General Gye Baek obtained this information personally from Yeong Gye Somun. |
Генерал Кебэк получил эти сведения непосредственно от Ён Кэсомуна. |
Civil action is available to all who have personally suffered harm directly caused by the offence. |
Гражданский иск может предъявляться любым лицом, непосредственно пострадавшим от ущерба, прямо нанесенного совершенным правонарушением. |
It's about an important affair which regards you personally. |
Речь идет об одном важном деле, которое вас касается непосредственно. |
At that meeting, we heard poignant and passionate statements from women who had been personally affected by the conflict. |
На заседании мы выслушали горькие, эмоциональные выступления женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтом. |
Also, I heard that before the kidnapping happened, you guys personally came into contact with the VIP. |
Я осведомлён о том, что перед похищением, Вы непосредственно вступили в контакт с Первой Дочерью. |
Mr. Williamson underlined that the Task Force had been empowered to investigate and, if warranted, prosecute individuals personally responsible for crimes alleged in the report. |
Г-н Уильямсон также подчеркнул, что Специальная следственная группа была уполномочена провести следственные мероприятия и при наличии оснований подвергнуть судебному преследованию лиц, непосредственно причастных к преступлениям, сведения о которых представлены в этом докладе. |
It's because you're the only one I didn't hurt... personally, I mean. |
Это потому что только тебе я не причинила вреда... непосредственно, я имею в виду. |
Members of the public can lodge formal complaints against officers of the Independent Commission against Corruption with the Commissioner personally, the police, or any legislative councillor. |
Члены общественных организаций могут подавать в официальном порядке жалобы в отношении сотрудников независимой комиссии по борьбе с коррупцией непосредственно комиссару полиции или любому законодательному советнику. |
It was critical to ensure that greater legal protection was available to those who personally served the United Nations but did not have access to the dispute resolution system. |
В особенности важно добиться того, чтобы более масштабная правовая защита была доступна тем, кто непосредственно служит Организации Объединенных Наций, не имея, однако, доступа к системе урегулирования споров. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. |
Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
Everybody in our society's life is touched by cancer - if not personally, then through a loved one, a family member, colleague, friend. |
Проблема рака так или иначе затрагивает каждого, если не непосредственно, то через любимого человека, члена семьи, коллегу, друга. |
The State accordingly compensated individuals for harm caused to them but then had the duty to recover any payments it made from those personally responsible for acts of torture. |
Поэтому государство предоставляет компенсацию лицам за нанесенный им ущерб, однако затем оно должно взыскать выплаченные суммы с тех, кто непосредственно виновен в применении пыток. |
It shall have private interviews with persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or through an interpreter if deemed necessary, as well as with any other person it believes may supply relevant information. |
Он без свидетелей беседует с лишенными свободы лицами либо непосредственно, либо при необходимости - через переводчика, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию. |
All of these data were collected using a protocol according to which adolescents deprived of their liberty were interviewed personally and - with regard to inmates' complaints, particularly those relating to torture - in strict confidentiality. |
Все такие данные собирались с использованием протокола собеседования, непосредственно проводимого с подростками, лишенными свободы; при этом строго соблюдалась конфиденциальность заявлений заключенных, и прежде всего относительно применения пыток. |
In respect of the broader public, it was remarked that they were not always interested in strategic planning processes when it was not clear whether they were personally affected. |
Что касается более широких слоев населения, то было отмечено, что они не всегда заинтересованы в процессе стратегического планирования, особенно когда неясно будут ли они непосредственно затронуты таким планированием. |
if the exercise of a political right is at stake, or if an individual is personally concerned by the document he or she seeks to consult. |
когда речь идет об осуществлении какого-либо политического права или когда интересы отдельного лица непосредственно затрагиваются содержанием документа, с которым оно хотело бы ознакомиться. |
The public may obtain information through the Department's web site or it may go personally to the Department's office, centrally located in Valletta, in order to ask for information or obtain published material on nutrition and healthy lifestyles. |
Население может ознакомиться с соответствующей информацией на веб-сайте Департамента или обратиться непосредственно в Департамент, центральный офис которого находится в Валлетте, с тем чтобы навести справки или получить печатные материалы о питании и здоровом образе жизни. |
Climate change, for example, was very real for young Australians, as it affected them personally, especially in regions affected by drought; however, it was also an opportunity to build a more humane and sustainable global society. |
Такая конкретная проблема, как изменение климата, например, касается молодых австралийцев непосредственно, особенно в тех районах, которые страдают от засухи, и вместе с тем существует более глобальная задача - построение более жизнеспособного и более гуманного общества на планете. |
While the Forces nouvelles suspension of participation was designed to keep the process from moving forward, the President was personally involved in expediting the review of reform bills coming out of the Linas-Marcoussis Round Table. |
Хотя свертывание участия новых сил преследовало цель помешать продвижению процесса, президент Республики непосредственно способствовал ускорению рассмотрения документов о реформе, опубликованных по итогам «круглого стола» в Лина-Маркуси |
THE VELA APARTMENTS, run personally by the owners who ensure an accurate and cordial service, is open all year round. |
Апартаменты "Парус" управляются непосредственно их владельцами, которые обеспечивают внимательное и любезное обслуживание, открыты весь год. |
This is also true of some local authorities, prefects or mayors, who have been personally involved in the slaughter. |
Это относится и к некоторым представителям местной власти, префектам или бургомистрам, которые непосредственно участвовали в бойне. |
Although the director of the National Park took part personally in the action of detention his name was absent in the report. |
Хотя в задержании непосредственно принимал участие директор парка, но в протоколе он не значился. |
Tek Nath Rizal, in his attempt to incite the southern Bhutanese people against the Tsa-Wa-Sum, personally wrote and distributed seditious literature which distorted government policies for strengthening Bhutan's unique national identity and the process of national integration. |
Тек Натх Ризал, осуществляя подстрекательство населения южных районов Бутана против "Тса-Ва-Сум", непосредственно писал и распространял подрывную литературу, искажавшую правительственную политику, направленную на укрепление национальной самобытности бутанского народа и процесса национальной интеграции. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. |
Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
From the age of 18, citizens of Tajikistan have the right to participate freely, directly and personally in referendums. |
Граждане Республики Таджикистан вправе участвовать в референдуме с 18 лет свободно, непосредственно и лично. |