While unpleasant and worthy of sympathy, these instances did not show he would personally be at risk of harm, discrimination or marginalization in the event of removal. |
Хотя это были неприятные и вызывающие сочувствие случаи, они не свидетельствуют о том, что он лично подвергался риску нанесения ущерба, дискриминации или маргинализации в случае высылки17. |
Mr. Blix personally acknowledged that when he said that the destruction of the Al Samoud 2 missiles was regarded as a "substantial measure of disarmament". |
Г-н Бликс лично признал это, когда он сказал о том, что уничтожение ракет «Ас-Самуд-2» рассматривается как «существенная мера в области разоружения». |
I would like to offer to personally bring the question to the Chairman of the Fifth Committee in order to obtain most expeditiously the response requested by the delegation of Egypt. |
Я хотел бы предложить лично обратить внимание Председателя Пятого комитета на этот вопрос, чтобы предельно оперативно получить ответ, запрашиваемый делегацией Египта. |
I believe that such a mission, which I intend personally to undertake as of October, will provide an excellent opportunity to encourage Governments to take a more proactive and creative approach to implementing the established measures and to hear from them. |
Я полагаю, что такая поездка, которую я намереваюсь лично совершить в октябре, станет прекрасной возможностью обратиться к правительствам с призывом использовать творческий, более активный подход к осуществлению установленных мер и узнать их мнение на этот счет. |
Mr. Kittikhoun: Mr. President, first of all I wish to thank you personally, as well as the other Council members, to have granted my request to take the floor before this body, which is the main guarantor of peacekeeping and international security. |
Г-н Киттикхун: Г-н Председатель, прежде всего я хочу поблагодарить Вас лично и всех других членов Совета за предоставление мне возможности выступить перед этим органом, который является главным гарантом сохранения мира и международной безопасности. |
It is out of recognition of this that greater cooperation has developed between the OAU and the United Nations, and Kofi Annan has been personally involved in this area. |
В признание именно этого необходимо более активное сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, и Кофи Аннан лично принимает самое активное участие в этой работе. |
Paragraph 1 of article 2.132 of the Civil Code of the Republic of Lithuania prohibits the conclusion through agents of contracts which, due to their nature, may be concluded only personally. |
Согласно пункту 1 статьи 2.132 Гражданского кодекса Литовской Республики, запрещается заключение при посредничестве агентов договоров, которые по своему характеру могут заключаться только лично. |
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. |
В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора. |
Persons who do not accept a court ruling that has entered into force may now defend their rights personally and directly in a court of cassation. |
Граждане получили возможность при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением лично и непосредственно защищать свои права в судебном заседании кассационной инстанции. |
New members were urged to think ahead about their own decisions, as they might come back to haunt their country and even them personally. |
Новым членам Совета было настоятельно предложено обдумывать заранее их собственные решения, поскольку порой эти решения могут впоследствии терзать их страну и даже их лично. |
He personally handed over to them his latest interim report which contained, inter alia, the proposed modalities along with a detailed account of his contacts with the Myanmar authorities on the issue of the Shan assessment. |
Он лично передал им свой последний промежуточный доклад, в котором среди прочего содержались предлагаемые условия наряду с подробным отчетом о его контактах с властями Мьянмы по поводу проведения оценки в Шанской национальной области. |
Gabon itself has taken solid initiatives, ranging from awareness campaigns to the implementation of action plans such as the multisectoral strategic plan to combat AIDS, in which the First Lady of Gabon, Madame Edith Lucie Bongo Ondimba, is personally involved. |
Сам Габон предпринимает серьезные инициативы: от проведения пропагандистских кампаний до осуществления планов действий, таких, как межсекторальный стратегический план по борьбе со СПИДом, в работе над которым лично участвует первая леди Габона г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба. |
The President said that his election was an honour for him personally, for his country and for the African Group. |
Председатель говорит, что его избрание является честью для него лично, для его страны и для Группы африканских государств. |
I am personally committed to leading this effort within the United Nations. I look to Member States, our other partners and all peacebuilding stakeholders to work with us towards that end. |
Я лично обязуюсь руководить этими усилиями в Организации Объединенных Наций и рассчитываю на то, что государства-члены, наши другие партнеры и все заинтересованные в миростроительстве стороны будут работать вместе с нами во имя достижения этой цели. |
Finally, the JCC would like to express its sincere appreciation to you personally, Mr. President, for your leadership and commitment to the cause of United Nations reform and the empowerment of women. |
Наконец, ОКК хотел бы выразить искреннюю признательность Вам лично, г-н Председатель, за Ваше руководство и приверженность делу реформирования Организации Объединенных Наций и расширения прав и возможностей женщин. |
Finally, we owe a debt of thanks to you personally, Mr. Vice-President, and to the President of the Assembly and his representatives for the leadership in making the fight against trafficking in persons one of the presidency's priority issues. |
Наконец, мы считаем своим долгом выразить благодарность лично Вам, г-н заместитель Председателя, и Председателю Ассамблеи, а также его представителям за руководство усилиями с целью придать борьбе с торговлей людьми приоритетный характер в период председательства. |
We would also like to extend our thanks to His Excellency the Secretary-General for his prompt initiative in visiting the site of the disaster and personally inspecting the situation in Pakistan. |
Мы хотели бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю за его оперативное решение посетить пострадавшие районы и лично ознакомиться с ситуацией в Пакистане. |
A representative of the Secretariat said that in order to improve the vacancy rates, the chiefs of translation and interpretation services at Nairobi had gone to great lengths to reach out personally to language professionals. |
Представитель Секретариата заявил, что в целях повышения показателей доли вакантных должностей начальники служб письменного и устного перевода в Найроби сделали все возможное, для того чтобы лично наладить контакты с квалифицированными языковыми специалистами. |
Under the Code, suspects, accused persons, defendants and convicts are entitled to exercise their right to defend themselves both personally and through their defence counsel or legal representative. |
Указанные лица могут пользоваться правами, предоставленными им в порядке, установленном настоящим кодексом для защиты от обвинения лично, а также посредством участия защитника или своего законного представителя. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, approved by the Act of 14 July 2000, a victim may exercise rights and discharge responsibilities either personally or through a representative. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Азербайджанской Республики, утвержденному Законом от 14 июля 2000 года, потерпевший пользуется правами и несет обязанности лично или через своего представителя. |
The International Association for Integration, Dignity and Economic Advancement is the first international advocacy organization whose leadership and membership is largely composed of individuals who have personally faced the challenges of leprosy, also known as Hansen's disease. |
Международная ассоциация за интеграцию, достоинство и экономический прогресс - первая международная правозащитная организация, руководителями и членами которой в основном являются люди, лично столкнувшиеся с проблемами заболевания проказой, известной также как болезнь Хансена. |
She welcomed the United Nations High Commissioner for Human Rights and thanked her for coming personally to meet with the Committee shortly after having taken up her duties. |
Председатель приветствует Верховного комиссара Организации Объединённых Наций по правам человека и благодарит её за то, что она смогла лично прийти в Комитет вскоре после вступления в должность. |
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». |
Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
Some workers reported 100 per cent compliance and said that they had personally delivered the tablets and syrups to the persons concerned in the areas for which they were responsible. |
Некоторые медицинские работники сообщили о 100% соответствия и заявили, что они лично поставляли таблетки и сироп людям в районах их обслуживания. |
Without budgetary information from the Forces nouvelles (requested repeatedly, but not provided), it is unclear how much revenue Mr. Fofana receives personally. |
Без бюджетной информации от «Новых сил» (запрашивалась неоднократно, но так и не предоставлена) неясно, какой объем доходов получает лично г-н Фофана. |