The period of limitations shall be completed upon the lapse of xx years for the offence of..., and yy years for the offence of... |
Срок давности завершается по истечении хх лет для преступления... и у-у лет для преступления... |
A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term[, and [if that period is less than three years] is eligible for re-election for a further term]. |
Судья, избранный для заполнения вакансии, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника [и, [если этот срок составляет менее трех лет,] может быть переизбран на новый срок]. |
Owing to the continuing deterioration in the security situation on the ground and the liquidation of MONUA, and for operational reasons, the existing contract was extended beyond its expiration date of 18 January 1999 for the duration of the liquidation period. |
В связи с продолжающимся ухудшением положения в плане безопасности на местах и ликвидацией МНООНА, а также по оперативным причинам контракт, срок действия которого истекал 18 января 1999 года, был продлен на весь период ликвидации этой миссии. |
He was sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment, and, according to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, he was given credit for the period spent in custody, which exceeded his sentence. |
Он был приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения, но в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала ему был зачтен период пребывания под стражей, который превысил срок, назначенный ему по приговору. |
20 The original United States guidelines and ban pursuant to section 609 of the Endangered Species Act limited the scope of the import ban of shrimp to countries in the wider Caribbean and eastern Atlantic region, and granted these countries a three-year phase-in period. |
20 Первоначальные руководящие принципы Соединенных Штатов и запрет в соответствии с разделом 609 закона о находящихся под угрозой видах ограничивали сферу действия запрета на импорт креветок странами Карибского бассейна и района Восточной Атлантики и предоставляли этим странам трехлетний срок для поэтапного выполнения требований. |
Mr. MANSOUR (Tunisia) said his delegation favoured option 4 for article 108, and would propose ten years for the period to be specified in article 110, paragraph 1. |
Г-н МАНСУР (Тунис) говорит, что его делегация поддерживает вариант 4 статьи 108 и предлагает десятилетний срок, предусмотренный в пункте 1 статьи 110. |
In addition, contract amendment 3 added 334 days to the period for substantial completion of the construction, thereby making the new completion date 28 March 1995. |
Кроме того, в соответствии с поправкой 3 к контракту срок завершения основного строительства был перенесен на 334 дня, т.е. новой датой завершения строительства стало 28 марта 1995 года. |
With reference to the Regional Justice System the Government said that the Administration of Justice Act specifically mentions the period of operation of the Act, which should cease to apply no later than 30 June 1999. |
Касаясь системы регионального правосудия, правительство заявило, что в Законе об отправлении правосудия конкретно оговаривается срок действия этого Закона, который заканчивается 30 июня 1999 года. |
In addition, the Government's recommendation to the Sabor to extend the time period for the Croatian Serb owners of property to return to Croatia to reclaim their property is a positive development. |
Как позитивное событие следует также рассматривать и рекомендацию правительства в адрес Сабора продлить срок, в течение которого собственники из числа хорватских сербов могут вернуться в Хорватию для востребования своего имущества. |
The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR Carnet by specifying a final date of validity after which the Carnet may not be presented for acceptance at the Customs office of departure. |
Гарантийное объединение устанавливает срок действия книжки МДП, указывая дату его окончания, после которой книжка МДП не может быть представлена в таможню места отправления для таможенного оформления. |
Article 8: With regard to paragraph 2, I do not agree with the idea of giving the Committee the discretion to specify a longer period than the six months provided for. |
Статья 8: Что касается пункта 2, то я не поддерживаю решение предоставить Комитету дискреционные полномочия устанавливать более длительный срок, чем срок в шесть месяцев, предусмотренный в этом положении. |
As to the question raised by the representative of Armenia, the deadline of 31 July had been established to give staff members already on board whose contracts were due to expire in May or June a minimum reasonable period of continuing employment. |
Касаясь вопроса представителя Армении, он заявляет, что срок 31 июля был установлен для того, чтобы предоставить уже работающим сотрудникам, контракты которых истекают в мае или июне, минимальный разумный срок для продолжения работы. |
The Legislative Assembly also meets in extraordinary sessions, when convened by the executive branch, for the period specified by the latter, exclusively to hear matters brought before it by the executive branch. |
Кроме того, исполнительный орган может предусмотреть внеочередной созыв Законодательной ассамблеи на срок, необходимый для рассмотрения вопросов, выносимых исполнительной властью на рассмотрение Ассамблеи. |
Mr. BHAGWATI welcomed the delegation to the meeting, which was intended to further the dialogue begun long before but interrupted for an unduly long period owing to the delay in submission of the second periodic report. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он рад видеть делегацию Ямайки на этом заседании, цель которого состоит в дальнейшем развитии давно начатого диалога, который, однако, был прерван на неоправданно длительный срок в связи с задержкой в представлении второго периодического доклада. |
Accordingly, bearing in mind the wish of the international community that the political process be reactivated to reach a comprehensive political settlement, The Secretary-General recommends that the Security Council extend the mandate of UNOMIG for an additional period of six months ending on 31 July 1997. |
Поэтому, учитывая желание международного сообщества добиться активизации политического процесса для достижения всеобъемлющего политического урегулирования, Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности продлить срок действия мандата МООННГ на дополнительный шестимесячный период, заканчивающийся 31 июля 1997 года. |
For example, in one sub-project for the supply of textbooks and classroom supplies to primary students of four refugee schools in Monrovia, the Board observed that textbooks were procured only after the expiry of the project period and that uniforms were not provided as required. |
Например, Комиссия установила, что в рамках одного подпроекта, связанного с поставкой учебников и школьных принадлежностей для учащихся начальных классов четырех школ в Монровии, учебники были присланы, когда срок действия проекта уже закончился, а требуемая школьная форма не поступила вообще. |
The distribution of staff holding an appointment of one year or more, over duty stations (United Nations Headquarters, major duty stations, missions) remained fairly stable in the reference period (1987-1996). |
Распределение сотрудников, имеющих назначения на срок продолжительностью не менее одного года, по местам службы (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, основные места службы, миссии), на протяжении рассматриваемого периода (1987-1996 годы) оставалось более или менее стабильным. |
During their inquiries the police can hold someone in custody for up to 15 days and, if they decide that the proper completion of the investigation so requires, they can extend this period indefinitely. |
Полиция полномочна задерживать любое лицо на срок до 15 суток для проведения дознания, и, если сотрудники полиции считают, что интересы следствия того требуют, срок содержания под стражей может быть продлен на неограниченное время. |
During the initial period, to provide continuity of services, the Secretary-General may, from 1 August 1996, appoint on an interim basis for up to one year such staff as may be needed, against those approved in the initial budget. |
В течение первоначального периода для обеспечения непрерывности обслуживания Генеральный секретарь может начиная с 1 августа 1996 года назначать на временной основе на срок до одного года таких сотрудников на должности, утвержденные в первоначальном бюджете. |
As part of the endeavour to merge the economic systems of member States and complete the arrangements necessary to establish the Customs Union, the Council approved the GCC Unified Customs Code and its provisional entry into force on a recommendatory basis for a one year period. |
В рамках усилий, направленных на объединение экономических систем государств-членов и завершение работы, которую необходимо провести в связи с созданием Таможенного союза, Совет утвердил Единый таможенный кодекс ССЗ и решение о его временном вступлении в силу на рекомендательной основе на срок в один год. |
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. |
Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
However, in countries experiencing unstable conditions, UNICEF tried to ensure some continuity of programming for a term that allowed for normalcy and that took into account the flexible period (around three years). |
Однако в странах, в которых сложилось нестабильное положение, ЮНИСЕФ пытается обеспечить определенную непрерывность разработки программ на срок, в течение которого положение может нормализоваться, при этом в основу принимается гибкий период (около трех лет). |
The representative of the United Kingdom said that there was some confusion as to whether the 10-day waiting period, as proposed by the United States representative, would affect the Programme's 12-month "trigger" for enforcement provisions. |
По заявлению представителя Соединенного Королевства, имеет место некоторая путаница относительно того, отразится ли 10-дневный срок ожидания, предложенный представителем Соединенных Штатов, на предусмотренном в программе механизме введения в действие через 12 месяцев положений о мерах принудительного характера. |
It is indicated in the former report that the Deputy Secretary-General would be a staff member appointed by the Secretary-General for a period not to exceed his own term of office. |
В этом документе указывается, что должность первого заместителя Генерального секретаря будет занимать сотрудник, назначаемый Генеральным секретарем на период, не превышающий его собственный срок полномочий. |
Secondly, paragraph 3 of the Secretary-General's report stated that the building would be granted rent-free, initially for the period from 1998 to 2000, with the intention of maintaining that arrangement indefinitely. |
Во-вторых, в пункте 3 доклада Генерального секретаря говорится, что здание будет предоставлено в пользование на безвозмездной основе на первоначальный период с 1998 по 2000 год при том понимании, что такое соглашение будет действовать неограниченный срок. |