| Well... personally I agree with you, but... | Лично я с тобой согласна, только... |
| What bothers me personally about this sentence is the word "shall". | Что беспокоит меня лично об этом предложении является слово "должна". |
| I am personally encouraged by the generally positive atmosphere which prevails today. | Меня лично обнадеживает позитивная в целом атмосфера, которая превалирует сегодня. |
| Mr. Jarvis personally chose tonight's lineup. | Месье Джарвис лично определял программу. |
| You know Ivan personally? | С Иваном Александровичем лично знакомы? |
| It was important to encourage progress in indicators of performance and to encourage individuals to be personally accountable and to demonstrate permanently their professional suitability and usefulness to the Organization. | Важно способствовать росту производственных показателей, стимулировать сотрудников к личной ответственности и постоянным доказательствам своей профессиональной пригодности и полезности для Организации. |
| The State Council is responsible to the highest organ of State authority, but the Prime Minister is not personally responsible. | Государственный совет подотчетен высшему органу государственной власти, однако премьер не несет личной ответственности. |
| You could think of it personally in your own terms, of how you might use it. | Вы можете сами додумать, как его использовать, с вашей личной точки зрения. |
| Personally, he was convinced that a higher number of prison sentences would never solve the problem of a high crime rate. | Г-н Соренсен заявляет в данной связи о своей личной убежденности в том, что увеличение числа приговоров о тюремном заключении никогда не позволит справиться с проблемой роста преступности. |
| I guarantee you, I won't hold you personally responsible. | Я гарантирую, что ты свободен от личной ответственности. |
| As a general principle, the culprit was personally responsible for remedying the consequences of his acts. | Как правило, личную ответственность за устранение негативных последствий, вызванных его действиями, несет сам преступник. |
| I'll pick you up personally, Tore. | Я сам позабочусь о тебе, Торе. |
| Mer, the president called him personally. | Мер, сам Президент позвонил ему. |
| Gabon itself has taken solid initiatives, ranging from awareness campaigns to the implementation of action plans such as the multisectoral strategic plan to combat AIDS, in which the First Lady of Gabon, Madame Edith Lucie Bongo Ondimba, is personally involved. | Сам Габон предпринимает серьезные инициативы: от проведения пропагандистских кампаний до осуществления планов действий, таких, как межсекторальный стратегический план по борьбе со СПИДом, в работе над которым лично участвует первая леди Габона г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба. |
| If the broker is not taking possession of the explosives personally, then the broker, or his or her premises, is not required to be certified as described above. | Если брокер не вступает в личное владение взрывчатыми веществами, то тогда не требуется, чтобы сам брокер или его помещения были сертифицированы в изложенном выше порядке. |
| Try not to take it personally. | Не принимай это на свой счет. |
| It's been interesting meeting you and I hope you don't take this personally. | Надеюсь, ты не примешь это на свой счет. |
| Whatever happens, however I may talk to you and whatever you see, please don't take it personally. | Что бы ни случилось, надеюсь я смогу объяснить тебе и чтобы ты не увидел, прошу не воспринимай это на свой счет. |
| She is thin-skinned like a little baby and she will take this so, so personally and it'll become a huge thing about, | Она ранимая, как маленький ребенок и она точно примет это на свой счет, и в итоге всё это выльется в разговоры типа |
| No need to take this personally. | Не принимай это на свой счет. |
| These things are important to the hotel and to me personally. | Такие вещи очень важны как для отеля, так и персонально для меня. |
| I'm here because I've been legally required to personally authenticate all 20 hours of taped conversation. | Я в этом офисе, так как по закону обязана персонально засвидетельствовать все 20 часов записанных разговоров. |
| The consultant was personally engaged on six projects between January 1992 and September 1993. | В период с января 1992 по сентябрь 1993 года консультант персонально привлекался к реализации шести проектов. |
| In the preliminary remarks addressed personally to senior government officials at the end of the visit, the Working Group placed particular emphasis on this situation. | В предварительных замечаниях, направленных персонально высокопоставленным правительственным должностным лицам в конце визита, Рабочая группа особенно акцентировала эту ситуацию. |
| And if any of the offered variants of packing has not suited you, the collective of our managers, technologists and designers will develop a product personally under your needs with pleasure and in the shortest terms. | И если ни один из предложенных вариантов упаковки Вам не подошел, коллектив наших менеджеров, технологов и дизайнеров с удовольствием и в кратчайшие сроки разработает продукт персонально под Ваши потребности. |
| You can't take explosions so personally. | Ты не должна принимать взрывы так близко к сердцу. |
| Field agents aren't the only ones that take the death of one of our own personally. | Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу. |
| Rachel takes insult - very personally. | Рейчел принимает оскорбления близко к сердцу. |
| Don't take this personally, but we hate you. | Не принимаете близко к сердцу, но мы ненавидим тебя. |
| Don't take it personally. | Не принимай так близко к сердцу. |
| Programme managers are personally accountable to the Secretary-General, who exercises his responsibility for ensuring programme monitoring and improving staff performance. | Руководители программ несут персональную ответственность перед Генеральным секретарем, который выполняет свои обязанности по обеспечению контроля за осуществлением программ и улучшению показателей работы сотрудников. |
| The Minister is held personally responsible for the implementation of the duties that has been considered for the Ministry. | Министр несёт персональную ответственность за выполнение возложенных на министерство задач. |
| The ringleader, Ashraf Ahmed, was personally responsible for the bombing of the Glassmore Hotel. | Лидер группы Ашраф Ахмед несет персональную ответственность за взрыв в отеле Глассмор |
| The personnel of the Collective Peace-keeping Forces, when performing their tasks and on duty, shall carry regulation weapons and shall be personally responsible for their care and proper use. | Личный состав КСПМ при выполнении задач и на дежурстве имеет при себе штатное оружие и несет персональную ответственность за его сохранность и правильное применение. |
| Mr. ESKRIGGE (New Zealand) said that his delegation had suggested in the Sixth Committee that an effective legal regime should be worked out so that anyone who attacked officials of the United Nations system would be held personally responsible. | Г-н ЭСКРИДЖ (Новая Зеландия) говорит, что его делегация предлагала в Шестом комитете выработать эффективную правовую систему, налагающую персональную ответственность на тех, кто нападает на сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| After visiting militia units, citizens can personally add to those logs any claims they have against militia personnel. | После посещения подразделений граждане собственноручно делают запись в указанных журналах о имеющихся претензиях к работникам милиции. |
| I wasn't going to steal it personally. | Я не собирался красть её собственноручно. |
| where are the the rest of the crates from the expedition? they're on their way to the museum well I'll need some time with this one I'll bring it back tomorrow personally alright whatever you say sir | а где остальные ящики от экспедиции их везут в музей нам понадобится некоторое время, чтобы разобраться с этим я завтра его принесу обратно собственноручно конечно, как скажете, сэр |
| All we need to add is that they all were approved and edited by Stalin personally and some of them were added in his own handwriting to the draft text of the book. | Следует только подчеркнуть, что все они одобрены и отредактированы лично Сталиным, а некоторые из них собственноручно вписаны им в макет книги. |
| Supergirl has graciously agreed to bring your attacker in personally, at great risk to herself, I might add. | Супергёрл благополучно согласилась собственноручно схватить напавшего на Вас, к своему собственному риску, должен добавить. |
| Our aim is to create an environment where our artists can thrive both professionally and personally. | Наша цель - создать условия, в которых наши артисты смогут добиться успехов как в профессиональном, так и личном плане. |
| And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
| We look forward to our future interaction with him and, personally, it will be my pleasure to keep in touch with my friend and brother. | Мы надеемся на будущее взаимодействие с ним, и, в личном плане, мне будет приятно поддерживать контакт с моим другом и братом. |
| Meanwhile, particularly in parts of eastern and southern Africa, health services are overwhelmed with patients affected by AIDS-related conditions, while health workers, teachers and their families are also personally affected. | В частности, в восточных и южных районах Африки службы здравоохранения сталкиваются с огромным количеством пациентов, подверженных воздействию СПИДа, причем указанное заболевание в личном плане затрагивает также работников здравоохранения, учителей и их семьи. |
| I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
| Between sessions, the Committee members were personally engaged in numerous activities. Those included participating in several meetings, conferences, seminars, lectures and courses. | В период между сессиями члены Комитета в личном качестве участвовали в многочисленных мероприятиях, включая целый ряд совещаний, конференций, семинаров, лекций и курсов. |
| The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
| In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. | В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
| Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
| The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
| Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
| Moreover, very little had been done to hold those responsible for the management and control of trust funds personally accountable. | Кроме того, весьма немногое было сделано для обеспечения персональной ответственности лиц, занимающихся административными вопросами и вопросами контроля за деятельностью целевых фондов. |
| To require, if consistent with force protection requirements and safety of the assigned mission, that the personnel of the PMSC be personally identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their responsibilities under a contract. | Требование, если это согласуется с необходимостью защиты и обеспечения безопасности контингента миссии, о том, что сотрудники ЧВОК должны поддаваться персональной идентификации, когда они осуществляют деятельность в порядке выполнения своих обязанностей по контракту. |
| And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
| Each of system users is provided with means for determining the location of the system users, which means being device-independent of the automatic telephone station, and with means for personally identifying the system users. | Каждый из пользователей системы снабжается аппаратно независимыми от центрального сервера средствами определения местоположения пользователей системы и средствами персональной идентификации пользователей системы. |
| Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
| Personally, I think I like the Shah. | Ну... что касается меня, то я даже люблю шаха! |
| And, as much as it affects me personally, | Настолько, насколько это касается меня лично |
| Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. | Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
| Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
| Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
| At that meeting, we heard poignant and passionate statements from women who had been personally affected by the conflict. | На заседании мы выслушали горькие, эмоциональные выступления женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтом. |
| In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. | Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |
| Should a citizen consider that a rule applied by a court violates his rights or freedoms or is unconstitutional, he may personally directly request the court to transmit his complaint to the Supreme Court for the requesting of a ruling on constitutionality from the Constitutional Court. | Если же гражданин посчитает, что примененная судом норма нарушает его права и свободы, не соответствует Конституции, он сам может непосредственно обратиться в суд с требованием направить его жалобу в Верховный суд для запроса в Конституционный суд. |
| If you would rather speak to someone personally about the whereabouts of your shipment, please contact Customer Service. | Если Вы хотите получить информацию о местонахождении Вашего груза непосредственно у сотрудника DHL, пожалуйста, обратитесь в Отдел по обслуживанию клиентов. |
| In all three places he was able to meet with the authorities personally and with several members of the staff. | В этих трех местах лишения свободы он имел беседы как с представителями тюремной администрации, так и непосредственно с лишенными свободы лицами. |
| A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. | Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
| Mr. du Preez - I picked up my cargo at the airport personally, | Мистер дю Пре... я забирал свой груз из аэропорта самостоятельно |
| Since the Public Prosecutor's Office has failed formally to dismiss the complainant's criminal complaint, he cannot personally take over the prosecution of the case in the capacity of a "private prosecutor". | В силу того, что Государственная прокуратура не отклонила официально жалобу заявителя, он не может самостоятельно инициировать возбуждение уголовного расследования по этому делу в порядке "частного обвинения". |
| The French authorities did not rely just on diplomatic assurances in cases of expulsion; rather, they personally verified that the person was not in danger. | В случае с процедурой высылки французские органы власти не довольствуются дипломатическими гарантиями, а самостоятельно проверяют, что соответствующее лицо не подвергается тому или иному риску. |
| Each participant will go personally to the embassy for visa. | Кандидаты самостоятельно подают документы на получение визы. |