Under existing guidelines for judges, attention was drawn to the absolute need to hand down judgements within a reasonable period, especially in capital cases. |
В ныне действующих инструктивных положениях о работе судей особое внимание обращается на настоятельную необходимость вынесения заключений в разумный срок, особенно по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
Only the Procurator-General could extend the period of police custody to 18 months, following the preliminary consideration of the issue by the College of Procurators. |
Только Генеральный прокурор может продлить срок содержания под стражей до 18 месяцев после предварительного рассмотрения этого вопроса на коллегии прокуратуры. |
Offences under section 5 of the Act are punishable by imprisonment for a period from six months to life and/or a fine of up to NRs 2,000. |
Перечисленные в статье 5 этого Закона преступления влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пожизненного и/или штрафа в размере до 2000 непальских рупий. |
Under the agreements, Russia will lease from Ukraine several Crimean bays, as well as other facilities in the Crimea for a 20-year period. |
В соответствии с этими соглашениями Россия будет арендовать у Украины несколько крымских бухт, а также другие объекты в Крыму на 20-летний срок. |
At present it is envisaged that the trial could in fact continue for many months after the period of office of the judges expires. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство может, фактически, продолжаться в течение многих месяцев после того, как истечет срок полномочий этих судей. |
However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. |
Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений. |
Therefore, the draft uniform rules should contain a default provision specifying the validity period that would apply in the absence of such indication. |
Поэтому в проект единообразных правил следует включить субсидиарное положение, устанавливающее срок действия сертификата в случаях, когда в самом сертификате такое указание отсутствует. |
It would not be advisable to attempt to provide a general retention period without information on the practical implications of such a rule for the industry. |
Было бы нецелесообразно пытаться установить общий срок хранения, не имея информации о практических последствиях такой нормы для этого сектора. |
The period during which the person concerned was unemployed due to unjust conviction or deprivation of liberty without cause is included in his years of service. |
Срок, в течение которого соответствующее лицо не работало по найму вследствие несправедливого приговора или необоснованного лишения свободы, засчитывается в срок службы. |
Assessments issued in December, whose 30-day due date period fell in the following year, were not included for that purpose. |
В эти расчеты не включаются взносы, начисленные в декабре и 30-дневный срок выплаты которых истекает в следующем году. |
In the first place, six months is generally an acceptable period and the obligation is for the State to provide details of the measures taken. |
Во-первых, шестимесячный срок является общепринятым и обязательным для государства сроком для представления подробной информации о принятых мерах. |
The time period designated for providing information requested in stage two may be extended beyond the time-frame for response to stage one. |
Период времени, который устанавливается для представления информации, запрашиваемой на втором этапе, может перекрывать срок для ответа на первом этапе. |
Funding was approved only for that period, and normal recruitment processes leading to appointments of one year or more could not be used. |
Средства утверждались только на этот период, и обычные процессы набора, ведущие к назначениям на год или более длительный срок, использовать было нельзя. |
The period during which no effective remedies against a criminal offence are in existence shall not count towards the prescription of the offence. |
Срок давности для того или иного уголовного правонарушения не должен включать период, в течение которого отсутствовали эффективные средства правовой защиты против данного правонарушения. |
Resort to assistance from interns is further limited by the regular two-month time limit placed on their period of service. |
Дополнительным фактором, ограничивающим использование услуг стажеров, является установленный предельный срок - два месяца - их службы. |
If the case was particularly complex, the maximum period of detention could be extended by the district judge, although not by more than three months. |
Ввиду особой сложности дела районный прокурор может продлить максимальный срок содержания под стражей, но не более чем на три месяца. |
b) Special period of validity for re-entry permit |
Ь) Особый срок действия разрешения на возвращение |
This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. |
Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания. |
What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? |
Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
Thus, the maximum period of police custody for ordinary individual crimes has been determined as 24 hours. |
Так, в случае обычных преступлений, совершенных физическим лицом, максимальный срок содержания под стражей в полиции составляет 24 часа. |
A few bilateral conventions provide for a longer period (75 days; see article 10 of the Convention between Belgium and the United States). |
Некоторые двусторонние конвенции предусматривают более длительный срок (75 дней, см. статью 10 Конвенции между Бельгией и Соединенными Штатами). |
The members so appointed, for a two-year period with effect from 14 July 2008, are Samia Ladgham and Anthony J. Miller. |
В этой связи членами на двухлетний срок начиная с 14 июля 2008 года были назначены Самиа Ладам и Энтони Дж. Миллер. |
It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. |
Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
In the article 34 notification, Walter Bau was requested to explain why the retention monies remained outstanding at 2 August 1990 when the maintenance period expired on 16 July 1985. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, компании "Вальтер Бау" было предложено разъяснить, почему удержанные суммы так и остались невыплаченными по состоянию на 2 августа 1990 года, хотя срок обслуживания истек 16 июля 1985 года. |
These professionals need to be assigned to the Office of the President for an extended period of, at least, three years initially. |
Этих специалистов следует прикомандировывать в Канцелярию Председателя на продолжительный срок, сначала по крайней мере на три года. |