I personally trained him to become a special agent for the North Korea mission. | Я лично тренировал его для миссии в Северной Корее. |
The author is fully informed and prepared to accept any risk, if any, to him personally. | Автор полностью сознает и готов пойти на любой риск, если таковой возникнет для него лично. |
If you don't release him - I'll personally demote you! | А его не отдашь, я с тебя лично погоны сорву! Понял! |
We thank the Director General of the Agency, Mr. ElBaradei, for being with us in New York today and for presenting personally the report on the work of the Agency. | Мы признательны Генеральному секретарю Агентства гну эль-Барадею, который сегодня присутствует с нами здесь в Нью-Йорке и лично представляет доклад о работе Агентства. |
Of me, personally, or psychiatrists? | Лично меня или психиатров? |
The Combating of Domestic Violence Act in a nutshell provides for: Protection Orders - section 4 of the Act provides that any person can make an application for a protection order personally in a "domestic relation". | Закон о борьбе с насилием в семье вкратце предусматривает следующее: i) Охранные судебные приказы - раздел 4 закона предусматривает, что любое лицо может обратиться с заявлением о выдаче судебного приказа о личной неприкосновенности в "семейных отношениях". |
Both professionally and personally. | Как по работе, так и в личной жизни. |
Mallory refused to climb again without Finch but changed his mind after being personally persuaded by the British royal family at Hinks's request. | Поначалу Мэллори отказался идти снова на Джомолунгму без Финча, и согласился только по личной просьбе британской королевской семьи, которую, в свою очередь, Хинк попросил посодействовать. |
I wasn't planning on it anymore, so... I think we should call it quits, professionally... and personally. | Что ж... я и так этого не планировал, так что... можешь считать это отставкой, профессиональной... и личной. |
The State Council is responsible to the highest organ of State authority, but the Prime Minister is not personally responsible. | Государственный совет подотчетен высшему органу государственной власти, однако премьер не несет личной ответственности. |
The only circumstance by which I would talk is if someone personally waived their privilege. | Я буду говорить только при условии, что кое-кто сам откажется от своих прав на конфиденциальность. |
I'll pick you up personally, Tore. | Я сам позабочусь о тебе, Торе. |
Miyazaki personally oversaw each of the 144,000 cels in the film, and is estimated to have redrawn parts of 80,000 of them. | Миядзаки лично курировал каждый из 144000 кадров в фильме, и примерно 80000 из них, он редактировал сам. |
Ahjussi appeared in an uncomfortable there's a chance, I'll meet her personally. | Дядя сейчас не в самом удобном положении... я сам поговорю с твоей мамой. |
And no, the Colonel doesn't Personally double-Check everything. | И нет, полковник не перепроверяет ничего сам. |
I think, Harold, you're taking this a little too personally. | Думаю, Гарольд, ты принимаешь это немножко на свой счет. |
I don't take it personally, but I am the property manager, Connie. | Я не принимаю это на свой счет, но я управляющий, Конни. |
Whatever happens, however I may talk to you and whatever you see, please don't take it personally. | Что бы ни случилось, надеюсь я смогу объяснить тебе и чтобы ты не увидел, прошу не воспринимай это на свой счет. |
Take things personally, women. | Женщины принимают такие вещи на свой счет. |
Take what, personally? | Приняла на свой счет что? |
I would like to personally thank Mr. Jerzy Zaleski, the Secretary of the Conference. | Я хотел бы поблагодарить персонально секретаря Конференции г-на Ежи Залесского. |
Our cookies do not contain any personally identifiable information. | Наши cookie-файлы не содержат персонально идентифицируемой информации. |
And if any of the offered variants of packing has not suited you, the collective of our managers, technologists and designers will develop a product personally under your needs with pleasure and in the shortest terms. | И если ни один из предложенных вариантов упаковки Вам не подошел, коллектив наших менеджеров, технологов и дизайнеров с удовольствием и в кратчайшие сроки разработает продукт персонально под Ваши потребности. |
Farrow has refused to discuss DNA, and stated that despite their estrangement, "Woody Allen, legally, ethically, personally was absolutely a father in our family." | Фэрроу отказался обсуждать ДНК, сказав, что «Вуди Аллен юридически, этически и персонально был отцом в нашей семье». |
I personally task the Prime Minister and governors to take responsibility for implementing this updated Program | Ответственность за выполнение этой обновленной программы я закрепляю персонально за Премьер-Министром и акимами. |
? She took it so personally. | Я не знала, что она примет это так близко к сердцу. |
You had to know that Grandma would take it personally. | Ты должна была знать, что бабушка примет это близко к сердцу |
Don't take it personally, Mac. | Не принимай близко к сердцу, Мак. |
Don't take it personally. | Не принимай так близко к сердцу. |
Don't take it personally. | Пожалуйста, не принимай близко к сердцу. |
Dominik Salvi is personally responsible... for the deaths of hundreds of innocent Russians. | Доминик Сальви несет персональную ответственность за гибель сотен невинных россиян. |
If you don't do this, you become personally liable which means, very clearly, they can take the factory and even your house. | Если вы этого не сделаете, то будете нести персональную ответственность, что означает, а это весьма ясно, что они могут забрать фабрику и даже ваш дом. |
Many insolvency laws provide that the insolvency representative is personally liable for damages intentionally or negligently caused to creditors through the performance of the insolvency representative's duties. | В законодательстве многих стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности несет персональную ответственность за убытки, намеренно или по неосторожности причиненные кредиторам в результате исполнения им своих обязанностей. |
Finally, we never use or share the personally identifiable information provided to us online in ways unrelated to the ones described above without also providing you an opportunity to opt-out or otherwise prohibit such unrelated uses. | Наконец, мы не используем персональную информацию, полученную на этом сайте, в целях, не описанных выше, без предоставления Вам возможности запретить распространение такой информации. |
Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
Just merry Christmas, and I'd like to personally roast your chestnuts on an open fire. | Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне. |
Well, the ones that Mr. Shake made personally are. | Одни из тех, что мистер Шейк сделал собственноручно. |
Someone should. Well, actually, I personally shine my own shoes. | Вообще-то я собственноручно чищу их до блеска, так что, отвали. |
As sheriff, Cleveland was responsible for either personally carrying out the execution or paying a deputy $10 to perform the task. | Кливленд, как шериф, должен был либо собственноручно привести приговор в исполнение, либо заплатить за это 10 долларов наёмному палачу. |
It was Whitelaw, in November 1980, who managed to dissuade Thatcher from going to Leeds to take charge of the Yorkshire Ripper investigation personally. | Именно Уайтлоу отговорил Тэтчер в ноябре 1980 года направиться в Лидс, чтобы собственноручно заняться поисками «йоркширского потрошителя». |
Both professionally and personally, apparently. | И в профессиональном и в личном плане, очевидно. |
This would really affect us, professionally and personally. | Это отразится на нас, в профессиональном и личном плане. |
And finally, and personally, I would like to thank all delegations for the understanding and cooperation which they have extended to the Chair. | И наконец, в личном плане мне хотелось бы поблагодарить все делегации за понимание и содействие по отношению к Председателю. |
Meanwhile, particularly in parts of eastern and southern Africa, health services are overwhelmed with patients affected by AIDS-related conditions, while health workers, teachers and their families are also personally affected. | В частности, в восточных и южных районах Африки службы здравоохранения сталкиваются с огромным количеством пациентов, подверженных воздействию СПИДа, причем указанное заболевание в личном плане затрагивает также работников здравоохранения, учителей и их семьи. |
I kind of meant personally. | Ну, я имела в виду в личном плане. |
It notes that the authors are able to practice their religion unobstructed both personally and in association with others. | Оно отмечает, что авторы могут беспрепятственно исповедывать свою религию как в личном качестве, так и в ассоциации с другими. |
Indeed, those Governments and authorities against which sanctions are imposed are rarely personally affected and may be precisely those less responsive to the plight of their people. | На практике те правительства и органы власти, в отношении которых вводятся санкции, редко страдают в личном качестве, и, возможно, именно они менее всего озабочены печальной участью своего народа. |
The representative has participated personally, or through his delegate in Geneva, in the work of the Department of Humanitarian Affairs-led Task Force on Internally Displaced Persons. | Представитель участвовал в личном качестве или через своего делегата в Женеве в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны. |
g) The provision in the Act of an additional non-compellable power for the Minister for Immigration and Citizenship, acting personally, to grant a visa to a person in detention; and | g) включение в Закон дополнительного, не подлежащего обязательному исполнению положения о том, что министр по вопросам иммиграции и гражданства, действуя в личном качестве, может предоставить визу любому лицу, содержащемуся под стражей; |
The Chairman thanked the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights for having involved himself personally and as Acting High Commissioner in the discussion that had taken place and in particular for his highly symbolic presence before the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за участие как в личном качестве, так и в качестве исполняющего обязанности Верховного комиссара в завершающемся обсуждении, и особенно за его в высшей степени символическое выступление перед членами Комитета. |
Your election reflects appreciation for you personally, as well as for the positive role played by your country in the international arena. | Ваше избрание на этот пост является отражением высокой персональной оценки, а также признанием высокой роли, которую играет Ваша страна на международной арене. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
The wording "commensurate with the responsibilities of individuals" in 1.x..2 could be misleading, because workers are not personally responsible for the tasks they are ordered to do; in the equivalent section 1.3.1 the wording "appropriate to their responsibilities and duties" is used. | Формулировка "соразмерно с обязанностями... каждого участника", приведенная в пункте 1.х..2, может ввести в заблуждение, так как работники не несут персональной ответственности за задачи, которые им приказано выполнить; в равноценном разделе 1.3.1 использована формулировка "соразмерно их обязанностям и функциям". |
Beginning in 1968, he stimulated publicity and encouraged international press coverage by requiring that each recipient personally attend his or her star's unveiling ceremony. | Далее он стимулировал гласность и одобрял международный охват прессы, требуя, чтобы каждый получатель лично появлялся при открытии своей персональной Звезды. |
And as we collect more and more personally and socially relevant data, we have an opportunity, and maybe even an obligation, to maintain the humanity and tell some amazing stories as we explore and collaborate together. | И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе. |
To speak personally, I can scarcely describe my feelings. | Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства. |
You know, personally, I'm doing everything I can to get into Heaven... right now. | Знаешь, что касается меня, я делаю все возможное, чтобы попасть на Небеса... уже сейчас. |
Personally, she doesn't approve of me. | Что касается меня, то меня она осуждает. |
We must all do our part to ensure that the necessary action really happens, and I personally am fully committed to do so. | Все мы должны делать все от нас зависящее, чтобы необходимые меры были на деле приняты, и, что касается меня лично, я полностью этому привержен. |
Look, I know this is an ordinary day for you Israelis, but for me personally, I think we should run. | Слушай, я знаю, что это - обычное дело для вас, израильтян, но, что касается меня лично, я думаю, надо бежать. |
As soon as I return to the palace, I'll tell Ingrid you're to be banished and that she's to see to your punishment personally. | Как только я вернусь во дворец, то скажу Ингрид, что приняла решение тебя изгнать, и что она сможет увидеть твое наказание воочию. |
The first football match at new stadium has taken place on August, 20th, 1956 when 35 thousand spectators personally observed of a duel Tashkent and Tbilisi. | Первый футбольный матч на новом стадионе состоялся 20 августа 1956 года, когда 35 тысяч зрителей воочию наблюдали за поединком ташкентцев и тбилисцев. |
Last month, I personally visited Africa and saw first-hand the devastating impact of HIV/AIDS, particularly on children. | В прошлом месяце я лично посетил Африку и воочию убедился в пагубных последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для детей. |
Having visited our krai, you personally can see, photograph and to make a movie about this beauty of the Nature. | Посетив наш край, Вы можете сами воочию все увидеть, сфотографировать и снять фильм об этой красоте матушки Природы. |
Personally, I am still going to wait and see. | Что касается меня, то я хочу убедиться в этом воочию. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). | Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
We are of the view that the test of victim status is whether the authors have been directly and personally affected by the violations alleged. | Мы считаем, что принадлежность к категории жертв определяется тем, пострадали ли авторы непосредственно и лично от нарушений, о которых они заявляют. |
Articles 138 and 140 of the Code of Penal Procedure allow the accused to be given a hearing and to express directly and personally his position with regard to the facts, and article 332 of the same Code requires the accused to be present in court. | Статьи 138 и 140 Уголовно-процессуального кодекса предоставляют обвиняемому возможность быть заслушанным и излагать непосредственно и лично свою позицию относительно фактов, а статья 332 этого же кодекса требует присутствия обвиняемого в суде. |
Reference must be made to the provisions of article 2 of the Code of Criminal Procedure, under which anyone who has personally suffered loss or injury caused directly by any offence may bring a criminal indemnity action. | Необходимо прежде всего напомнить о положениях статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса, которая предоставляет возможность всем лицам, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно понесенного в результате правонарушения, предъявлять гражданский иск о возмещении ущерба, вызванного любым правонарушением. |
Everybody in our society's life is touched by cancer - if not personally, then through a loved one, a family member, colleague, friend. | Проблема рака так или иначе затрагивает каждого, если не непосредственно, то через любимого человека, члена семьи, коллегу, друга. |
As regards adulthood, the Civil Code determines that those under 16 years of age are incapable of personally performing acts entailing civil responsibility. | Что касается вопросов совершеннолетия, то в Гражданском кодексе говорится, что лица, не достигшие 16 лет, не могут самостоятельно совершать действия, влекущие гражданскую ответственность. |
If the Director of Proceedings refuses to conduct such actions, the legislation allows the aggrieved individual to initiate these actions personally. | Если директор по вопросам разбирательства отказывается предпринимать такие действия, то законодательство предоставляет возможность пострадавшему лицу инициировать такие действия самостоятельно. |
She's been hounding me all day, but I thought you'd rather like the chance to personally explain how you abused your power at the department of child... | Она меня целый день искала, но я подумала, что будет намного лучше, если вы самостоятельно расскажете, как используете свою власть против опеки... |
The inheritance division of 1472 is the last document that Boček has personally and independently worked on. | Договор о разделе наследства 1472 года является последним документом, который Бочек из Подебрад лично и самостоятельно подписал. |
Art. 10 of Directive 92/57/EEC expands the scope of application of a multitude of employee protection provisions listed in said Directive to self-employed persons personally engaged in work activity on a construction site without employing staff. | Статья 10 Директивы 92/57/ЕЕС расширяет сферу применения различных положений об охране труда работников, перечисленных в упомянутой Директиве, и распространяет их на самостоятельно занятых лиц, работающих в секторе строительства без трудового договора. |