This pen works and I personally love this pen... | Эта ручка работает, и лично мне нравится эта ручка... |
I'll feed the Hallyu star Dok Go Jin personally then. | Что ж, придётся покормить звезду халлю лично. |
We are the shame of all units and you personally. | Мы - позор учебного полка и Вас лично! |
I had the opportunity of working with him in Istanbul, and he was very helpful to me personally as a new participant in those international activities. | Я имел возможность работать с ним в Стамбуле, и он очень помог мне лично как новому участнику этих международных мероприятий. |
Personally, I find your music discordant and irritating. | Лично я думаю, что твоя музыка неблагозвучна и раздражает. |
Here's a check personally signed by the Shogun's family. | Вот расписка, с личной печатью семьи сёгуна. |
In particular, maximum fines have been increased to $A 1 million and executive officers can now be held personally liable for contraventions of the Act by their companies. | В частности, максимальный размер штрафа был увеличен до 1 млн. австралийских долларов, а руководители могут теперь привлекаться к личной ответственности за нарушение этого закона их компаниями. |
Both professionally and personally. | Как по работе, так и в личной жизни. |
If LuxuriaVita is going to use your personally identifiable information in a manner different from that stated at the time of collection LuxuriaVita will notify you via email. | В случае использования вашей личной информации в манере отличной от той, которая указана в заявлении, Агент обязуется известить вас по электронной почте. |
In particular, he was personally awarded by the Ministry of Internal Affairs of Georgia for the noticeable contribution to the strengthening of relations between Ukraine and Georgia and the development of minority rights. | В частности, награждён личной наградой Министерства внутренних дел Грузии за весомый вклад в укрепление украино-грузинских отношений и в развитие прав меньшинств на Украине. |
Mr. Ipkiss, I feel I should warn you that I don't work personally with really sick people. | Мистер Ипкисс, считаю, должен предупредить вас, что сам я не работаю с очень больными людьми. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. | Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
Personally, he was unable to associate himself with any request for more cultural data on the ethnic composition of the population. | Он сам не присоединяется к каким бы то ни было просьбам о предоставлении дополнительных культурных сведений в отношении этнического состава населения. |
The idea of our wine collection -is to gather samples of wines from the small winemaking companies, the owners of witch work with us personally. | Идея нашей винной коллекции - собрать воедино образцы вин из небольших винодельческих хозяйств, где с нами работает сам производитель. |
I am the manager of the Privatklinik am Wittenbergplatz. I personally look after the patients of the clinic and performing all plastic surgical treatments. | Я руковожу частной клиникой на Виттенбергплац, лично обслуживаю пациентов клиники и сам провожу все пластические хирургические операции. |
Don't take it personally, Warden. | Не стоит принимать это на свой счет, начальник. |
Whatever she did to anger him, he took it personally. | Что бы она не сделала, чтобы разозлить его, он принял это на свой счет. |
And you can't take everything Angel says so personally. | И ты не можешь принимать все, что говорит Ангел, на свой счет. |
and never, ever see each other again, so please don't take this personally - it's me, not you. | поэтому, пожалуйста не принимай это на свой счет, все дело во мне, не в тебе. |
I'm taking this very personally. | Приму это на свой счет. |
Going after the judge personally - is merely an end-around... | Преследование судьи персонально - это просто обходной маневр... |
I make you personally responsible for them. | Теперь вы персонально ответственны за них. |
First, national leaders in all States should engage personally and they should seek to involve key domestic stakeholders - their populations in particular - at an early stage. | Во-первых, национальным лидерам во всех государствах следует заангажироваться персонально, и им следует стремиться уже на раннем этапе подключать ключевые отечественные заинтересованные субъекты и в особенности их население. |
According to chapter 5 of the regulations of the Law on Government Employees, on the liability of officers, it is proscribed that the officer can be held personally responsible for performing the duties entrusted to him/her. | Согласно главе 5 положений об ответственности должностных лиц Закона о государственных служащих, должностные лица могут быть персонально привлечены к ответственности за выполнение возложенных на них обязанностей. |
Following the birth, Jackson's associates contacted Pope John Paul II at the Vatican in Rome, in the hope that the Pontiff would personally baptize the pop star's daughter. | После рождения товарищи Джексона обратились с просьбой к Папе в Ватикане, чтоб Понтифик персонально крестил дочку поп-звезды. |
I wouldn't take the abbreviations personally. | Я бы не принимала использование аббревиатуры близко к сердцу. |
There's no need to take it personally. | Да ладно тебе, не принимай близко к сердцу. |
It sounds like you're taking this personally. | Похоже, ты принимаешь это слишком близко к сердцу. |
You're really taking this case personally. | Ты слишком близко к сердцу принимаешь это дело. |
You can't take it personally. | Не принимайте близко к сердцу. |
I am making the akims personally responsible for the effectiveness of this work in general. | Персональную ответственность за эффективность этой работы в целом возлагаю на акимов. |
If you don't do this, you become personally liable which means, very clearly, they can take the factory and even your house. | Если вы этого не сделаете, то будете нести персональную ответственность, что означает, а это весьма ясно, что они могут забрать фабрику и даже ваш дом. |
The highest authorities, in particular those responsible for law enforcement activities, should make public the fact that those in charge of places of detention at the time abuses are perpetrated will be held personally responsible for the abuses. | Высшие должностные лица, в частности те, кто отвечает за исполнение законов, должны публично объявить, что лица, в ведении которых находятся места заключения, несут персональную ответственность за злоупотребления, если злоупотребления имели место в период их руководства. |
We hold the governor of Mato Grosso personally responsible... for the present state of war in the Xingu region. | Официально заявляю, что губернатор Мату Гроссу несет персональную ответственность... за войну в регионе Шингу. |
Prior to the establishment of a homeowners' association, each homeowner was personally responsible for mandatory payments; having formed an association, each homeowner relies on the others to meet their obligations. | если до образования ассоциации домовладелец нес персональную ответственность по обязательным платежам, то после создания ассоциации он зависит от исполнения обязательств других домовладельцев. |
I wasn't going to steal it personally. | Я не собирался красть её собственноручно. |
He admitted his involvement in the incident and is believed to have personally beheaded two of the diplomats. | Он признал свою причастность к похищению; как полагают, им собственноручно были обезглавлены двое из дипломатов. |
Why else would you, the ship's captain, personally lead the mission to save some poor island girl? | Почему же вы, капитан корабля, собственноручно руководите операцией по спасению бедной девочки с острова? |
I shall personally throw Shvonder downstairs... if he ever turns up in Professor Preobrazhensky's flat again. | А Швондера я собственноручно спущу с лестницы если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. |
He designed the Totenkopfring, which Himmler personally awarded to prestigious SS officers. | Он также разработал дизайн кольца Мёртвой головы, которым Гиммлер собственноручно награждал отличившихся офицеров. |
The past 11 years here have been so fulfilling both professionally and personally. | «Последние 12 месяцев были для меня очень напряжёнными - как в музыкальном, так и в личном плане. |
This would really affect us, professionally and personally. | Это отразится на нас, в профессиональном и личном плане. |
We look forward to our future interaction with him and, personally, it will be my pleasure to keep in touch with my friend and brother. | Мы надеемся на будущее взаимодействие с ним, и, в личном плане, мне будет приятно поддерживать контакт с моим другом и братом. |
It was a difficult period for Muller both scientifically and personally; his marriage was falling apart, and he was increasingly dissatisfied with his life in Texas. | Это было тяжёлое время в жизни Мёллера, как в профессиональном, так и в личном плане: его брак был на грани развала и он был недоволен жизнью в Техасе. |
For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. | На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа. |
It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
Those who planned, authorized or executed these acts must be held individually and personally accountable and be brought to justice. | Те, кто эти акты планировал, санкционировал или осуществлял, должны быть привлечены к личной и персональной ответственности и по справедливости наказаны. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
And personally liable here. | И подлежит персональной ответственности. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
You know, personally, I'm doing everything I can to get into Heaven... right now. | Знаешь, что касается меня, я делаю все возможное, чтобы попасть на Небеса... уже сейчас. |
Personally, I'm not happy about it. | Что касается меня, я не рад этому. |
Personally, I'm in between relationships right now. | Что касается меня, то я сейчас ни с кем не встречаюсь. |
And for me personally, I started thinking about this after a student came to visit me. | Что касается меня лично, я начал думать об этом после того как ко мне пришёл студент. |
And for me personally, I started thinking about this aftera student came to visit me. | Что касается меня лично, я начал думать об этом после тогокак ко мне пришёл студент. |
It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
if the exercise of a political right is at stake, or if an individual is personally concerned by the document he or she seeks to consult. | когда речь идет об осуществлении какого-либо политического права или когда интересы отдельного лица непосредственно затрагиваются содержанием документа, с которым оно хотело бы ознакомиться. |
THE VELA APARTMENTS, run personally by the owners who ensure an accurate and cordial service, is open all year round. | Апартаменты "Парус" управляются непосредственно их владельцами, которые обеспечивают внимательное и любезное обслуживание, открыты весь год. |
With respect to the credentials, I find it very difficult personally to discuss a matter that is directly related to me. | Что касается полномочий, то мне очень трудно лично обсуждать вопрос, непосредственно меня затрагивающий. |
Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. | Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
In particular, the public can now consult and send comments online regarding all documents related to national EIA and AIA-IPPC procedures without having to contact or personally go to different competent offices. | В частности, сейчас общественность может знакомиться со всеми документами, касающимися национальных процедур ОВОС и КЭР-КПОЗ, и представлять по ним замечания в режиме онлайн без необходимости непосредственно связываться с различными компетентными органами или лично туда ездить. |
It is, however, important that the new arrival should personally seek solutions for the issues on which he or she is requesting help. | При этом важно, чтобы и сам вновь прибывший самостоятельно искал выход из ситуаций, в которых ему нужна помощь. |
At any stage of the proceedings and until such time as pre-trial detention is ordered by a competent judicial authority, an individual accused of committing an offence may, either personally or through a third party, apply for an exemption from detention. | В случаях задержания по распоряжению компетентного судебного органа, вне зависимости от характера дела, до момента вынесения решения о применении режима превентивного заключения лицо, обвиняемое в совершении преступления, может ходатайствовать самостоятельно или через третьих лиц об освобождении из-под стражи. |
The French authorities did not rely just on diplomatic assurances in cases of expulsion; rather, they personally verified that the person was not in danger. | В случае с процедурой высылки французские органы власти не довольствуются дипломатическими гарантиями, а самостоятельно проверяют, что соответствующее лицо не подвергается тому или иному риску. |
From now on you have to do everything on your own, personally. | С этого момента вы должны делать всё самостоятельно, лично. |
This problem is mitigated to some degree by the fact that the end-user himself has ultimate control over the lists he employs to block access to sites; presumably, he will construct or accept lists containing sites he personally finds objectionable. | Вместе с тем обычно конечный пользователь просто лишен возможности самостоятельно посетить каждый из сайтов, занесенных в эти списки, с тем чтобы получить собственное представление о том, соответствует ли содержание размещенных на них материалов тому обозначению, которое присвоено ему системой классификации. |