Later, in a letter dated 16 August 1994, delivered personally by the Guatemalan Ambassador to Argentina on 22 August 1994, the Minister invited the Expert to visit the country. |
Позднее письмом от 16 августа 1994 года, которое было вручено лично послу Гватемалы в Аргентине 22 августа 1994 года, министр пригласила эксперта посетить страну. |
Kenya, which had supported the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, had launched a nation-wide campaign, spearheaded personally by President Daniel T. Arap Moi, to improve the situation of disabled persons. |
Кения, которая поддержала принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, приступила к проведению национальной кампании, которую лично возглавил президент Даниэль Т. Арап Мои и которая направлена на улучшение положения этих лиц. |
The person arrested, the victim, the public prosecutor and the counsel appointed, whether orally or in writing, by those concerned have the right to be acquainted, personally, with all records, documents and proceedings, immediately and without reservation. |
Задержанные, потерпевшие лица, прокурор и адвокаты, в устой или письменной форме назначенные заинтересованными сторонами, имеют право лично, без каких-либо ограничений и задержек знакомиться со всеми судебными процедурами, документами и материалами дела. |
Now, personally, I wouldn't have picked her to be the one to go, but Arat - |
Лично я выбрал бы кого-то другого, но Арат... |
I shall personally see to it that the demented Lilliputian who owns this ribbon will never see the light of day again! |
Я лично позабочусь, чтобы эта слабоумная лилипутка чья ленточка, никогда света белого не увидит! |
My delegation is pleased that the report has been submitted in a timely fashion, and we wish to state for the record our appreciation to Ambassador Sardenberg, Permanent Representative of Brazil and President of the Security Council, for his decision to present the report personally. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что доклад представлен в срок, и мы хотели бы официально выразить свою признательность Постоянному представителю Бразилии и Председателю Совета Безопасности Послу Сарденбергу за то, что он принял решение лично представить этот доклад. |
We also applaud the initiative undertaken by Ambassador Ronaldo Sardenberg of Brazil, the President of the Security Council for the month of October, of personally presenting this year's report of the Council to the General Assembly. |
Мы также приветствуем инициативу, предпринятую послом Бразилии Рональдо Сандербергом, Председателем Совета Безопасности в октябре месяце, который лично представил доклад Совета за текущий год на Генеральной Ассамблее. |
Your unanimous election to the presidency of this forty-eighth session of the General Assembly, Sir, is an historic occasion not only for you personally and for your great country but also for every Caribbean Government and person. |
Ваше единодушное избрание на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи - это не только историческое событие для Вас лично и для Вашей замечательной страны, но и для каждого правительства и гражданина карибской страны. |
If I end up making acorn kettles for the rest of my life, I am holding you personally responsible. |
Если я буду всю оставшуюся жизнь изготовлять чайники из желудей, я буду винить в этом лично тебя! |
Judith... I personally guarantee by the end of this month this show is going to be the biggest hit this city has ever seen! |
Джудит, я лично Вам гарантирую, что к концу месяца это шоу станет... хитом и будет собирать полные залы. |
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. |
Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия. |
(b) The staff member failed to disclose his ownership of the land which was under consideration for the project and the consequent potential benefit to him personally; |
Ь) сотрудник не раскрыл факт своей собственности на землю, которая рассматривалась для осуществления проекта, и последующие потенциальные выгоды для него лично; |
The draft expands the scope of cases in which an investigation is compulsory and therefore that of cases for which the public prosecutor is bound to conduct the proceedings personally. |
В проекте расширяется перечень дел, по которым обязательно проводится расследование, т.е. таких дел, в отношении которых прокурор обязан лично осуществить соответствующие процессуальные действия. |
Inmates have the right to be heard by prison officers, to register peaceful and respectful complaints and requests to outside authorities and to deliver them personally to public servants conducting official visits to prisons. |
заключенные имеют право быть принятыми должностными лицами места заключения, направлять свои жалобы и петиции, которые должны носить спокойный и уважительный характер, в другие органы, а также лично передавать их государственным должностным лицам, посещающим пенитенциарные учреждения во исполнение своих служебных обязанностей. |
His assumption of that high post is a tribute to him personally and to his country, Malaysia, with which my country has good relations and close ties enhanced by bonds of friendship and cooperation. |
Его вступление на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Малайзии, с которой моя страна поддерживает хорошие отношения и с которой нас связывают тесные узы дружбы и сотрудничества. |
The Czech delegation and I personally believe that the year 1996 will be a significant milestone in the history of the Conference, marking the successful completion of CTBT talks as well as the overcoming of the crisis in understanding concerning the agenda and membership. |
Чешская делегация и я лично считаем, что 1996 год станет важной вехой в истории Конференции, знаменуя собой успешное завершение переговоров по ДВЗИ, а также преодоление кризиса взаимопонимания в отношении повестки дня и членского состава. |
Your election is indeed a deserving tribute to you personally and to your great country, Malaysia, which, over the years, has been unflagging in its commitment to the principles and ideals of this Organization - the attainment of international peace and justice. |
Ваше избрание на этот пост - это вполне заслуженная дань уважения Вам лично и Вашей великой стране, Малайзии, которая на протяжении многих лет проявляет неизменную приверженность принципам и идеалам этой Организации - достижению международного мира и справедливости. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who visited the Centre personally to monitor and discuss compliance with the recommendations, will keep the situation under review to ensure that the objective and rationale of the recommendations have been fulfilled. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, лично посетивший Центр с целью проконтролировать и обсудить ход выполнения рекомендаций, будет следить за складывающейся ситуацией для обеспечения осуществления цели и основных положений этих рекомендаций. |
While certain efforts are being undertaken, including by the President personally, to reach out to the most marginalized communities, these efforts are of an ad hoc and almost charitable nature. |
Хотя принимаются определенные меры, в том числе лично президентом, для оказания помощи наиболее обездоленным группам населения, эти меры носят случайный и почти благотворительный характер 100/. |
Your election, based on your solid professional knowledge and your long political career, is a tribute to you personally and to your country, Guyana, which you so worthily represent. |
Ваше избрание, объясняемое Вашими огромными профессиональными знаниями и Вашей долгой политической карьерой, является данью уважения лично к Вам и к Вашей стране, Гайане, которую Вы столь умело представляете. |
Numerous sources in Lebanon informed the Mission that the Syrian leadership had held Mr. Hariri personally responsible for the adoption of the resolution, and that this resolution marked the end of whatever trust existed between the two sides. |
Многочисленные источники в Ливане сообщили Миссии о том, что сирийское руководство возложило всю ответственность за принятие этой резолюции лично на г-на Харири и что эта резолюция ознаменовала собой прекращение любых доверительных отношений, которые могли еще существовать между двумя сторонами. |
We therefore consider it essential that you should intervene personally, pursuant to your responsibility, with a view to ensuring that the work of the Commission is in conformity with international law and the principles of justice. |
В этой связи мы считаем крайне необходимым, чтобы Вы, с учетом лежащих на Вас обязанностей вмешались в этот вопрос лично, дабы обеспечить, чтобы работа Комиссии отвечала нормам международного права и принципам правосудия. |
I personally proposed the dates 30 October or 7 and 8 November 1998 to the Ambassador of the Federal Republic of Yugoslavia to the Republic of Croatia as the dates for the third meeting. |
Лично я предложил послу Союзной Республики Югославии в Республике Хорватии в качестве сроков проведения третьего совещания 30 октября и 7 и 8 ноября 1998 года. |
The Verkhovna Rada requests the President and the Government of Ukraine to bring this position to the notice of all the European and world institutions, spearheaded by the United Nations, and to contribute personally to the solely peaceful settlement of the Kosovo problem. |
Верховная рада просит президента и правительство Украины довести эту позицию до сведения всех европейских и международных организаций во главе с Организацией Объединенных Наций и лично содействовать урегулированию проблемы Косово исключительно мирным путем. |
All participants, including members of Permanent Missions to UNIDO, are invited to present themselves personally at the Registration Desk and to complete the necessary registration forms as soon as possible on arrival to ensure the accurate inclusion of their names in the final list of participants. |
Всем участникам, в том числе сотрудникам постоянных представительств при ЮНИДО, предлагается лично явиться в регистрационное бюро и заполнить как можно скорее по прибытии необходимые регистра-ционные бланки, с тем чтобы обеспечить правильное указание их фамилий в окончательном списке участ-ников. |