The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
In one country, legislation foresaw a period of two months, and it was stated that new draft legislation was expected to shorten that period to one month. |
В законодательстве одной из стран установлен двухмесячный срок, который согласно новому законопроекту планируется сократить до одного месяца. |
If the period of return is short (less than six months, for example), it is likely that migrants will remain unemployed or underemployed during that period. |
Когда речь идет о кратковременном возвращении (например, на срок до шести месяцев), существует вероятность того, что на этот период мигранты останутся полностью или частично безработными. |
The minimal period for the registration record storage is two weeks, but the more you play the game, the longer this period becomes. |
Минимальный срок хранения учетной записи составляет две недели, но чем дольше вы играете, тем больше он становится. |
The Committee notes that, according to the Government, this period may be reduced to a period of less than five years with a view to reinstatement. |
Комитет отмечает тот факт, что, по заявлению правительства, срок, необходимый для восстановления в должности, может составлять менее пяти лет. |
The Government Procurator for the Prison System shall be appointed by the Executive for a four-year period, which may be extended for one further four-year period. |
Государственный прокурор по делам тюрем назначается исполнительной властью на четырехлетний срок с возможным продлением на один дополнительный срок. |
While a period of 72 hours might be acceptable as a strict maximum, a period of 30 days was excessive. |
Если максимальный срок в 72 часа можно в крайнем случае допустить как приемлемый, срок в 30 дней представляется чрезмерным. |
The maximum period of detention was six months, and only in very few cases had it been extended beyond that for a second or third six-month period. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет шесть месяцев, и лишь в очень ограниченном числе случаев он продлевался на второй или третий шестимесячный срок. |
If States parties to the Treaty opt for an extension of only one period then the validity of the Treaty will expire when that period has elapsed. |
З. Если государства - участники Договора выскажутся за его продление лишь на один срок, то по его истечении Договор утратит свою силу. |
Fifty years is a relatively short period in the life of an international organization such as the United Nations, but it has been a period full of important and eventful activities, with successes and setbacks. |
Пятьдесят лет - сравнительно небольшой срок в жизни такой международной организации, как Организация Объединенных Наций, но он был наполнен важными и знаменательными делами, увенчанными как успехами, так и неудачами. |
The waiting period for the payment of sickness benefit in the case of employed persons is three days for each period of interruption of employment. |
Срок, после истечения которого осуществляется выплата пособия по болезни в случае лиц, работающих по найму, составляет три дня при каждом перерыве в работе. |
The internal regulations also allow the director of the prison administration to increase the period of solitary confinement to up to three months, which may be extended to continuous periods without the definition of a maximum period. |
Внутренние положения также разрешают начальнику тюремной администрации увеличивать срок одиночного заключения до трех месяцев, который может продлеваться на непрерывные периоды без определения максимальной продолжительности. |
If the child's education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption. |
Если обучение ребенка прерывается не менее чем на один учебный год вследствие государственной службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
The period of six hours is intended as a maximum; if the interview can be completed more quickly, the suspect may not be forced to "serve out" the six-hour period. |
Период продолжительностью в шесть часов является максимальным; если допрос может быть проведен быстрее, подозреваемому, возможно, и не придется "отбывать" этот шестичасовой срок. |
The Judicial Division of the Privy Council had first considered that the period between sentencing and execution should not exceed five years, after which it had reduced that period. |
Сначала Судебная палата Тайного совета сочла, что промежуток времени между вынесением приговора и его приведением в исполнение не должен превышать пяти лет, а потом сократила и этот срок. |
In opposition to that proposal, it was pointed out that the operational period of a certificate was the period during which a digital signature could be created validly. |
В ответ на это предложение было отмечено, что срок действия сертификата означает период, в течение которого постановка цифровой подписи является действительной. |
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. |
Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может. |
In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. |
В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года. |
After two extensions, this four-month period may, exceptionally, be extended by the indictments division for a further, non-renewable, four-month period. |
Этот возобновляемый дважды четырехмесячный срок может, в исключительных случаях, продлеваться обвинительной палатой еще на один невозобновляемый четырехмесячный период7. |
Option 1: There shall be a period, starting from the end of each commitment period and ending with the compliance deadline], during which Parties may acquire ERUs and for the purpose of eliminating any excess of emissions over assigned amount. |
Вариант 1: Устанавливается период, начинающийся с конца каждого периода действия обязательств и заканчивающийся в крайний срок соблюдения], в течение которого Стороны могут приобретать ЕСВ и для целей устранения любого превышения выбросов сверх установленного количества. |
The period of six months was replaced by a period of 12 months. |
Шестимесячный срок был заменен сроком в 12 месяцев. |
The duration of the period during which the Court could be requested to suspend its investigation or prosecution must be specified, and that period must be brief and non-renewable. |
Следует уточнить срок, в течение которого Суд можно просить приостановить проводимое им расследование или преследование, и этот срок не должен быть продолжительным и возобновляемым. |
For crimes that require a punishment restricting freedoms for up to seven years, the defendant will be released if his trial has not been concluded in two years, this period to include the initial investigation period of six months. |
Что касается преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет, то обвиняемый освобождается, если судебное разбирательство по его делу не завершается в течение двух лет с учетом включения в этот срок шестимесячного срока предварительного следствия. |
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. |
Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления. |
Lead reviewers shall be assigned for a minimum period of two years and a maximum period of three years to ensure the continuity and consistency of the review process. |
Ведущими экспертами назначаются на срок не менее двух лет и не более трех лет в целях обеспечения согласованности и последовательности процесса рассмотрения. |