| I need to personally deliver it to someone. | Мне нужно лично доставить его кое-кому. |
| And right now, I am personally ashamed to be your snitch. | Мне лично стало стыдно, что я работаю стукачом на тебя. |
| The High Commissioner personally encouraged ratification of the Convention during her missions to Algeria in September 2012 and Indonesia in November 2012. | Верховный комиссар лично выступала за ратификацию Конвенции во время своих поездок в Алжир в сентябре 2012 года и Индонезию в ноябре 2012 года. |
| Personally, I prefer the term "labisian." | Лично я предпочитаю термин "лабизьян". |
| He wants to personally congratulate you. | Он хочет лично Вас поздравить. |
| Officials shall be held personally accountable. | Вводится режим личной ответственности руководителей. |
| The Administrator remains personally committed to strengthening the UNDP-UNIFEM partnership within the context of an effective, coordinated United Nations system support to national governments towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Администратор вновь заявляет о своей личной приверженности укреплению партнерских связей между ПРООН и ЮНИФЕМ в рамках оказания системой Организации Объединенных Наций более эффективной, скоординированной поддержки правительств стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The State Council is responsible to the highest organ of State authority, but the Prime Minister is not personally responsible. | Государственный совет подотчетен высшему органу государственной власти, однако премьер не несет личной ответственности. |
| She's your partner, both personally and professionally. | Она твоя вторая половинка, как в личной жизни так и на работе. (звонит телефон) |
| How can we have the same success personally as professionally when we don't put in a fraction of the time or effort? | Я имею в виду, как можно ждать, что мы добьемся такого же успеха в личной жизни, как и в профессиональной если только не создадим дыру во времени или в работе? |
| Please don't trouble yourself I'll shoot him personally. | Так что не беспокойтесь, я пристрелю его сам. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| For two years prior to his arrest, he personally, as well as the organization he headed, had come under pressure and suffered from persecution by the authorities. | За два года до ареста он сам и возглавляемая им организация подвергались давлению и преследованию со стороны властей. |
| Mister Rakhimov personally participated in selecting of land for our construction site and provided us with one of the best spots for plant construction. | Господин Рахимов сам участвовал в выборе земельного участка под предприятие и выделил одно из самых перспективных мест под застройку. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| You seem to have taken my decision rather personally. | Кажется, ты принял мое решение чересчур на свой счет. |
| I'm sure Michael would understand that I had a pre-existing relationship with Martin and not take it personally. | Я убеждена, что Майкл все правильно поймет, ведь у нас с Мартином давно сложившиеся отношения, он не примет это на свой счет. |
| You're telling me Mona shouldn't take what just happened personally? | А Моне тоже не надо на свой счет принимать? |
| Don't take this personally. | Не принимай это на свой счет. |
| For example, when someone who you have a close relationship with is late, you may not take it personally, especially if that is characteristic of them. | Например, если человек, с которым у вас близкие отношения, опаздывает, то вы это не примете на свой счет. |
| I will personally provide security to you and your family. | Я персонально, предоставлю вам и вашей семье охрану. |
| We may link information obtained using any web beacons to other information that identifies you personally. | Мы можем связывать полученную информацию, используя любые веб-маяки, с другой информацией, которая идентифицирует Вас персонально. |
| Are you going to use DAEMON Tools Lite at home personally and not for commercial purposes? | Вы планируете использовать DAEMON Tools Lite дома персонально и в некоммерческих целях? |
| All the QSOs must be made by the Applicant from the same DXCC territory with the use of call-signs issued by the Electro-communication Authorities to the Applicant personally. | Все радиосвязи должны быть проведены заявителем из одной или более DXCC территорий с использованием позывного/позывных персонально выданных на имя заявителя администрацией электросвязи. |
| The law regulates certain aspects of social security and guarantees social protection to partners who are not personally affiliated. | Закон регулирует некоторые аспекты социального обеспечения и предоставляет социальную защиту партнерам, не прикрепленным персонально к системе социального обеспечения. |
| ? She took it so personally. | Я не знала, что она примет это так близко к сердцу. |
| Rule number one in Washington politics, don't take work personally. | Первое правило политики Вашингтона: не принимать работу близко к сердцу. |
| There's no need to take it personally. | Да ладно тебе, не принимай близко к сердцу. |
| We're talking now, and don't take this personally... it's not that you're not a brilliant conversationalist... | Не принимай близко к сердцу... дело не в том, что ты скучный собеседник... |
| It's hard not to take it personally when it's your baby. | Тяжело не принимать близко к сердцу, когда речь о твоем детище. |
| You'll be personally responsible for the gold and valuables. | За золото и ценности несете персональную ответственность. |
| The Minister is held personally responsible for the implementation of the duties that has been considered for the Ministry. | Министр несёт персональную ответственность за выполнение возложенных на министерство задач. |
| The ringleader, Ashraf Ahmed, was personally responsible for the bombing of the Glassmore Hotel. | Лидер группы Ашраф Ахмед несет персональную ответственность за взрыв в отеле Глассмор |
| Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
| He feels personally responsible. | Он чувствует, что несёт персональную ответственность. |
| He admitted his involvement in the incident and is believed to have personally beheaded two of the diplomats. | Он признал свою причастность к похищению; как полагают, им собственноручно были обезглавлены двое из дипломатов. |
| Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire. | Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне. |
| Well, the ones that Mr. Shake made personally are. | Одни из тех, что мистер Шейк сделал собственноручно. |
| I will personally mount your head on the wall of this establishment. | Я собственноручно вобью твою голову в стену этого заведения. |
| All we need to add is that they all were approved and edited by Stalin personally and some of them were added in his own handwriting to the draft text of the book. | Следует только подчеркнуть, что все они одобрены и отредактированы лично Сталиным, а некоторые из них собственноручно вписаны им в макет книги. |
| Those who are poor and vulnerable are therefore likely to leave detention disproportionately disadvantaged financially, physically and personally. | Поэтому те, кто беден и уязвим, чаще всего покидают место содержания под стражей в несоразмерно тяжелом положении - в финансовом, физическом и личном плане. |
| Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
| I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
| For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
| What he had seen there had made a deep impression on him, as indeed had the experience he had gained both professionally and personally as Chairman of the Committee. | Кроме того, на посту Председателя Комитета он накопил ценный опыт как с профессиональной точки зрения, так и в личном плане. |
| Many of those men and women are here today, either personally or by proxy. | Многие из этих людей присутствуют здесь сегодня - в личном качестве или в лице своих представителей. |
| Workers holding a decent job are not only empowered personally, but also socially, since their job gives them social recognition. | Трудящиеся, имеющие достойную работу, располагают правами и возможностями не только в личном качестве, но и в социальном плане, поскольку их работа обеспечивает им общественное признание. |
| The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
| The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
| In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. | В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
| Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
| The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
| Those who planned, authorized or executed these acts must be held individually and personally accountable and be brought to justice. | Те, кто эти акты планировал, санкционировал или осуществлял, должны быть привлечены к личной и персональной ответственности и по справедливости наказаны. |
| Save the exceptions laid down by law, they are also not held personally liable for their rulings. | За некоторыми исключениями, также оговоренными в законе, они не несут персональной ответственности за принимаемые ими решения. |
| Your election reflects appreciation for you personally, as well as for the positive role played by your country in the international arena. | Ваше избрание на этот пост является отражением высокой персональной оценки, а также признанием высокой роли, которую играет Ваша страна на международной арене. |
| To speak personally, I can scarcely describe my feelings. | Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства. |
| You know, personally, I'm doing everything I can to get into Heaven... right now. | Знаешь, что касается меня, я делаю все возможное, чтобы попасть на Небеса... уже сейчас. |
| So I don't know what your plans with him are, but personally, I would be thrilled to see him get what he deserves. | Не знаю, как у тебя планы на него, но, что касается меня, я был бы рад видеть то, как он получает по заслугам. |
| Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
| Personally, however, I have not broken any laws. | Однако, что касается меня, я не нарушил никаких законов. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
| Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
| Mr. Williamson underlined that the Task Force had been empowered to investigate and, if warranted, prosecute individuals personally responsible for crimes alleged in the report. | Г-н Уильямсон также подчеркнул, что Специальная следственная группа была уполномочена провести следственные мероприятия и при наличии оснований подвергнуть судебному преследованию лиц, непосредственно причастных к преступлениям, сведения о которых представлены в этом докладе. |
| Everybody in our society's life is touched by cancer - if not personally, then through a loved one, a family member, colleague, friend. | Проблема рака так или иначе затрагивает каждого, если не непосредственно, то через любимого человека, члена семьи, коллегу, друга. |
| This is also true of some local authorities, prefects or mayors, who have been personally involved in the slaughter. | Это относится и к некоторым представителям местной власти, префектам или бургомистрам, которые непосредственно участвовали в бойне. |
| Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. | К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга. |
| 5.3 The author rejects the State party's argument with respect to inadmissibility for lack of grievance by noting that since her divorce, she continues to be personally and directly affected by the law on the legal consequences of divorce. | 5.3 Автор сообщения отвергает аргументы государства-участника в пользу неприемлемости жалобы по причине отсутствия достаточных оснований для ее подачи, указывая на то, что с момента расторжения брака она продолжает лично и непосредственно испытывать на себе негативное воздействие Закона о правовых последствиях развода. |
| If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. | Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
| Participants should apply for Russian visa personally, in virtue of an invitation sent by the Foundation. | Участник самостоятельно получает российскую въездную визу на основании оформленного Фондом приглашения. |
| That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. | Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |
| The inheritance division of 1472 is the last document that Boček has personally and independently worked on. | Договор о разделе наследства 1472 года является последним документом, который Бочек из Подебрад лично и самостоятельно подписал. |
| I wasn't brave enough to go and do it myself, 'cause, although I can play the guitar, and I can knock out a few things on the piano, I knew nothing, personally, about the technology. | Мне не доставало смелости осуществить замысел самостоятельно, потому что я хоть и владел гитарой и мог что-то наиграть на пианино, я ничего не понимал в технологиях. |