| At the same time, the total period for the processing of any given application may not exceed 45 days. | При этом общий срок разрешения обращения не может превышать сорока пяти дней. |
| According to the law, the Parliament elects the Ombudsman and 10 Deputy Ombudsmen for a renewable period of five years. | В соответствии с этим законом омбудсмен и 10 его заместителей избираются парламентом на пять лет с возможностью переизбрания на новый срок. |
| The Agreement was extended for a five-year period in 2008. | В 2008 году это соглашение было продлено на пятилетний срок. |
| With regard to persons accused of serious and/or particularly serious crimes, this period cannot exceed twelve months. | Если речь идет о лицах, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений, этот срок не может превышать 12 месяцев. |
| He was then sentenced to fifteen days and detained for this period. | После этого он был приговорен к заключению под стражу на 15 суток, и отсидел этот срок. |
| The period of the mandate of the independent expert extends into the biennium 2010-2011. | Срок действия мандата независимого эксперта захватывает двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The Commission has a six-month period to provide its opinion. | Для вынесения заключения Комиссии предоставляется шестимесячный срок. |
| No negative decision was taken by the Committee within the requisite two-day period with regard to that notification. | Комитетом не было принято никакого отрицательного решения в отношении этого уведомления в требуемый двухдневный срок. |
| Rules specific to each target group determine the reduction accorded and the period during which it may be claimed. | Для каждой целевой группы существуют конкретные правила, определяющие размер предоставляемого сокращения и срок, в течение которого можно пользоваться этой льготой. |
| The same applies in the event of interruption of life together for a limited period. | Это же касается случая прекращения совместной жизни на ограниченный срок. |
| The entire amount of daily rest period must be observed in the event of instruction to do special work duty. | Когда поручается выполнять специальное рабочее задание, должен соблюдаться весь установленный срок дневного отдыха. |
| According to the general rule employees shall not work on an official holiday, and are entitled to absence fee for that period. | В соответствии с общим правилом, работники не работают в официальные праздники и имеют право на получение выходного пособия за этот срок. |
| Similarly, the probation period for women is six months as compared to 1 year for men. | Кроме того, испытательный срок для женщин составляет шесть месяцев, а для мужчин - один год. |
| This is the time period recommended here. | Именно такой срок рекомендуется и в данном случае. |
| National staff whose contractual period ends after the planned separation will receive termination indemnities in line with the staff rules and regulations. | Национальным сотрудникам, срок действия контрактов которых истекает после запланированной даты прекращения службы, будет выплачено выходное пособие в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| Since the last report, a number of countries have extended the period of their existing unilateral economic measures against Myanmar. | Со времени представления последнего доклада ряд стран продлили срок действия односторонних экономических мер, применяемых ими в отношении Мьянмы. |
| The project has had three immediate goals to produce measurable results initially over three-year period, extended up to September 2005. | Проект преследовал три непосредственные цели, достижение которых должно было позволить получить поддающиеся оценке результаты, при этом первоначально планировалось, что он будет осуществляться в течение трех лет, но затем его срок был продлен до сентября 2005 года. |
| All options are presented on the understanding the Parties do not wish to extend the sessional period beyond two weeks. | Все варианты представляются при том понимании, что Стороны не желают продлевать двухнедельный срок, установленный для сессионного периода. |
| A possible extended benefit period of a maximum of 300 benefit days without having met a new employment condition was introduced. | Было введено положение о возможном продленном периоде выплаты пособия на срок до 300 дней без обязательного соблюдения нового условия о занятости. |
| There is a waiting period, during which they may claim benefits. | Сначала должен пройти срок ожидания, в течение которого у них сохраняется право на семейное пособие. |
| The Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to mobilize a nationwide voter registration update during a six-week period without serious security or logistical problems. | Независимая высшая избирательная комиссия показала свою способность обеспечить обновление национального списка избирателей в шестинедельный срок, не столкнувшись при этом с серьезными проблемами с точки зрения безопасности или материально-технического снабжения. |
| In the first half of 2008, approximately 100 such requests were received and answered, normally within a three-day period. | В первой половине 2008 года было получено и удовлетворено примерно 100 таких запросов, как правило в трехдневный срок. |
| The period of implementation of phase II of the Lao-UNIDO integrated programme would expire in 2008. | Срок осуществления второго этапа комплексной программы ЮНИДО для его страны истекает в 2008 году. |
| Initial orders under the Commonwealth legislation may be made for a maximum period of 24 hours, including any extensions. | В соответствии с положениями федерального законодательства первоначальный ордер выдается на максимальный срок в 24 часа, включая любые продления. |
| The offender can also be prevented from exercising parenthood, tutorship or curatorship by a period of 2 to 15 years. | Правонарушитель также может быть лишен родительских прав, прав опеки или попечительства на срок от 2 до 15 лет. |