(b) Our President, true to his belief in tolerance and statesmanship, deemed it inappropriate to personally react to the direct confrontation by the President of Eritrea during the meeting of the OAU High-level Committee in Ouagadougou. |
Ь) Наш президент, руководствуясь верой в терпимость и государственной мудростью, счел неуместным лично отреагировать на прямую конфронтацию президента Эритреи во время заседания Комитета ОАЕ высокого уровня в Уагадугу. |
During her last meeting with the federal Minister for Foreign Affairs, Mr. Milan Milutinovic, in Belgrade in June 1997 the Special Rapporteur reiterated her concern over the situation of the displaced, and the Minister agreed to look into the matter personally. |
Во время своей последней встречи с союзным министром иностранных дел г-ном Миланом Милутиновичем в Белграде в июне 1997 года Специальный докладчик вновь заявила о своей обеспокоенности положением перемещенных лиц, и министр обещал лично разобраться в этом вопросе. |
The Chief Finance Officer, who is responsible for the implementation of the financial rules of the United Nations, violated the rules and personally interfered in the procurement process, although with no evidence of personal benefit, in obtaining goods and services for the Tribunal. |
Главный финансовый сотрудник, который несет ответственность за выполнение Финансовых правил Организации Объединенных Наций, нарушал эти правила и лично вмешивался в процесс закупок товаров и услуг для Трибунала, хотя при этом доказательств стремления к получению личной выгоды не было. |
The difficulties faced in the peace process, in particular in the implementation of the Lusaka Protocol, were exposed to the Council by the late Alioune Blondin Beye personally at the beginning of June. |
В начале июня ныне покойный Алиун Блондэн Бей лично обрисовал членам Совета те трудности, которые стоят на пути мирного процесса, в особенности в осуществлении Лусакского протокола. |
As a result of this, the Supreme Court dismissed the petition, but ordered the Attorney-General to personally oversee the interrogation process, in order to ensure that no unlawful forms of interrogation were used. |
Исходя из этого, Верховный суд отклонил ходатайство, предписав, однако, Генеральному прокурору лично следить за ходом допросов в целях предотвращения применения любых противозаконных методов снятия показаний. |
Mr. RECHETOV said that in 1994, in regard to the declaration provided for in article 14 of the Convention, he had personally ensured that the commitment was made. |
Г-н РЕШЕТОВ, касаясь заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, отмечает, что в 1994 году он лично прилагал усилия к тому, чтобы это обязательство было принято. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that, as members were aware, he was personally opposed to the request to States parties to consider making the declaration provided for in article 14. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, как хорошо знают члены Комитета, он лично возражает против просьбы к государствам-участникам рассматривать вопрос о заявлении, предусмотренном в статье 14. |
Insofar as the law allows minors to dispose independently of their property, conclude minor commercial transactions, etc., a minor has the right personally to defend his/her rights and lawful interests before the court and to appear as plaintiff, respondent or third party. |
Поскольку законом несовершеннолетнему предоставлено право самостоятельно распоряжаться имуществом, заключать мелкие бытовые сделки и т.д., он имеет право лично защищать в суде свои права и предусмотренные законом интересы, выступать в роли истца, ответчика либо третьего лица. |
9.1 By submission of 15 July 1996, the State party recalls that under article 3 of the Convention, it has to be determined whether an individual is personally at risk of being subjected to torture in the country to which he is to be returned. |
9.1 В представлении от 15 июля 1996 года государство-участник напоминает о том, что согласно статье 3 Конвенции должно быть установлено, будет ли определенное лицо лично подвергаться опасности применения пыток в той стране, в которую оно будет возвращено. |
A few days later, however, after the President and the Vice-President had personally inspected the equipment, I was informed that the Government had, after all, decided to accept the equipment. |
Однако несколькими днями позже, после того, как Президент и Вице-президент лично осмотрели имущество, меня информировали о том, что правительство все-таки решило принять имущество. |
I would like, therefore, to ask you personally to use your power of persuasion to facilitate the successful conclusion, before the end of the year, of the implementation of the Lusaka Protocol. |
Ввиду этого лично прошу Вас использовать всю Вашу силу убеждения, чтобы способствовать успешному завершению, до конца нынешнего года, выполнения Лусакского протокола. |
The Governing Council accepted Kuwait's request to file these claims, and directed Kuwait to file one claim in respect of each of the 605 detainees, for all losses personally suffered by them, and for the mental pain and anguish suffered by their families. |
Совет управляющих принял решение удовлетворить просьбу Кувейта о подаче этих претензий и просил Кувейт представить по одной претензии в отношении каждого из таких 605 задержанных лиц, которая охватывала бы все лично понесенные им потери, а также душевные страдания и мучения, перенесенные их семьями. |
If consideration could not be rescheduled, the Committee could either postpone it to a later session, which he personally did not consider a good idea, or ask another member to take over as country rapporteur. |
Если рассмотрение не удастся перенести, то Комитет может либо перенести его на одну из последующих сессий, что он лично считает не лучшим вариантом, либо попросить других членов Комитета выступить в роли докладчиков по этим странам. |
We thank him for that, and I thank him personally for the friendly words he addressed to me, and on behalf of you all, for all those who were also mentioned in his statement. |
Мы признательны ему за это, и я лично благодарю его за те дружеские слова, которые он адресовал в мой адрес, и от имени всех вас - за тех, кого он также упомянул в своей речи. |
I also would like to take this opportunity to bid farewell to the distinguished Ambassador Mark Moher on behalf of our delegation and my Ambassador, who unfortunately is not here today due to other engagements which prevented him from extending his best wishes to Ambassador Moher personally. |
Я также хотела бы, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия уважаемому послу Марку Мохэру от имени нашей делегации и моего посла, которого, к сожалению, нет сегодня здесь по причине других обязанностей, которые помешали ему лично выразить свои наилучшие пожелания послу Мохэру. |
We thank the Government of the Russian Federation and President B. N. Yeltsin personally for their great contribution to the Tajik settlement and their cooperation in the successful conduct of the present meeting in Moscow. |
Благодарим руководство Российской Федерации и лично Президента Б.Н. Ельцина за большой вклад в таджикское урегулирование, за содействие в успешном проведении нынешней встречи в Москве. |
Responding to the previous speakers, the representative of the United States recalled that he had personally spoken to the Committee three years ago, indicating that his Government would inform the Committee of any new programme that might be put into effect. |
Отвечая предыдущим ораторам, представитель Соединенных Штатов напомнил, что три года тому назад он лично обращался к членам Комитета, указав, что его правительство будет информировать Комитет о любых новых программах, которые могут начинать действовать. |
Proclamation of a state of emergency did not suspend the activities of the Public Prosecutor or the citizens' right to address themselves to him personally, or indeed the activity of the Ombudsman. |
Введение чрезвычайного положения не приостанавливает деятельности органов прокуратуры или действия права граждан лично обращаться в эти органы и тем более деятельности Народного защитника. |
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. |
В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека. |
It is particularly gratifying for me, personally, to address the Conference under your presidency since for many - I should say too many - years the presence of Slovakia among the members of the CD has been a constant concern of my delegation. |
Мне лично доставляет большое удовольствие выступать на Конференции в то время, когда она работает под Вашим руководством, поскольку на протяжении многих - причем, должен сказать, слишком многих лет - принятие Словакии в членский состав КР было предметом неизменной озабоченности моей делегации. |
While he personally had on occasion decided not to participate in the discussion of a particular report, it would be a different matter when the report of Bulgaria, his own country, came to be examined. |
Хотя, в частности, ему лично уже приходилось принимать решение о неучастии в обсуждении того или иного доклада, при рассмотрении доклада его страны, Болгарии, его подход будет иным. |
I want to express the Irish delegation's thanks to the Secretary-General for his report and for the way in which he presented it personally to this Assembly at the outset of our work. |
От имени Ирландии я хочу поблагодарить Генерального секретаря за его доклад и за то, что он лично представил его сессии Генеральной Ассамблеи в начале ее работы. |
Parallel to informal consultations of the plenary, I have been conducting - personally and through the Friends of the President, the Permanent Representatives of Brazil and Norway - extensive bilateral discussions with representatives of countries and groups of countries. |
Параллельно с неофициальными консультациями в рамках пленарных заседаний я лично и через "друзей Председателя", постоянных представителей Бразилии и Норвегии, проводил широкие двусторонние консультации с представителями отдельных стран и групп стран. |
She has gathered a great deal of information personally during missions she has undertaken to the provinces of Kosovo and Vojvodina, and the area of Sandzak (the Raska district). |
Она лично собрала большой объем информации в ходе своих поездок в провинции Косово и Воеводина и в район Санджака (округ Раска). |
A wide range of full-time and part-time appointments in England, Wales and Northern Ireland are made personally by the Lord Chancellor; this includes some judicial office-holders whose jurisdiction extends also to Scotland. |
Большое число назначений, предусматривающих работу в течение полного или неполного рабочего дня, в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии осуществляется лично лордом-канцлером, и в число этих назначений входят также некоторые судебные должности, юрисдикция которых распространяется на Шотландию. |