| I called Ari personally and asked him if he'd call our financier and try and get us a little more money. | Я лично позвонил Ари И попросил его Позвонить нашему основному инвестору И попытаться достать еще немного денег. |
| I wish I could've been here to personally see the demonic terror you unleashed on George Tucker. | Жаль, что лично не увидел, тех дьявольских собак, что ты спустила на Джорджа Такера. |
| Once again I wish to say we deeply appreciate the work done by United Nations humanitarian staff and by Mr. Egeland personally. | В заключение позвольте мне еще раз выразить высокую оценку деятельности гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций и г-на Эгеланна лично. |
| She was unable to reply to all the questions put by the Committee, but undertook to do so personally or in writing as soon as she had obtained the relevant information from the Mexican authorities. | Выступающая не может ответить на все вопросы Комитета, однако обязуется сделать это лично или в письменной форме, как только ею будет получена соответствующая информация от мексиканских властей. |
| Of me, personally, or psychiatrists? | Лично меня или психиатров? |
| And I can tell you from personally meeting some of these new citizens, they could not be happier or more proud. | И я могу сказать вам по личной встрече с некоторыми из этих новых граждан, они не могли быть счастливее или больше гордиться. |
| I wish to assure the international community that I am personally deeply committed to breaking the cycle of coups. | Хочу заверить международное сообщество в моей глубокой личной приверженности положить конец порочному циклу переворотов. |
| Advertisers may not use this technology to identify you personally, but it enables advertisers to deliver much more relevant ads to groups of users who previously interacted with them. | Рекламодателям запрещается использовать эту технологию в целях личной идентификации пользователей, однако она позволяет рекламодателям предоставлять гораздо более релевантные объявления группам пользователей, которые ранее взаимодействовали с их веб-сайтами. |
| The Company does not sell any personally identifiable information that visitors enter on and does not sell or disclose any such information to third parties for marketing purposes. | Компания не занимается продажей никакой личной идентификационной информации, передаваемой посетителями, а также не сообщает и не раскрывает этой информации третьим сторонам в рыночных целях. |
| I intend to raise the question personally with President Koštunica, who last week invited me to begin to make arrangements to travel to Belgrade in the near future. | Я намерена поднять этот вопрос при личной встрече с президентом Коштуницей, который на прошлой неделе предложил мне начать приготовления к поездке в Белград в ближайшее время. |
| When... when David gets back, he'll be able to explain it all to you personally. | Когда... когда Дэвид вернется, он сможет сам вам все объяснить. |
| Secretary-General Ban Ki-moon personally witnessed the devastation and voiced his reaction. | Сам Генеральный секретарь Пан Ги Мун стал очевидцем такого опустошения и высказал свою реакцию на него. |
| For decades, Qaddafi personally reviewed every agreement worth more than $200 million and often chose which foreign firms would receive contracts. | На протяжении десятилетий Каддафи лично пересматривал каждое соглашение на сумму более 200 миллионов долларов США и часто сам выбирал, какие иностранные фирмы получат контракты. |
| It's not common for someone of your rank to personally supervise a prisoner transfer. | Необычно, что человек с таким званием, как у вас, сам лично контролирует транспортировку в тюрьму. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| You think I'm taking this personally? | Ты думаешь я принимаю это на свой счет? |
| And you can't take everything Angel says so personally. | И ты не можешь принимать все, что говорит Ангел, на свой счет. |
| I shouldn't take it personally that he's acting like he hates me, right? | Мне не нужно принимать на свой счет, если он ведет себя, словно ненавидит меня, так? |
| Don't take it personally, Chestnut. | Не принимай на свой счет, Каштан. Те лошади подготовлены. |
| Don't take it so personally - he's just throwing his weight around. | Не принимай все на свой счет - он просто набивает себе цену. |
| Our cookies do not contain any personally identifiable information. | Наши cookie-файлы не содержат персонально идентифицируемой информации. |
| I made the appointment with him personally. | Я договорился о встрече с ним персонально. |
| I have personally designed each clantribe to maximize dramatic tension. | Я персонально создала каждый клан, чтобы максимально накалить драматическую напряженностью |
| Farrow has refused to discuss DNA, and stated that despite their estrangement, "Woody Allen, legally, ethically, personally was absolutely a father in our family." | Фэрроу отказался обсуждать ДНК, сказав, что «Вуди Аллен юридически, этически и персонально был отцом в нашей семье». |
| If you have any questions or comments related to the course content you can apply to the course instructors via general e-mail () or personally to Zara Mkrtchyan, MPH (). | С любыми вопросами относительно содержания курса Вы можете обратиться к инструкторам курса по общему электронному адресу (), или персонально, к Заре Мкртчян (). |
| I mean, you're taking this awfully personally. | Мне кажется, ты воспринимаешь это слишком близко к сердцу. |
| We didn't think you would take it personally. | Мы не думали, что ты примешь всё так близко к сердцу. |
| And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally. | Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу воспринимают то, что происходит вокруг. |
| You take that personally? | Ты воспринимаешь это так близко к сердцу? |
| Don't take it personally. | Не принимай так близко к сердцу. |
| Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide. | Сотрудники несут персональную ответственность за точность и полноту представляемой ими информации. |
| It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes. | В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления. |
| Personnel to whom advances from bank accounts are issued may make use of such advances only for the purpose for which the advances were authorized and shall be held personally responsible and financially liable for the proper management and safekeeping of cash so advanced. | Сотрудники, которым выданы авансы с банковских счетов, могут использовать их только по назначению и несут персональную ответственность, в том числе финансовую, за надлежащее использование и хранение полученных ими средств. |
| Under the law, judges are personally responsible for negligence, delay or unjustified omissions, for substantive failure to comply with procedural rules, for denial of justice and partiality and for the offences of bribery and perversion of justice in the performance of their duties. | По закону судьи несут персональную ответственность за ошибки, необоснованные задержки и упущения, грубые нарушения процессуальных норм, отказ в праве на правосудие, пристрастное отношение, подкуп и злоупотребление служебным положением, допускаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
| He feels personally responsible. | Он чувствует, что несёт персональную ответственность. |
| Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire. | Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне. |
| Why else would you, the ship's captain, personally lead the mission to save some poor island girl? | Почему же вы, капитан корабля, собственноручно руководите операцией по спасению бедной девочки с острова? |
| Which I personally fabricated. | Которое я собственноручно подделала. |
| I shall personally throw Shvonder downstairs... if he ever turns up in Professor Preobrazhensky's flat again. | А Швондера я собственноручно спущу с лестницы если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. |
| Bishop Sava perfectly knew the works of the Church Fathers, personally copied them (thus belonged to the ancient monastic tradition, according to which rewriting the writings of the Holy Fathers is an important way to purify the mind for the knowledge of patristic Tradition). | Владыка Савва прекрасно знал творения святых отцов, собственноручно их переписывал (тем самым принадлежал к древней монашеской традиции, согласно которой переписывание трудов святых отцов является важным способом очищения ума для познания святоотеческого Предания). |
| Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
| And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
| We look forward to our future interaction with him and, personally, it will be my pleasure to keep in touch with my friend and brother. | Мы надеемся на будущее взаимодействие с ним, и, в личном плане, мне будет приятно поддерживать контакт с моим другом и братом. |
| Through population education, young people can develop skills and attitudes to enable themselves to identify problems and make decisions that are personally meaningful and socially productive. | Благодаря просвещению по вопросам народонаселения молодежь может овладевать навыками и подходами, позволяющими ей выявлять проблемы и принимать решения, которые являются значимыми в личном плане и продуктивными в общественном отношении. |
| For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
| Workers holding a decent job are not only empowered personally, but also socially, since their job gives them social recognition. | Трудящиеся, имеющие достойную работу, располагают правами и возможностями не только в личном качестве, но и в социальном плане, поскольку их работа обеспечивает им общественное признание. |
| It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. | Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
| The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
| Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
| g) The provision in the Act of an additional non-compellable power for the Minister for Immigration and Citizenship, acting personally, to grant a visa to a person in detention; and | g) включение в Закон дополнительного, не подлежащего обязательному исполнению положения о том, что министр по вопросам иммиграции и гражданства, действуя в личном качестве, может предоставить визу любому лицу, содержащемуся под стражей; |
| Moreover, very little had been done to hold those responsible for the management and control of trust funds personally accountable. | Кроме того, весьма немногое было сделано для обеспечения персональной ответственности лиц, занимающихся административными вопросами и вопросами контроля за деятельностью целевых фондов. |
| Save the exceptions laid down by law, they are also not held personally liable for their rulings. | За некоторыми исключениями, также оговоренными в законе, они не несут персональной ответственности за принимаемые ими решения. |
| The wording "commensurate with the responsibilities of individuals" in 1.x..2 could be misleading, because workers are not personally responsible for the tasks they are ordered to do; in the equivalent section 1.3.1 the wording "appropriate to their responsibilities and duties" is used. | Формулировка "соразмерно с обязанностями... каждого участника", приведенная в пункте 1.х..2, может ввести в заблуждение, так как работники не несут персональной ответственности за задачи, которые им приказано выполнить; в равноценном разделе 1.3.1 использована формулировка "соразмерно их обязанностям и функциям". |
| Beginning in 1968, he stimulated publicity and encouraged international press coverage by requiring that each recipient personally attend his or her star's unveiling ceremony. | Далее он стимулировал гласность и одобрял международный охват прессы, требуя, чтобы каждый получатель лично появлялся при открытии своей персональной Звезды. |
| And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
| Personally, I'm not happy about it. | Что касается меня, я не рад этому. |
| Personally, I'm in between relationships right now. | Что касается меня, то я сейчас ни с кем не встречаюсь. |
| And, as much as it affects me personally, | Настолько, насколько это касается меня лично |
| We must all do our part to ensure that the necessary action really happens, and I personally am fully committed to do so. | Все мы должны делать все от нас зависящее, чтобы необходимые меры были на деле приняты, и, что касается меня лично, я полностью этому привержен. |
| Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. | Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
| It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
| As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
| Due to patented technology Comodo EV AUTO-Enhancer all Internet Explorer 7 users, and also Opera 9.5 ones can be convinced in reliability of your company personally. | Благодаря запатентованной технологии Comodo EV AUTO-Enhancer абсолютно все пользователи Internet Explorer 7 и выше, а также Opera 9.5 и выше смогут воочию убедиться в надежности вашей компании. |
| The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
| Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
| At that meeting, we heard poignant and passionate statements from women who had been personally affected by the conflict. | На заседании мы выслушали горькие, эмоциональные выступления женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтом. |
| Although the director of the National Park took part personally in the action of detention his name was absent in the report. | Хотя в задержании непосредственно принимал участие директор парка, но в протоколе он не значился. |
| Over 2000 people were personally registered by people directly involved in the campaign | свыше 2000 человек были лично зарегистрированы лицами, непосредственно участвовавшими в кампании; |
| Reference must be made to the provisions of article 2 of the Code of Criminal Procedure, under which anyone who has personally suffered loss or injury caused directly by any offence may bring a criminal indemnity action. | Необходимо прежде всего напомнить о положениях статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса, которая предоставляет возможность всем лицам, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно понесенного в результате правонарушения, предъявлять гражданский иск о возмещении ущерба, вызванного любым правонарушением. |
| It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
| It is, however, important that the new arrival should personally seek solutions for the issues on which he or she is requesting help. | При этом важно, чтобы и сам вновь прибывший самостоятельно искал выход из ситуаций, в которых ему нужна помощь. |
| If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. | Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
| Once a person is qualified, there are no impediments to attaining higher education as long as he/she can afford to do so whether by accessing loans or personally underwriting the cost. | Как только абитуриент успешно сдаст экзамены, он может беспрепятственно продолжать получать высшее образование при условии, что он/она способен(на) позволить себе такое обучение либо имеет доступ к ссудам, либо самостоятельно оплачивает расходы. |
| Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. | Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи. |
| Art. 10 of Directive 92/57/EEC expands the scope of application of a multitude of employee protection provisions listed in said Directive to self-employed persons personally engaged in work activity on a construction site without employing staff. | Статья 10 Директивы 92/57/ЕЕС расширяет сферу применения различных положений об охране труда работников, перечисленных в упомянутой Директиве, и распространяет их на самостоятельно занятых лиц, работающих в секторе строительства без трудового договора. |