Many of you were lucky enough to have known my brother personally. | Многим из вас повезло узнать моего брата лично. |
Your reply to Flint will be significantly more effective if it comes from me personally. | Твой ответ Флинту будет намного эффективнее, если будет исходить от меня лично. |
You're personally involved. | Это коснулось вас лично. |
I will personally taste every dish. | Я лично попробую каждое блюдо. |
I'll deal with this personally. | Я лично разберусь с ним. |
Here's a check personally signed by the Shogun's family. | Вот расписка, с личной печатью семьи сёгуна. |
Enables or disables the tracing of personally identifiable information | Включает или отключает трассировку личной информации. |
To use objects and items belonging personally to them, as listed and in the quantities specified in the internal regulations. | пользоваться вещами и предметами, принадлежащими на правах личной собственности, перечень и количество которых определяются Правилами внутреннего распорядка. |
The State Council is responsible to the highest organ of State authority, but the Prime Minister is not personally responsible. | Государственный совет подотчетен высшему органу государственной власти, однако премьер не несет личной ответственности. |
Most of the problems could be avoided by holding translators, revisers and even typists personally accountable. | Большинство проблем можно было бы избежать путем введения личной ответственности переводчиков, редакторов и даже машинисток. |
No, I mean, you know, me personally. | Нет, я типа, сам лично хотел. |
I will personally see to it that your portfolio reflects all the effort and wisdom that went into building my company. | Я сам лично удостоверюсь в том как твои инвестиции отражаются в усилии и знании, которые ведут к постороению моей компании. |
I'll pick you up personally, Tore. | Я сам позабочусь о тебе, Торе. |
I'll deal with it personally. | Я сам разберусь с этим. |
Eventually Sauron emerged from the tower and engaged the Alliance forces personally near Orodruin, battling the commanders Gil-galad and Elendil, with only Elrond, Círdan, and Isildur standing by them. | В конце концов Саурон сам вышел из крепости и вступил в битву с войсками Союза у Ородруина, сражаясь с командующими Гил-Галадом и Элендилом, рядом с которыми были только Элронд, Кирдан и Исилдур. |
Otherwise, you start taking the insults personally. | В противном случае начинаешь оскорбления принимать на свой счет. |
Whatever happens, however I may talk to you and whatever you see, please don't take it personally. | Что бы ни случилось, надеюсь я смогу объяснить тебе и чтобы ты не увидел, прошу не воспринимай это на свой счет. |
So, I don't know, just don't take it personally, okay? | И ничего на свой счет не воспринимай, ладно? |
I'll take it personally, | Я приму на свой счет! |
If anything should happen to him, I would take it most personally. | Если что-нибудь с ним случится, я приму это на свой счет. |
One representative raised questions about data collection in relation to patterns of shifting identities, while a panellist reiterated the importance of data-collection and storage methods and emphasized that data should never be personally identifiable. | Один представитель поднял вопрос о сборе данных в контексте изменения идентитетов, а другой подчеркнул важное значение методов сбора и хранения информации и особо отметил, что данные не должны быть персонально идентифицируемыми. |
I urge them to reflect on the responsibility which they personally bear for the deaths of hundreds of thousands of their people, the destruction of their country's economy and infrastructure and the destabilizing effects on its neighbours. | Я настоятельно призываю их подумать об ответственности, которую они персонально несут за смерть сотен тысяч своих людей, разрушение экономики и инфраструктуры своей страны и дестабилизирующее влияние на своих соседей. |
The beneficiary argued that instead of only organizing seminars or circulating notes verbales inviting non-State Parties to accede to the Convention, States Parties should meet personally with the political leaders of non-State Parties to explain the benefits and advantages of CCW accession. | Как доказывал бенефициар, вместо того чтобы лишь заниматься организацией семинаров или рассылкой вербальных нот с приглашением к государствам-неучастникам присоединиться к Конвенции, государствам-участникам следует встречаться персонально с политическими лидерами государств-неучастников, с тем чтобы разъяснять им выгоды и преимущества присоединения к КНО. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Following the birth, Jackson's associates contacted Pope John Paul II at the Vatican in Rome, in the hope that the Pontiff would personally baptize the pop star's daughter. | После рождения товарищи Джексона обратились с просьбой к Папе в Ватикане, чтоб Понтифик персонально крестил дочку поп-звезды. |
You're really taking this case personally. | Ты слишком близко к сердцу принимаешь это дело. |
Whatever happens to him, you cannot take it personally. | И что бы с ним ни произошло, нельзя принимать близко к сердцу. |
You take that personally? | Ты воспринимаешь это так близко к сердцу? |
She's taking this personally. | Она приняла это близко к сердцу. |
You can't take it personally. | Не принимай близко к сердцу |
All property must be properly controlled on a continuous basis and inventoried annually, with managers held personally accountable for any lost or stolen property. | Вся собственность должна надлежащим образом контролироваться на постоянной основе и ежегодно инвентаризироваться, причем руководители несут персональную ответственность за любое утраченное или украденное имущество. |
Under article 13 of the Act, a counter-terrorism operation must be directed by the head of operation, who is personally responsible for its execution. | Согласно статье 13 Федерального закона руководство контртеррористической операцией осуществляет ее руководитель, который несет персональную ответственность за ее проведение. |
Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
I feel a very close and personal relationship with this body and with all of you personally. | Я ощущаю весьма тесную и персональную связь с этим органом и со всеми вами лично. |
If a user's personally identifiable information changes (such as your phone, e-mail or postal address), or if a user no longer need our service, we provide a way to correct and update that user's personally identifiable information, as provided to us. | Если пользователь хочет измененить персональную информацию (например, телефон, электронный или почтовый адрес), или если пользователь больше не нуждается в нашем обслуживании, то мы предлагаем способ исправить и обновить ту пользовательскую личную опознаваемую информацию, как предусмотрено у нас. |
He admitted his involvement in the incident and is believed to have personally beheaded two of the diplomats. | Он признал свою причастность к похищению; как полагают, им собственноручно были обезглавлены двое из дипломатов. |
When the war ended, Hemingway "personally liberated" the store, but it never re-opened. | По окончании войны Хемингуэй «собственноручно освободил» магазин от захватчиков, но заново он так и не открылся. |
Someone should. Well, actually, I personally shine my own shoes. | Вообще-то я собственноручно чищу их до блеска, так что, отвали. |
Bishop Sava perfectly knew the works of the Church Fathers, personally copied them (thus belonged to the ancient monastic tradition, according to which rewriting the writings of the Holy Fathers is an important way to purify the mind for the knowledge of patristic Tradition). | Владыка Савва прекрасно знал творения святых отцов, собственноручно их переписывал (тем самым принадлежал к древней монашеской традиции, согласно которой переписывание трудов святых отцов является важным способом очищения ума для познания святоотеческого Предания). |
On December 31, 1804, after reviewing the plan and the report of Platov and De Wollant, Tsar Alexander personally inscribed: To be according to this. | 31 декабря 1804 года, рассмотрев план и доклад Платова и Деволана, Александр I собственноручно начертал: «Быть по сему. |
The past 11 years here have been so fulfilling both professionally and personally. | «Последние 12 месяцев были для меня очень напряжёнными - как в музыкальном, так и в личном плане. |
Cirque du Soleil provides a creative environment that encourages its artists to express themselves in their own unique way, challenge their limits and grow both professionally and personally. | Cirque du Soleil обеспечивает своим артистам творческую обстановку, которая подталкивает их к тому, чтобы выражать себя уникальным, присущим только им образом и раздвигать пределы своих возможностей как в профессиональном, так и в личном плане. |
And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
For developing countries, the most worrying form of migration is the proverbial brain drain, although the causes may have positive aspects and the consequences may be personally beneficial. | Для развивающихся стран самой тревожной формой миграции является известная «утечка умов», хотя ее причины могут иметь позитивные аспекты, а ее последствия могут быть благоприятными в личном плане. |
Between sessions, the Committee members were personally engaged in numerous activities. Those included participating in several meetings, conferences, seminars, lectures and courses. | В период между сессиями члены Комитета в личном качестве участвовали в многочисленных мероприятиях, включая целый ряд совещаний, конференций, семинаров, лекций и курсов. |
The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
The State party notes also that according to the complainant's own statements, he was never personally arrested or ill-treated (in his own home town, for instance) by the authorities. | Государство-участник также отмечает, что, по словам самого заявителя, он никогда не подвергался аресту или грубому обращению (например, в родном городе) со стороны властей в личном качестве. |
It would seem that the State did not bear responsibility for acts of torture or ill-treatment inflicted by its officials and that the latter were only personally accountable; clarification of the matter would be welcome. | Похоже, что государство не отвечает за акты пыток или жестокого обращения со стороны своих должностных лиц, ответственность за которые они несут лишь в своем личном качестве; разъяснения по этому вопросу будут приветствоваться. |
In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. | В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
Consideration should be given to making the lead counsel personally responsible for the costs and expenses of the investigators/legal assistants. | Следует рассмотреть возможность возложения на ведущего адвоката персональной ответственности за издержки и расходы следователей/референтов. |
The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
And personally liable here. | И подлежит персональной ответственности. |
Beginning in 1968, he stimulated publicity and encouraged international press coverage by requiring that each recipient personally attend his or her star's unveiling ceremony. | Далее он стимулировал гласность и одобрял международный охват прессы, требуя, чтобы каждый получатель лично появлялся при открытии своей персональной Звезды. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
I am, but you are too personally in... | Так и есть, но это слишком касается меня... |
You know, personally, I'm doing everything I can to get into Heaven... right now. | Знаешь, что касается меня, я делаю все возможное, чтобы попасть на Небеса... уже сейчас. |
Personally, I think you might want to defend yourself. | Что касается меня, то я думаю, что ты, просто, стараешься себя защитить. |
Personally, I'm in between relationships right now. | Что касается меня, то я сейчас ни с кем не встречаюсь. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
It has been entered for the artists placing beadworks on our site, have personally seen how the description influences the common perception of beadwork. | Он был введён для того, чтобы мастера, размещающие свои изделия на нашем сайте, воочию увидели как описание влияет на общее восприятие работы. |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
It's because you're the only one I didn't hurt... personally, I mean. | Это потому что только тебе я не причинила вреда... непосредственно, я имею в виду. |
It was critical to ensure that greater legal protection was available to those who personally served the United Nations but did not have access to the dispute resolution system. | В особенности важно добиться того, чтобы более масштабная правовая защита была доступна тем, кто непосредственно служит Организации Объединенных Наций, не имея, однако, доступа к системе урегулирования споров. |
The State accordingly compensated individuals for harm caused to them but then had the duty to recover any payments it made from those personally responsible for acts of torture. | Поэтому государство предоставляет компенсацию лицам за нанесенный им ущерб, однако затем оно должно взыскать выплаченные суммы с тех, кто непосредственно виновен в применении пыток. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. | Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). | Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. | Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
At any stage of the proceedings and until such time as pre-trial detention is ordered by a competent judicial authority, an individual accused of committing an offence may, either personally or through a third party, apply for an exemption from detention. | В случаях задержания по распоряжению компетентного судебного органа, вне зависимости от характера дела, до момента вынесения решения о применении режима превентивного заключения лицо, обвиняемое в совершении преступления, может ходатайствовать самостоятельно или через третьих лиц об освобождении из-под стражи. |
Thus workers, peasants, youth and students personally create novels, poems, drama scripts, songs, dance, fine art works to be presented to festivals or performances and those who are found promising are selected to be brought up into professionals, gaining fame. | Таким образом, рабочие, крестьяне, молодежь и студенты самостоятельно создают романы, поэмы, сценарии спектаклей, песни, художественные произведения, которые представляются на фестивалях или во время выступлений, и те, чей талант признан многообещающим, отбираются для последующей профессиональной подготовки и приобретают известность. |
That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. | Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |
Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. | Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи. |