody Allen, legally, ethically, personally was absolutely a father in our family." | Фэрроу отказался обсуждать ДНК, сказав, что «Вуди Аллен юридически, этически и персонально был отцом в нашей семье». |
Andwhatif theSecuritiesCommission and Exchange... will be investigating your financial performance personally? | А что если комиссия по ценным бумагам и биржам... займётся расследованием Вашей финансовой деятельности персонально? |
Field agents aren't the only ones that take the death of one of our own personally. | Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу. |
Don't take all this personally, Anna. | Не принимай это близко к сердцу, Анна. |
Well, you're irritating most of the time, But don't take that personally. | Ты всех раздражаешь, но не принимай это близко к сердцу. |
So, would it be safe to say that you were taking this case personally? | То есть, разумно предположить, что вы приняли это дело близко к сердцу? |
Don't take it personally. | Не бери близко к сердцу. |
For all these acts, those responsible must be held personally accountable. | За все эти действия, те, кто ответственен за них, должны нести персональную ответственность. |
The ringleader, Ashraf Ahmed, was personally responsible for the bombing of the Glassmore Hotel. | Лидер группы Ашраф Ахмед несет персональную ответственность за взрыв в отеле Глассмор |
Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
I feel a very close and personal relationship with this body and with all of you personally. | Я ощущаю весьма тесную и персональную связь с этим органом и со всеми вами лично. |
He feels personally responsible. | Он чувствует, что несёт персональную ответственность. |
I wasn't going to steal it personally. | Я не собирался красть её собственноручно. |
When the war ended, Hemingway "personally liberated" the store, but it never re-opened. | По окончании войны Хемингуэй «собственноручно освободил» магазин от захватчиков, но заново он так и не открылся. |
It notes that the State party has objected that neither the author nor his lawyers have ever formulated requests in this connection, and that the author, personally, made handwritten annotations in Russian on a number of official procedural documents. | Он отмечает, что государство-участник возразило, что ни автор, ни его адвокаты никогда не обращались с такими просьбами и что автор собственноручно написал на ряде официальных процессуальных документов комментарии по-русски. |
where are the the rest of the crates from the expedition? they're on their way to the museum well I'll need some time with this one I'll bring it back tomorrow personally alright whatever you say sir | а где остальные ящики от экспедиции их везут в музей нам понадобится некоторое время, чтобы разобраться с этим я завтра его принесу обратно собственноручно конечно, как скажете, сэр |
Other grounds must exist that indicate that the individual concerned would be personally at risk. | Ему пришлось собственноручно рыть могилу, поскольку другие члены семьи и работники похоронного бюро боялись это делать. |
The past 11 years here have been so fulfilling both professionally and personally. | «Последние 12 месяцев были для меня очень напряжёнными - как в музыкальном, так и в личном плане. |
Mr. GRAHAM: Mr. President, perhaps I could personally congratulate you on your election as President for this session. | Г-н ГРЭХЭМ: Г-н Председатель, позвольте мне в личном плане поздравить Вас с избранием в качестве Председателя на этой сессии. |
May I convey through you, Mr. President, our best wishes to Mr. Petrovsky for the future, both professionally as well as personally. | Я хотел бы через Вас, г-н Председатель, передать г-ну Петровскому наилучшие пожелания на будущее как в профессиональном, так и в личном плане. |
Meanwhile, particularly in parts of eastern and southern Africa, health services are overwhelmed with patients affected by AIDS-related conditions, while health workers, teachers and their families are also personally affected. | В частности, в восточных и южных районах Африки службы здравоохранения сталкиваются с огромным количеством пациентов, подверженных воздействию СПИДа, причем указанное заболевание в личном плане затрагивает также работников здравоохранения, учителей и их семьи. |
For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
Workers holding a decent job are not only empowered personally, but also socially, since their job gives them social recognition. | Трудящиеся, имеющие достойную работу, располагают правами и возможностями не только в личном качестве, но и в социальном плане, поскольку их работа обеспечивает им общественное признание. |
It notes that the authors are able to practice their religion unobstructed both personally and in association with others. | Оно отмечает, что авторы могут беспрепятственно исповедывать свою религию как в личном качестве, так и в ассоциации с другими. |
It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. | Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
Consideration could also be given to making the lead counsel personally responsible for all costs claimed by members of his or her team. | Следует также рассмотреть возможность возложения на ведущих адвокатов персональной ответственности за все расходы, компенсировать которые требуют члены их групп. |
Your election reflects appreciation for you personally, as well as for the positive role played by your country in the international arena. | Ваше избрание на этот пост является отражением высокой персональной оценки, а также признанием высокой роли, которую играет Ваша страна на международной арене. |
Each of system users is provided with means for determining the location of the system users, which means being device-independent of the automatic telephone station, and with means for personally identifying the system users. | Каждый из пользователей системы снабжается аппаратно независимыми от центрального сервера средствами определения местоположения пользователей системы и средствами персональной идентификации пользователей системы. |
Beginning in 1968, he stimulated publicity and encouraged international press coverage by requiring that each recipient personally attend his or her star's unveiling ceremony. | Далее он стимулировал гласность и одобрял международный охват прессы, требуя, чтобы каждый получатель лично появлялся при открытии своей персональной Звезды. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
I am, but you are too personally in... | Так и есть, но это слишком касается меня... |
Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
Personally, however, I have not broken any laws. | Однако, что касается меня, я не нарушил никаких законов. |
Personally, I think I like the Shah. | Ну... что касается меня, то я даже люблю шаха! |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
THE VELA APARTMENTS, run personally by the owners who ensure an accurate and cordial service, is open all year round. | Апартаменты "Парус" управляются непосредственно их владельцами, которые обеспечивают внимательное и любезное обслуживание, открыты весь год. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. | Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
Vandegrift was the overall commander of the 16,000 Allied (primarily U.S. Marine) ground forces involved in the landings and personally commanded the assault on Guadalcanal. | Вандегрифт был назначен главнокомандующим 16000 солдат Союзников (преимущественно морских пехотинцев США), непосредственно принимающих участие в высадке и он должен был лично командовать высадкой на Гуадалканале. |
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». | Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. | Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
He expressed concern that migrant workers, many of whom were very poor, were personally liable for deportation expenses and often returned destitute to their countries of origin. | Он выражает озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты, многие из которых очень бедны, должны самостоятельно оплачивать расходы по депортации и зачастую возвращаются в страны его происхождения без средств к существованию. |
Since the Public Prosecutor's Office has failed formally to dismiss the complainant's criminal complaint, he cannot personally take over the prosecution of the case in the capacity of a "private prosecutor". | В силу того, что Государственная прокуратура не отклонила официально жалобу заявителя, он не может самостоятельно инициировать возбуждение уголовного расследования по этому делу в порядке "частного обвинения". |
In the event that one of the parents opts to look after the education of the couple's children personally, the Government will provide partial compensation for the couple's loss of income. | С одной стороны, оно будет следить за обеспечением частичной компенсации потери дохода родителям, которые самостоятельно занимаются воспитанием общих детей. |
This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |
I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. | Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |