| He told me Morgan invited him personally. | Он сказал, что его лично пригласил Морган. |
| He asked for me personally, didn't you know? | Он попросил приехать меня лично, или вы этого не знали? |
| Speaking personally, I am persuaded that a long hard look needs to be taken at some CD traditions, starting with the geographic group structure. | Лично я убежден, что нужно обстоятельно и пристально посмотреть на некоторые традиции Конференции по разоружению, начиная с географической групповой структуры. |
| 2.3 On numerous occasions, the author's wife has personally sought to retrieve her passport, including through friends and family with government influence, without success. | 2.3 Супруга автора неоднократно пыталась лично и с помощью влиятельных и имеющих связи в правительственных кругах друзей и родственников вернуть свой паспорт, что не увенчалось успехом. |
| I'll keep an eye on this one personally. | Я лично за ним присмотрю. |
| And I can tell you from personally meeting some of these new citizens, they could not be happier or more proud. | И я могу сказать вам по личной встрече с некоторыми из этих новых граждан, они не могли быть счастливее или больше гордиться. |
| All these factors contribute to a growing sense of precariousness. Ninety-three per cent of those canvassed in 2005 said they were personally worried by poverty, and 90 per cent by unemployment. | Все эти элементы способствуют углублению чувства неуверенности в будущем. 93% опрошенных заявили в 2005 году о своей личной обеспокоенности в связи с бедностью и 90% в связи с безработицей. |
| In particular, he was personally awarded by the Ministry of Internal Affairs of Georgia for the noticeable contribution to the strengthening of relations between Ukraine and Georgia and the development of minority rights. | В частности, награждён личной наградой Министерства внутренних дел Грузии за весомый вклад в укрепление украино-грузинских отношений и в развитие прав меньшинств на Украине. |
| The Chief Finance Officer, who is responsible for the implementation of the financial rules of the United Nations, violated the rules and personally interfered in the procurement process, although with no evidence of personal benefit, in obtaining goods and services for the Tribunal. | Главный финансовый сотрудник, который несет ответственность за выполнение Финансовых правил Организации Объединенных Наций, нарушал эти правила и лично вмешивался в процесс закупок товаров и услуг для Трибунала, хотя при этом доказательств стремления к получению личной выгоды не было. |
| We collect personally identifiable information, like names, postal addresses, email addresses, etc., when voluntarily submitted by our visitors. | Если в рамках интернет предложения имеется возможность предоставить личную либо служебную информацию (адреса электронной почты, имена, почтовые адреса), то такая регистрация осуществляется самим пользователем и сугубо по личной инициативе. |
| Did you come here to personally deliver my files? | Ты решил сам занести мне документы? |
| And it was believed by the ancients, by a man that you love personally with a great passion, called Pliny the Elder. | И в это верили древние народы, и человек, которого ты сам любишь с большой страстью, по имени Плиний Старший. |
| Well, I knew I personally rocked, but I never suspected that we rocked as a unit. | Ну, я знаю, что сам по себе крут, Но не подозревал, что мы круты, как команда. |
| He had personally been involved in the rebellion. | Сам принимал участие в восстании. |
| Personally, Count Johann Reinhard III lived rather modestly, which enabled him to finance his construction projects. | Сам граф Иоганн Рейнхард III вёл скромный образ жизни, что помогало ему осуществлять его многочисленные строительные проекты. |
| Most people don't take these fights personally. | Обычно люди не принимают такие разборки на свой счет. |
| Really, your insolence appears so generalised, one chooses not to take it personally. | Вы дерзите так часто, что я уже не принимаю это на свой счет. |
| Anyone knows something you don't and you take it personally. | Если кто-то знает что-то, чего ты не понимаешь, то ты принимаешь это на свой счет. |
| So if you get filthy looks from an Indian lady, don't take it personally, okay? | Если увидишь косо смотрящую индианку, не принимай на свой счет. |
| Don't take it so personally - he's just throwing his weight around. | Не принимай все на свой счет - он просто набивает себе цену. |
| These things are important to the hotel and to me personally. | Такие вещи очень важны как для отеля, так и персонально для меня. |
| In the preliminary remarks addressed personally to senior government officials at the end of the visit, the Working Group placed particular emphasis on this situation. | В предварительных замечаниях, направленных персонально высокопоставленным правительственным должностным лицам в конце визита, Рабочая группа особенно акцентировала эту ситуацию. |
| His reign also saw the launch of the First Crusade to regain the Holy Land, which heavily involved his family although he personally did not support the expedition. | В его правление случился первый крестовый поход с целью возвратить Святую землю, и в который была сильно вовлечена его семья хотя сам он персонально не поддерживал эту военную экспедицию. |
| In addition, I take this opportunity to express my gratitude to all my colleagues and friends who have conveyed their solidarity, sympathy and condolences to me personally. | Пользуясь случаем, я также выражаю благодарность всем моим коллегам и друзьям, которые персонально адресовали свои изъявления солидарности, участия и соболезнований. |
| And he has summoned you personally? | И он призвал вас персонально? |
| Field agents aren't the only ones that take the death of one of our own personally. | Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу. |
| Why are you taking this personally? | Почему ты принимаешь это так близко к сердцу? |
| You didn't take it personally, did you? | Не принимай это близко к сердцу. |
| You took this personally. | Вы приняли это близко к сердцу. |
| I treated my case personally. | Я слишком близко к сердцу принял это дело. |
| For all these acts, those responsible must be held personally accountable. | За все эти действия, те, кто ответственен за них, должны нести персональную ответственность. |
| Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
| We hold the governor of Mato Grosso personally responsible... for the present state of war in the Xingu region. | Официально заявляю, что губернатор Мату Гроссу несет персональную ответственность... за войну в регионе Шингу. |
| It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes. | В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления. |
| He feels personally responsible. | Он чувствует, что несёт персональную ответственность. |
| Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire. | Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне. |
| It notes that the State party has objected that neither the author nor his lawyers have ever formulated requests in this connection, and that the author, personally, made handwritten annotations in Russian on a number of official procedural documents. | Он отмечает, что государство-участник возразило, что ни автор, ни его адвокаты никогда не обращались с такими просьбами и что автор собственноручно написал на ряде официальных процессуальных документов комментарии по-русски. |
| Someone should. Well, actually, I personally shine my own shoes. | Вообще-то я собственноручно чищу их до блеска, так что, отвали. |
| Supergirl has graciously agreed to bring your attacker in personally, at great risk to herself, I might add. | Супергёрл благополучно согласилась собственноручно схватить напавшего на Вас, к своему собственному риску, должен добавить. |
| It was Whitelaw, in November 1980, who managed to dissuade Thatcher from going to Leeds to take charge of the Yorkshire Ripper investigation personally. | Именно Уайтлоу отговорил Тэтчер в ноябре 1980 года направиться в Лидс, чтобы собственноручно заняться поисками «йоркширского потрошителя». |
| We're over, Claire, professionally and personally. | "нами" покончено лэр, в профессиональном и в личном плане. |
| This would really affect us, professionally and personally. | Это отразится на нас, в профессиональном и личном плане. |
| And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
| We look forward to our future interaction with him and, personally, it will be my pleasure to keep in touch with my friend and brother. | Мы надеемся на будущее взаимодействие с ним, и, в личном плане, мне будет приятно поддерживать контакт с моим другом и братом. |
| Personally, I've never been interested in power, but in situations as unjust as those in Ecuador, socio-economic poverty can only be corrected by political power. | В личном плане я никогда не был заинтересован во власти, но в таких несправедливых ситуациях, как в Эквадоре, социально-экономическая бедность может быть исправлена только со стороны политической власти. |
| It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
| Between sessions, the Committee members were personally engaged in numerous activities. Those included participating in several meetings, conferences, seminars, lectures and courses. | В период между сессиями члены Комитета в личном качестве участвовали в многочисленных мероприятиях, включая целый ряд совещаний, конференций, семинаров, лекций и курсов. |
| The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
| We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. | Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
| g) The provision in the Act of an additional non-compellable power for the Minister for Immigration and Citizenship, acting personally, to grant a visa to a person in detention; and | g) включение в Закон дополнительного, не подлежащего обязательному исполнению положения о том, что министр по вопросам иммиграции и гражданства, действуя в личном качестве, может предоставить визу любому лицу, содержащемуся под стражей; |
| Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
| Save the exceptions laid down by law, they are also not held personally liable for their rulings. | За некоторыми исключениями, также оговоренными в законе, они не несут персональной ответственности за принимаемые ими решения. |
| And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
| The wording "commensurate with the responsibilities of individuals" in 1.x..2 could be misleading, because workers are not personally responsible for the tasks they are ordered to do; in the equivalent section 1.3.1 the wording "appropriate to their responsibilities and duties" is used. | Формулировка "соразмерно с обязанностями... каждого участника", приведенная в пункте 1.х..2, может ввести в заблуждение, так как работники не несут персональной ответственности за задачи, которые им приказано выполнить; в равноценном разделе 1.3.1 использована формулировка "соразмерно их обязанностям и функциям". |
| And personally liable here. | И подлежит персональной ответственности. |
| So I don't know what your plans with him are, but personally, I would be thrilled to see him get what he deserves. | Не знаю, как у тебя планы на него, но, что касается меня, я был бы рад видеть то, как он получает по заслугам. |
| Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
| Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. | Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
| Personally, I cannot wait to get out of here. | Что касается меня, не могу дождаться, чтобы убраться отсюда. |
| And for me personally, I started thinking about this aftera student came to visit me. | Что касается меня лично, я начал думать об этом после тогокак ко мне пришёл студент. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| We are of the view that the test of victim status is whether the authors have been directly and personally affected by the violations alleged. | Мы считаем, что принадлежность к категории жертв определяется тем, пострадали ли авторы непосредственно и лично от нарушений, о которых они заявляют. |
| The claimant also provided a certificate from its auditors stating that the rental income from the two properties was not included in the claimant's accounts, but accrued to the claimant's general manager personally, as he had constructed the rental properties at his own expense. | Заявитель также представил справку от своих аудиторов относительного того, что арендный доход от двух этих владений не показывался в бухгалтерской отчетности заявителя, непосредственно поступая на счет генерального менеджера заявителя, который построил сданное в аренду имущество за свой собственный счет. |
| If you would rather speak to someone personally about the whereabouts of your shipment, please contact Customer Service. | Если Вы хотите получить информацию о местонахождении Вашего груза непосредственно у сотрудника DHL, пожалуйста, обратитесь в Отдел по обслуживанию клиентов. |
| Reference must be made to the provisions of article 2 of the Code of Criminal Procedure, under which anyone who has personally suffered loss or injury caused directly by any offence may bring a criminal indemnity action. | Необходимо прежде всего напомнить о положениях статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса, которая предоставляет возможность всем лицам, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно понесенного в результате правонарушения, предъявлять гражданский иск о возмещении ущерба, вызванного любым правонарушением. |
| It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
| A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. | Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
| At any stage of the proceedings and until such time as pre-trial detention is ordered by a competent judicial authority, an individual accused of committing an offence may, either personally or through a third party, apply for an exemption from detention. | В случаях задержания по распоряжению компетентного судебного органа, вне зависимости от характера дела, до момента вынесения решения о применении режима превентивного заключения лицо, обвиняемое в совершении преступления, может ходатайствовать самостоятельно или через третьих лиц об освобождении из-под стражи. |
| The initiator personally words the voting questions in an accessible way so the voters can make up their mind and vote pro or contra. | Вопросы, заявленные для голосования, формулируются инициатором голосования самостоятельно таким образом, чтобы участники голосования могли определить свое отношение «ЗА» или «ПРОТИВ». |
| That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. | Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |
| The inheritance division of 1472 is the last document that Boček has personally and independently worked on. | Договор о разделе наследства 1472 года является последним документом, который Бочек из Подебрад лично и самостоятельно подписал. |