Interfaith International stated that Maltese law systematically placed migrants, most of whom were asylum-seekers, into detention centres for a maximum period of 18 months in congested and unhygienic conditions. |
Международная межконфессиональная организация заявила, что мальтийское законодательство систематически предусматривает помещение мигрантов, большинство из которых - лица, ищущие убежище, в переполненные центры содержания с негигиеничными условиями на максимальный срок 18 месяцев. |
In such circumstances, the person concerned was not placed in the same facilities as persons in pre-trial detention and could not be held for a period exceeding 10 hours. |
В этом случае соответствующее лицо не помещается в ту же самую камеру, что и лица, находящиеся в предварительном заключении, и срок задержания не может превышать десяти часов. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, considered that 15 years was too long a period between reports, because in that time many developments took place that might need further clarification. |
Г-жа Гаер, первый Докладчик по стране, считает, что пятнадцатилетний срок между представлениями докладов является слишком продолжительным, поскольку за это время происходит много изменений, которые могут потребовать дополнительных разъяснений. |
The initial detention period for minors was one month, which could be extended for a maximum of eight months in the case of very serious offences. |
Первоначальный срок содержания несовершеннолетнего лица под стражей составляет один месяц и может быть продлен не более чем на восемь месяцев в случае особо тяжких преступлений. |
He would be particularly interested to learn whether the statutory period of 24 hours prior to arraignment was respected in practice and whether the number of persons detained without trial had decreased since the reform. |
Председатель хотел бы, в частности, узнать, соблюдается ли на практике 24-часовой срок, в который производится расковывание, и сократилась ли со времени начала реформы доля лиц, содержащихся под стражей без судебного решения. |
If a foreign worker's passport was confiscated by his or her employer, the justice department required a period of one month to issue an order for its recovery. |
Если паспорт иностранного рабочего конфискуется его или ее работодателем, Министерству юстиции требуется срок в один месяц для принятия решения о его возвращении. |
Such applications must state the reasons for delay in the investigation, specify any accounts or circumstances needing to be checked, and indicate the additional period of detention requested. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
In this connection, a Supplementary Understanding (SU) was signed on February 2007 on a trial basis for the period of one year. |
По этому вопросу в феврале 2007 года был подписан Дополнительный меморандум о взаимопонимании (ДМВ), рассчитанный на испытательный срок продолжительностью в один год. |
Climate change was another critical factor in determining work on development, as the first year covered by the strategic framework coincided with the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
Изменение климата является еще одним критическим фактором при определении характера деятельности в области развития, поскольку в первый год, охватываемый стратегическими рамками, завершается срок действия обязательств первого этапа в рамках Киотского протокола. |
He would appreciate more information on the maximum period of pre-trial detention described in paragraph 144, especially as such detention was often prolonged in Albania. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о максимальном сроке предварительного заключения, описанного в пункте 144, особенно с учетом того, что срок такого заключения в Албании часто продлевается. |
(e) Release all persons for whom the maximum legal period of detention has expired; |
ё) освободить всех тех, чей установленный законом срок содержания под стражей уже истек; |
The SPT also recommends strict respect of the provisions of the ECA, pursuant to which the maximum period of internment for children and adolescents should not exceed three years and release shall be compulsory at the age of twenty-one. |
ППП также рекомендует строго соблюдать положения Закона о детях и подростках, согласно которому максимальный срок интернирования детей и подростков не должен превышать трех лет с обязательным освобождением по достижении возраста 21 года. |
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period". |
При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок". |
At the same time, provision is made for cases in which it is not possible to complete the investigation within 2 months; the period of custody may then be extended beyond the 2-month limit, but only on one of the grounds indicated. |
Вместе с тем учитываются случаи, когда в течение двухмесячного срока невозможно закончить расследование, тогда допускается продление содержания под стражей на срок свыше двух месяцев, но лишь при наличии указанных оснований. |
The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. |
Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений. |
The warrant for preventive detention issued by the public prosecution is made after the interrogation of the defendant, for four days renewable for similar period or periods. |
Ордер на предварительное задержание выдается государственным прокурором после допроса ответчика на срок в четыре дня, который может быть продлен на аналогичный срок или сроки. |
In particular, the source notes that the Syrian Government acknowledges that Mr Shamoun's has been detained since 1985, which is an extremely long period, even considering the alleged accusation of "treachery and communicating with an enemy state". |
В частности, источник отмечает признание сирийским правительством того факта, что г-н Шамун находился под стражей с 1985 года - это составляет чрезвычайно длительный срок даже с учетом предъявляемых ему обвинений в "измене и связи с вражеским государством". |
Nevertheless the maximum time of extradition detention is 18 months and in practice there was no case in which this period was exhausted because of extradition proceedings pending. |
Тем не менее максимальный срок содержания под стражей составляет 18 месяцев, и на практике еще не было случая, когда этот срок был превышен на стадии выполнения процедуры выдачи. |
Prohibitions or restrictions on activities in the private sector by public officials were extended by a number of States beyond the actual period of employment, with many States applying a 3 to 5 year post-employment prohibition on such activities. |
В ряде стран запреты или ограничения на деятельность публичных должностных лиц в частном секторе действуют после их ухода с должности, причем во многих из них этот срок составляет от трех до пяти лет. |
The Conference called upon States parties to give timely consideration to the execution of mutual legal assistance requests and used them to ensure that procedures allowed for the seizure and restraint of assets for a sufficient time period. |
Конференция призвала государства-участники уделять своевременное внимание выполнению просьб о взаимной правовой помощи и использовать их с целью обеспечить, чтобы процедуры международного сотрудничества позволяли арест и замораживание активов на достаточный срок. |
The period of office of four members of the Committee will expire on 30 September 2012, and elections for these vacancies will be held during the Council's twenty-first session. |
Срок полномочий четырех членов Комитета истекает 30 сентября 2012 года, и выборы для заполнения этих вакансий будут проведены на двадцать первой сессии Совета. |
With the amendments of the Immigration Control Act in 2009, the period of appeal for refugee status rejection has been extended from 7 days to 14 days. |
В результате внесения в 2009 году поправок в Закон об иммиграционном контроле с 7 до 14 дней продлен срок обжалования решения об отказе в предоставлении статуса беженца. |
In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. |
В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
An alien could be detained only where less intrusive measures were not available and, of course, not for a longer period than necessary. |
Иностранец может быть взят под стражу только в том случае, если менее жесткие меры не применимы, и, разумеется, только на тот срок, на который это необходимо. |
Another State party had established a general statute of limitations period of five years, which was disrupted when the defendant committed a new offence, and suspended by the formalization of the inquiry, which normally took up to two years. |
В другом государстве-участнике предусмотрен единый срок давности продолжительностью в пять лет, который прерывается в случае совершения обвиняемым нового преступления и приостанавливается на время проведения официального расследования, которое обычно длится до двух лет. |