Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Ensure that distinct juvenile justice systems are established and/or further developed which focus on rehabilitation and re-integration, using deprivation of liberty only as last resort and for the minimum possible period; принимать меры по созданию и/или дальнейшему развитию самостоятельных систем правосудия по делам несовершеннолетних, уделяя особое внимание реабилитации и реинтеграции, и прибегать к лишению свободы лишь в качестве последнего средства на самый короткий по возможности срок;
Although the Capacity 21 project undertaken with the assistance of UNDP to develop a national council on sustainable development had been beneficial, the trial period had been rather short and some built-in mechanism for sustained collaboration with UNDP was necessary. Хотя проект «Потенциал XXI», осуществлявшийся при содействии ПРООН в целях создания национального совета по вопросам устойчивого развития, принес определенную пользу, испытательный срок был довольно непродолжительным, и потребуется создание определенного внутреннего механизма для устойчивого сотрудничества с ПРООН.
The initial period of application of the stay would be relatively short, but might be subject to extension with the consent of holders of a material portion of creditors in affected classes. Первоначальный срок применения моратория может быть относительно непродолжительным, однако впоследствии он может быть продлен с согласия держателей существенной доли требований в затрагиваемых классах кредиторов.
If a lease on a residential property is concluded for a specified period, the tenant is entitled to request an indefinite extension at least two months before the date of expiry, provided the landlord agrees. Если договор о найме жилой квартиры заключен на определенный срок, арендатор вправе не позднее чем за два месяца до истечения срока договора потребовать продления договора на неопределенное время, если арендодатель изъявит свое согласие.
For example, the fact of illegal entry may indicate a need for investigation and there may be other factors particular to the individual, such as the likelihood of absconding and lack of cooperation, which may justify detention for a period. Например, факт нелегального въезда в страну может свидетельствовать о необходимости расследования, и могут существовать и другие факторы, касающиеся данного лица, такие как вероятность побега и нежелание сотрудничать с властями, что может оправдывать задержание на неопределенный срок.
In the case of enforced disappearances that did not constitute crimes against humanity, most speakers considered that, in view of the continuing nature of the offence, the limitation period should begin from the time the case was solved. Что касается насильственных исчезновений, не являющихся преступлениями против человечности, то большинство выступавших придерживались мнения, что, учитывая длящийся характер преступления, срок давности должен исчисляться с момента, когда факт преступления установлен.
A number of Parties highlighted that proposals for adding new substances to the Protocol in 2003 could not be formally considered at the Executive Body's session in December, since the required 90-day period for distributing such proposals before the session could not be met. Ряд Сторон подчеркнули, что предложения о включении новых веществ в Протокол в 2003 году не могут быть официально рассмотрены на сессии Исполнительного органа в декабре, поскольку невозможно соблюсти требуемый срок распространения таких предложений - за 90 дней до сессии.
In view of the important and positive role played by UNTOP, the operation of the Office was extended in May 2001 for a further period of one year until the end of May 2002. С учетом важной и позитивной роли ЮНТОП срок его деятельности был в мае 2001 года продлен еще на год, до конца мая 2002 года.
I have the honour to refer to Security Council resolution 1857 concerning the Democratic Republic of the Congo, by which the Council requested that I extend, for a period expiring on 30 November 2009, the Group of Experts established pursuant to resolution 1771. Имею честь сослаться на резолюцию 1857 Совета Безопасности по Демократической Республике Конго, в которой Совет просил меня продлить на период, истекающий 30 ноября 2009 года, срок действия мандата Группы экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 1771.
8.26 The State party points out that the authors cite in support of that argument a decision of the Committee that a period of seven years' residence set by the Constitution of Barbados for the right to stand for election to the House of Assembly was unreasonable. 8.26 Государство-участник уточняет, что в подтверждение этих доводов авторы ссылаются на одно из решений Комитета, в соответствии с которым был сочтен неразумным установленный Конституцией Барбадоса семилетний срок проживания, дающий право на избрание в палату представителей.
It is of course possible, by reallocation and redistribution of existing resources, to improve the realization of some of the rights, separately and individually, for a limited period and to a limited extent, without economic growth. Конечно, возможно и без экономического роста, путем переориентации или перераспределения существующих ресурсов, отдельно и на индивидуальной основе, улучшить осуществление некоторых прав на какой-то ограниченный срок и в ограниченной мере.
Cambodian law stipulates that the duration of pre-trial detention shall not exceed four months, but that this period can be extended to six months if justified by the requirements of the investigation. В соответствии с камбоджийским законодательством длительность досудебного содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев, однако этот срок может быть увеличен до шести месяцев, если это оправдано обстоятельствами следствия.
There was general agreement, however, that States that were in a position to do so should make every effort to make a submission within the time period established by the Convention. Однако при этом было в целом условлено, что государства, которым это по силам, должны приложить все усилия к тому, чтобы сделать представление в срок, предусмотренный в Конвенции.
In practical terms, assuming the existence of a relevant judicial decision, matters relating to eviction are covered by article 90 of the Enforcement Proceedings Act, under which the person facing eviction is accorded a period voluntarily to comply with the decision of the court. Вопросы практического осуществления выселения, при наличии соответствующего судебного решения, регулируются законом "Об исполнительном производстве", согласно которому подлежащему выселению лицу предоставляется срок для добровольного выполнения решения суда.
In some cases it might be appropriate for the debtor or its representative to prepare the plan and be given an exclusive period to do so on the basis that that might operate as an incentive to the debtor to commence proceedings at an early stage. В некоторых случаях может быть уместно, чтобы план подготавливался должником или его представителем и чтобы при этом для него был зарезервирован специальный срок для выполнения этой задачи, что могло бы побудить должника начать производство по делу о несостоятельности на раннем этапе.
The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным.
She reflected on how, in the early joint meetings, the Executive Boards had considered what the CCA/UNDAF could be, and at this meeting, Board members were already, after a relatively short period, discussing what had been achieved. Она напомнила о том, как на первых совместных совещаниях исполнительные советы размышляли о том, какими будут ОАС/ РПООНПР, а уже на нынешнем совещании спустя относительно короткий срок члены Совета обсуждают, что было достигнуто.
The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы).
The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку.
The company did not start its production activities within the time period required, has not paid land rental on time, has not been undertaking the compulsory environmental impact assessment, has engaged in illegal logging activities and has operated a sawmill without authorization. Компания не начала производственной деятельности в отведенное ей время, не выплатила в срок арендную плату, не проводила обязательной экологической оценки, занимается незаконными лесозаготовками и без разрешения эксплуатирует лесопильный завод.
In particular, it reminds the State party that juvenile offenders should be dealt with without delay and that pre-trial detention should not be longer than the period prescribed by law and should be used only as a measure of last resort. Так, Комитет напоминает государству-участнику о том, что дела несовершеннолетних преступников должны рассматриваться без каких-либо задержек и что предварительное заключение не должно превышать установленный законом срок, и его следует использовать лишь в качестве крайней меры.
Provisions are made for the salaries of the Senior United Nations Adviser to the Facilitator of the Burundi peace process at the D-2 level under an appointment with limited duration, a secretary) and a Local level driver for a three-month period. Предусматриваются ассигнования на выплату окладов Старшему советнику Организации Объединенных Наций при Координаторе бурундийского мирного процесса на должности класса Д-2, который назначен на ограниченный срок, а также секретарю и водителю на должности местного разряда в течение трехмесячного периода.
With regard to the efficiency of claim processing, the Committee recalls with concern that, for the period ended 30 June 2002, the Board of Auditors observed that there were delays of between three and five months in the performance of arrival inspections at UNAMSIL. Что касается эффективности процесса рассмотрения требований, то Комитет с обеспокоенностью отмечает, что по периоду, закончившемуся 30 июня 2002 года, Комиссия ревизоров отметила задержки в проведении инспекций по прибытии в МООНСЛ на срок от трех до пяти месяцев.
If equipment cannot be designated as belonging to a category or class except by virtue of the transitional provisions contained in paragraph 5 of this annex, the validity of the certificate issued for such equipment shall be limited to the period laid down in the said transitional provisions. Если транспортное средство может быть обозначено как относящееся к какой-либо категории или классу лишь в силу временных приложений, предусмотренных в пункте 5 настоящего приложения, то срок действия выданного для этого транспортного средства свидетельства ограничивается периодом, предусмотренным этими временными положениями.
Thus, in its reply to the questionnaire on reservations, Estonia stated that it had limited its reservation to the European Convention on Human Rights to one year, since "one year is considered to be a sufficient period to amend the laws in question". Эстония указала, что она ограничила одним годом срок действия своей оговорки к Европейской конвенции по правам человека, поскольку "один год считается достаточным периодом для внесения поправок в соответствующие законы".