We welcome the precise nature of the report, as well as the fact that the Secretary-General could present it personally before this General Assembly at the beginning of its session. |
Мы приветствуем достоверный характер этого доклада, а также тот факт, что Генеральный секретарь смог лично представить его на рассмотрение членов Генеральной Ассамблеи в начале ее нынешней сессии. |
I wish to renew the firm commitment of my Office, and of myself personally as High Commissioner for Refugees, to respond in an effective, timely and creative manner. |
От имени УВКБ и о от себя лично в качестве Верховного комиссара по делам беженцев я хотела бы вновь подтвердить нашу твердую решимость творчески подходить к принятию эффективных и своевременных мер реагирования. |
This year my country, and I personally, had the privilege of presiding for a period of nine weeks over the work of the Conference on Disarmament. |
В этом году моя страна и я лично имели честь в течение девяти недель председательствовать на Конференции по разоружению. |
That is particularly important to my delegation, and to me personally, since, if the States Parties to the NPT so agree, Poland will have the honour of presiding over those proceedings. |
Это представляется особенно важным для моей делегации и для меня лично, поскольку, если государства - участники ДНЯО согласятся с этим, Польша будет иметь честь руководить этой сессией. |
The Permanent Representative of Angola to the United Nations Office in Geneva stated that for the second time, he visited the provinces of Huambo and Kuando Kubango with a view to personally participating in the enquiry conducted by the Angolan authorities into the disappearance of these four persons. |
Постоянный представитель Анголы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве заявил, что он вторично посетил провинции Уамбу и Куандо Кубанго, с тем чтобы лично принять участие в расследовании судьбы этих четырех лиц, проводимом ангольскими властями. |
During her visit to Pristina on 2 and 3 May 1996, the Special Rapporteur had the opportunity to speak with several Albanians who had witnessed or personally experienced ill-treatment and other arbitrary measures by local law enforcement authorities. |
В ходе своего визита в Приштину 2 и 3 мая 1996 года Специальный докладчик имела возможность побеседовать с несколькими албанцами, которые были свидетелями или лично подвергались плохому обращению и другим произвольным мерам со стороны местных правоохранительных органов. |
President Izetbegovic has personally informed me that the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not engaged in offensive actions, consistent with our commitment made on 30 April 1995 that we would not undertake offensive military action. |
Председатель Изетбегович лично уведомил меня о том, что армия Республики Боснии и Герцеговины не участвовала в наступательных действиях в соответствии с нашим обязательством от 30 апреля 1995 года не предпринимать наступательные военные действия. |
I know personally of people who have conditional use of excess lands presently and who threaten that they will never let anyone evict them from their rightful inheritance, their mother's or father's legacy. |
Я лично знаю людей, которые в настоящее время имеют условное право пользования излишками федеральных земель и грозятся, что никогда и никому не позволят лишить их законного наследства, доставшегося им от их отцов и матерей. |
Despite all of the controversy and disputes, I even contacted Jack Straw by telephone on several occasion to express personally to him our indignation, condemnation and denunciation of those attacks. |
Несмотря на все эти споры и дискуссии я даже неоднократно связывался с Джеком Стро по телефону, чтобы лично выразить ему наше возмущение, осуждение и порицание этих нападений. |
I will not go into these problems now, although I personally find it quite astonishing that, at a time when there is so much talk about the value of multilateralism, apparently the only multilateral negotiations which we all agree upon cannot start for those reasons. |
Сейчас я не буду вдаваться в анализ этих проблем, хотя я лично считаю весьма удивительным, что сегодня, когда так много говориться о ценности многостороннего подхода, эти причины не позволяют начать, пожалуй, единственные многосторонние переговоры, с необходимостью которых все мы согласны. |
This sequence of events, it is submitted, does not suggest that the Sri Lankan authorities bear any ill-will towards the petitioner personally or suspect him of being involved with the LTTE. |
Утверждается, что такая последовательность событий не указывает на то, что шри-ланкийские власти испытывают какую-либо враждебность по отношению к заявителю лично или подозревают его в принадлежности к ТОТИ. |
He was concerned by the lack of resources to control his airspace and he said that he had personally approached the United Nations for assistance in acquiring the equipment necessary for effective management of the airport. |
Он выразил обеспокоенность по поводу отсутствия ресурсов для контроля за воздушным пространством его страны и заявил, что он лично обращался к Организации Объединенных Наций за помощью в приобретении оборудования, необходимого для обеспечения эффективного управления аэропортом. |
The Committee recommended that cases where police officers are personally involved in racially motivated acts be investigated by an independent body (para. 13). |
Комитет рекомендовал, чтобы в тех случаях, когда сотрудники полиции лично причастны к совершению расистских актов, расследование проводил независимый орган (пункт 13). |
I take this opportunity to pay tribute to the United States and to you personally, President Obama, for the initiative to discuss in the Security Council the very delicate issue of nuclear non-proliferation. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить признательность Соединенным Штатам и лично Вам, президент Обама, за инициативу обсуждения в Совете Безопасности крайне деликатного вопроса о нераспространении ядерного оружия. |
It is not sufficient that there is a 'consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights'; 'additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk'. |
Существование "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" само по себе не является достаточным основанием; "должны быть приведены дополнительные основания для подтверждения того, что лично данному конкретному лицу будет угрожать опасность". |
In addition to written complaints, the Office dealt with the 3145 verbal enquiries made personally by calling at the office or by telephone or fax. |
Помимо письменных жалоб омбудсмен рассмотрел 3145 устных запросов, поданных лично, по телефону или факсу. |
He therefore deeply regrets being unable to attend this important debate, which he intended to open personally, and he has asked me to convey his appreciation and full support for this timely initiative. |
Поэтому он глубоко сожалеет о том, что не может принять участие в этих важных прениях, которые он намеревался открыть лично, и просил меня передать вам свою признательность и заявить о своей полной поддержке этой своевременной инициативы. |
The President himself, Mr. Bakili Muluzi, has personally taken the lead in championing the national HIV/AIDS response, to demonstrate political will. |
Наш президент, г-н Бакили Мулузи, лично предпринял инициативу в области национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, чтобы продемонстрировать нашу политическую волю. |
Having worked with him personally in the Decolonization Committee, I know that all Members will join me in wishing him all the best in the years to come. |
Поскольку я знаком с ним лично по работе в Комитете по деколонизации, я уверен в том, что все члены Ассамблеи присоединятся ко мне и также пожелают ему всего самого наилучшего в предстоящие годы. |
In January 2003, the Governor stated that he would personally oversee continued efforts to regain accreditation by correcting shortcomings in the areas identified by the Association, namely, site-based management, student attendance rates, teacher absenteeism and an adequate pool of substitute teachers. |
В январе 2003 года губернатор заявил, что будет лично следить за усилиями по восстановлению аккредитации путем преодоления недостатков в тех областях, которые были названы Ассоциацией, а именно: управление на местах, показатели посещаемости учащихся, пропуск занятий учителями и создание надлежащего резерва учителей для замены. |
Even though we are not personally convinced of this point of view, we have changed the entire structure of operative paragraph 7 simply to achieve maximum possible consensus on this draft resolution. |
Даже если мы не убеждены лично в правильности этого подхода, мы изменили всю структуру пункта 7 постановляющей части, с тем чтобы просто достичь максимального по возможности консенсуса по данному проекту резолюции. |
As a result of our civil conflict, I am personally acquainted with quite a few former child soldiers whom I have observed to be physically and emotionally damaged. |
Из-за нашего гражданского конфликта я лично знаком с довольно многими детьми, побывавшими в солдатах, и видел, что они и физически, и эмоционально сломлены. |
Since this will be my last opportunity to do so in this format, since I do not expect another extension, I would like to personally thank every ambassador and representative for their readiness to support Nepal even when they had so many other important matters to handle. |
Поскольку для меня это последняя возможность выступить в данном формате, ибо я не ожидаю нового продления мандата, я хотел бы лично поблагодарить каждого посла и представителя за готовность поддерживать Непал, даже в условиях, когда у них так много других важных дел. |
It has performed remarkable work and, as I personally remember quite well, under Ambassador Razali Ismail of Malaysia's presidency of the fifty-first General Assembly session, brought us almost within reach of true reform. |
Она проделала замечательную работу и, как я лично хорошо помню, на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, проходившей под председательством посла Малайзии Разали Исмаила, мы почти подошли к договоренности о подлинной реформе. |
The Ad Hoc Committee, its Bureau and I personally owe a great debt of gratitude to Ambassador Charry Samper, and we mourn his absence on this momentous occasion. |
Специальный комитет, его Бюро и я лично многим обязаны послу Чарри Самперу, и мы скорбим, поскольку его нет с нами в этот торжественный день. |