| Accordingly ECE has appointed a regional adviser for a six-month period to assist with the finalization and implementation of the plan. | В этой связи ЕЭК назначила на шестимесячный срок регионального консультанта для оказания помощи в доработке и осуществлении этого плана. |
| The period of validity of these papers shall not exceed one year from the date of issue. | З. Срок действительности этих документов не должен превышать одного года со дня их выдачи. |
| Many criminal trials are not held within the prescribed six-month period because of the lack of judges and prosecutors. | Из-за нехватки судей и прокуроров многие уголовные дела не рассматриваются в установленный шестимесячный срок. |
| It may also meet in special sessions when expressly convened by the Government, for the period stipulated by the latter. | Он также может проводить чрезвычайные сессии по созыву правительства и на указанный им срок. |
| In this context, we, together with a number of other countries, had introduced a draft decision for a 25-year rolling period. | В этой связи вместе с рядом других стран мы внесли проект решения, предусматривающий 25-летний испытательный срок. |
| The parties agreed to extend the period of validity of the Agreement by one month, until 26 May 1995. | Стороны договорились продлить срок действий Соглашения на 1 месяц, до 26 мая с.г. |
| In the event of a repeated offence, the period of detention shall be five years. | В случае повторного нарушения срок заключения под стражу составляет пять лет. |
| This period has been extended up to 31 December 1995. | Позже этот срок был продлен до 31 декабря 1995 года. |
| It was noted in this connection that they could be permanent or established for a particular case or for a specific time period. | В этой связи отмечалось, что они могут носить постоянный характер или создаваться для рассмотрения конкретного дела или на определенный срок. |
| Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
| This Agreement shall be concluded for an indefinite period and may be amended or supplemented by agreement by the Parties. | Настоящее Соглашение заключается на неограниченный срок и может быть изменено или дополнено по согласию Сторон. |
| For non-citizens the qualifying period is five years immediately before the pension commences. | Для неграждан соответствующий срок равняется 5 годам, исчисляемым сразу же до начала выплаты пенсии. |
| The significant increase in the number of parties to the Treaty also argued in favour of a universal Treaty extended for an indefinite period. | Значительное увеличение числа присоединившихся к Договору стран также свидетельствует в пользу продления на неограниченный срок действия универсального Договора. |
| The Agreement may be extended for such period as the Council shall determine. | Срок его действия может быть продлен на период, определяемый Советом. |
| The independent or contract based natural persons are usually granted visas of short periods up to a maximum period of one year. | Независимым или работающим по контрактам физическим лицам обычно предоставляются краткосрочные визы на срок до одного года. |
| The Statute leaves the period of pre-indictment detention to the discretion of the Court. | В соответствии с уставом срок предварительного заключения определяется по усмотрению Суда. |
| The period may be extended if the parties so agree after the incident. | Этот срок может продлеваться по договоренности между заинтересованными сторонами после происшедшего инцидента. |
| The Working Group next turned to the question of the point at which the five-year period provided in variant A should commence. | Затем Рабочая группа перешла к вопросу о том, с какого момента предусмотренный в варианте А пятилетний срок должен начинаться. |
| The staff would be recruited from contributing Governments for a minimum period of 90 days. | Сотрудники будут набираться из предоставляемого правительствами персонала на минимальный срок в 90 дней. |
| This period may be extended by a new decision of the Council of Heads of State. | Этот срок может быть продлен новым решением Совета глав государств СНГ. |
| Such person may be so detained for a period not exceeding 30 days. | Срок содержания подобного лица под стражей не должен превышать 30 суток. |
| That period may, however, be extended for another eight (8) hours, by court order, if special circumstances so require. | Этот срок может быть продлен еще на восемь часов на основании судебного постановления, если того требуют особые обстоятельства. |
| The tariff period set by the Home Secretary is also disclosed. | Обязательный срок, установленный министром внутренних дел, также сообщается. |
| The maximum period that a court may authorize a child to be kept in secure accommodation is three months. | Максимальный срок, на который по решению какого-либо суда ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания, составляет три месяца. |
| In no case may the period in which such payment is actually made exceed 10 years. | Срок указанного платежа ни в коем случае не может превышать десяти лет. |