| He committed himself personally to cooperate fully with all members and to respond positively to any request for information. | Лично он обязуется в полной мере сотрудничать со всеми членами Комитета и положительно отреагировать на любой информационный запрос. |
| I personally addressed the Somali delegates at the Conference on 8 July and encouraged them to establish an inclusive governance structure as soon as possible. | Я лично выступил перед сомалийскими делегатами на Конференции 8 июля и призвал их как можно скорее создать всеохватывающую структуру управления. |
| It is a little bit painful that although I personally delivered it to the Secretariat, the list was not reflected in the appropriate document. | Достойно сожаления то, что, хотя я лично представил это письмо Секретариату, этот список не был включен в соответствующий документ. |
| You know Ivan personally? | С Иваном Александровичем лично знакомы? |
| ~ I'll see to it personally. | Я лично займусь этим. |
| Nevertheless, additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. | Тем не менее требуются дополнительные основания, которые демонстрировали бы, что данное конкретное лицо будет подвергаться личной угрозе пыток. |
| And I don't want any talk about yourself personally. | И ничего о личной жизни, ничего. |
| Where all of the property personally owned by the criminal element is confiscated, living expenses shall be set aside for the criminal element himself and the dependants he supports. | Когда все имущество, находящееся в личной собственности преступника, конфискуется, оставляются средства для покрытия расходов на проживание самого преступника и лиц, находящихся на его иждивении. |
| Those who planned, authorized or executed these acts must be held individually and personally accountable and be brought to justice. | Те, кто эти акты планировал, санкционировал или осуществлял, должны быть привлечены к личной и персональной ответственности и по справедливости наказаны. |
| And Dr. Grey seemed to have a lot going on personally today. | "А доктор Грей... была сильно занята своей личной жизнью". |
| From now on, I'll take care of these things personally. | С этого момента я сам лично буду разбираться со всем. |
| Banks made preparations to leave the Valley personally on March 23. | Бэнкс готовился сам покинуть долину 23 марта. |
| After all, he is personally popular, and his Democratic Party holds commanding majorities in both houses of Congress. | В конце концов, сам лично он популярен, а его Демократической партии принадлежит определяющее большинство в обеих палатах конгресса. |
| Citizens of Taganrog showed so great interest to Dmitry Lyndin's work that the Mayor of Taganrog Nikolay Fedyanin personally came to the masterful sculptor, to look how work moves on the project which won a competition. | Таганрожцы проявили столь большой интерес к работе Дмитрия Лындина, что сам Мэр Таганрога Николай Федянин лично приезжал в мастерскую скульптора, посмотреть, как движется работа над проектом, победившем в конкурсе. |
| Personally, he took the view that independence was more a personal than a procedural issue. | Он сам считает, что вопрос о независимости носит скорее личностный, чем процедурный характер. |
| I think the King takes it personally. | Думаю, и король принимает это на свой счет. |
| Take things personally, women. | Женщины принимают такие вещи на свой счет. |
| They have taken it personally. | Они могут принять это на свой счет. |
| Don't take this personally, Agent Padilla, but you guys weren't the ones I was running from. | Не принимайте на свой счет, агент Падилла, но скрывалась я не от вас. |
| Now don't take this personally but I don't want to see your face at my games until you're caught up. | Не принимай на свой счет, но, пока не рассчитаешься, играть не приходи. |
| Then it's a good thing you weren't the one they personally requested. | Значит это хорошо, что ты не та, кого персонально пригласили. |
| Nowadays operative information is an important constitutive part of providing security both for each individual personally and business in general. | В современных условиях оперативная информация является важной составляющей обеспечения безопасности как персонально для каждого человека, так и для бизнеса в целом. |
| He just keeps leaving horrible comments, and now he's attacking me personally. | Он продолжает оставлять оставлять ужасные комментарии, а теперь атакует персонально меня. |
| In December 2005, speaking at a meeting with the heads of the subjects of the Russian Federation within the Ural Federal District, Beglov said that the governors would be personally responsible for the implementation of priority projects. | В декабре 2005 года, выступая на совещании с главами субъектов РФ, входящих в Уральский федеральный округ, Беглов заявил, что за реализацию приоритетных проектов будут персонально отвечать губернаторы. |
| And I personally feel like a failure. | Я персонально чувствую свое поражение. |
| You had to know that Grandma would take it personally. | Ты должна была знать, что бабушка примет это близко к сердцу |
| Field agents aren't the only ones that take the death of one of our own personally. | Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу. |
| Is it me or are you taking this gig a bit personally? | Мне кажется или ты принимаешь это слишком близко к сердцу? |
| If one of Charlie's girls self-harmed or attempted suicide, he'd take it very personally. | Если одна из девушек Чарли пыталась убить или покалечить себя, он принимал это близко к сердцу. |
| My husband is offended when I say this - although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes - so he shouldn't take it personally. | Мой муж обижается, когда я так говорю, хотя я объяснила ему, что наша интимная близость обычно занимает менее четырех минут - поэтому ему не следует принимать это близко к сердцу. |
| Certain organizations that did not have legal status could be regarded as merely providing a cover name under which the individuals were operating, so that those individuals could be held personally liable. | Некоторые организации, которые не имеют правового статуса, могут рассматриваться просто как прикрытие, под которым действуют эти лица; таким образом эти лица могут нести персональную ответственность. |
| It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes. | В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления. |
| Under the law, judges are personally responsible for negligence, delay or unjustified omissions, for substantive failure to comply with procedural rules, for denial of justice and partiality and for the offences of bribery and perversion of justice in the performance of their duties. | По закону судьи несут персональную ответственность за ошибки, необоснованные задержки и упущения, грубые нарушения процессуальных норм, отказ в праве на правосудие, пристрастное отношение, подкуп и злоупотребление служебным положением, допускаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
| Prior to the establishment of a homeowners' association, each homeowner was personally responsible for mandatory payments; having formed an association, each homeowner relies on the others to meet their obligations. | если до образования ассоциации домовладелец нес персональную ответственность по обязательным платежам, то после создания ассоциации он зависит от исполнения обязательств других домовладельцев. |
| I feel a very close and personal relationship with this body and with all of you personally. | Я ощущаю весьма тесную и персональную связь с этим органом и со всеми вами лично. |
| Skip, I have personally put about $100 million in your pocket, let alone what I've done for your company. | Скип, я собственноручно положил в твой карман около ста миллионов долларов, не говоря уже о том, сколько я сделал для твоей компании. |
| Why else would you, the ship's captain, personally lead the mission to save some poor island girl? | Почему же вы, капитан корабля, собственноручно руководите операцией по спасению бедной девочки с острова? |
| It notes that the State party has objected that neither the author nor his lawyers have ever formulated requests in this connection, and that the author, personally, made handwritten annotations in Russian on a number of official procedural documents. | Он отмечает, что государство-участник возразило, что ни автор, ни его адвокаты никогда не обращались с такими просьбами и что автор собственноручно написал на ряде официальных процессуальных документов комментарии по-русски. |
| where are the the rest of the crates from the expedition? they're on their way to the museum well I'll need some time with this one I'll bring it back tomorrow personally alright whatever you say sir | а где остальные ящики от экспедиции их везут в музей нам понадобится некоторое время, чтобы разобраться с этим я завтра его принесу обратно собственноручно конечно, как скажете, сэр |
| He designed the Totenkopfring, which Himmler personally awarded to prestigious SS officers. | Он также разработал дизайн кольца Мёртвой головы, которым Гиммлер собственноручно награждал отличившихся офицеров. |
| We're over, Claire, professionally and personally. | "нами" покончено лэр, в профессиональном и в личном плане. |
| Our aim is to create an environment where our artists can thrive both professionally and personally. | Наша цель - создать условия, в которых наши артисты смогут добиться успехов как в профессиональном, так и личном плане. |
| And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
| Through population education, young people can develop skills and attitudes to enable themselves to identify problems and make decisions that are personally meaningful and socially productive. | Благодаря просвещению по вопросам народонаселения молодежь может овладевать навыками и подходами, позволяющими ей выявлять проблемы и принимать решения, которые являются значимыми в личном плане и продуктивными в общественном отношении. |
| For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
| It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
| The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
| The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
| We are very grateful to the individuals of friendly countries who came to Afghanistan personally to verify how the Interim Administration was functioning; that was very valuable to us. | Мы признательны гражданам дружественных стран, которые приехали в Афганистан в личном качестве для того, чтобы проверить, как функционирует Временная администрация; и это очень ценно для нас. |
| The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
| Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
| The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
| Those who planned, authorized or executed these acts must be held individually and personally accountable and be brought to justice. | Те, кто эти акты планировал, санкционировал или осуществлял, должны быть привлечены к личной и персональной ответственности и по справедливости наказаны. |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей. |
| And personally liable here. | И подлежит персональной ответственности. |
| I am, but you are too personally in... | Так и есть, но это слишком касается меня... |
| And for me personally, I started thinking about this after a student came to visit me. | Что касается меня лично, я начал думать об этом после того как ко мне пришёл студент. |
| And, as much as it affects me personally, | Настолько, насколько это касается меня лично |
| Personally, I cannot wait to get out of here. | Что касается меня, не могу дождаться, чтобы убраться отсюда. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
| Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. | Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
| Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. | К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга. |
| The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. | Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни. |
| Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». | Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
| From the age of 12 on, he/she is given a hearing in proceedings relating to him or her personally, and from 15 onwards, in proceedings concerning his/her property. | С 12 лет их мнения принимаются во внимание в рамках процедур, непосредственно затрагивающих их самих, а с 15 лет - в рамках процедур, касающихся их имущества. |
| In 257, at the age of 14, Sun Liang began to personally handle some important matters of state. | В 257 году Сунь Лян, которому исполнилось 14 лет, начал самостоятельно заниматься некоторыми важными государственными делами. |
| As regards adulthood, the Civil Code determines that those under 16 years of age are incapable of personally performing acts entailing civil responsibility. | Что касается вопросов совершеннолетия, то в Гражданском кодексе говорится, что лица, не достигшие 16 лет, не могут самостоятельно совершать действия, влекущие гражданскую ответственность. |
| If the spill is small and on a non-porous area such as linoleum or hardwood flooring, or on a porous item that can be thrown away (such as a small rug or mat), it can be cleaned up personally. | При небольшом разливе на непористую поверхность, например, на линолеум или покрытие из твердого дерева, или на пористый предмет, который можно выбросить (например, небольшой ковер или настил), очистку можно провести самостоятельно. |
| Art. 10 of Directive 92/57/EEC expands the scope of application of a multitude of employee protection provisions listed in said Directive to self-employed persons personally engaged in work activity on a construction site without employing staff. | Статья 10 Директивы 92/57/ЕЕС расширяет сферу применения различных положений об охране труда работников, перечисленных в упомянутой Директиве, и распространяет их на самостоятельно занятых лиц, работающих в секторе строительства без трудового договора. |
| This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |