Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Incidentally, the Court noted that the parties can agree to extend or shorten the two-year period of article 39 CISG or to exclude its application. Суд также заметил, что стороны вправе по взаимной договоренности продлить или сократить двухлетний срок, установленный статьей 39 КМКПТ, или вовсе отказаться от его применения.
In case of strong suspicion of commission of the crime in flagrante delicto, and depending on the nature of the offence, a citizen may be placed in pre-trial detention for a period from 30 to 135 days. В случае существования серьезных подозрений в совершении явного уголовного преступления и в зависимости от его характера соответствующее лицо может заключаться под стражу до начала судебного разбирательства на срок от 30 до 135 дней.
The use of a probation period during which institutions undertake test projects provides a means of ascertaining whether a given organization has the tools to carry out technical assistance in a particular region. Испытательный срок, в ходе которого учреждения осуществляют пробные проекты, дает возможность определить, располагает ли соответствующая организация необходимыми возможностями для оказания технической помощи в том или ином конкретном регионе.
In particular, the law laid down a limitation period prior to which the claim had to be lodged against the liable person to return the property, i.e. 1 May 1995. В частности, закон устанавливает ограничительный срок, в течение которого может быть подана жалоба в отношении ответственного лица с целью возвращения имущества, т.е. до 1 мая 1995 года.
Through the deployment of 14 United Nations police officers for damage assessment of Haitian National Police facilities in earthquake-affected areas for a two-month period Посредством командирования на двухмесячный срок 14 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций для проведения оценки ущерба, нанесенного инфраструктуре Гаитянской национальной полиции в районах, пострадавших от землетрясения
The inclusion of temporary posts is mainly for a limited period as the Mission will encounter a significant increase in workload to support the national presidential and parliamentary elections scheduled for 2012. Временные должности в основном предусматриваются на ограниченный срок ввиду предполагаемого значительного увеличения объема работы Миссии в связи с оказанием помощи в проведении национальных президентских и парламентских выборов, которые планируется провести в 2012 году.
Moreover, the Court of Justice held, in a case dated 23 March 2006, that automatic service of a deportation order for failure to produce within the prescribed period the documents required to obtain a residence permit, is contrary to Community law. При этом в своем Постановлении от 23 марта 2006 года Суд указал, что автоматическое уведомление о выдворении за непредоставление в указанный срок документов, требуемых для получения вида на жительство, противоречит европейскому законодательству.
The evidence showed that the Ethiopian Government shortened the period for mandatory sale of deportees' assets from the six months available to other aliens to a single month. Есть сведения о том, что правительство Эфиопии сократило срок распродажи имущества высылаемых лиц с шести месяцев, предоставляемых другим иностранцам, до одного месяца.
The Court may remove from the territory of the Republic of Serbia an alien who has committed an infringement rendering his/her further stay in the country undesirable for the period of six months to three years. Суд может вынести решение о реадмиссии с территории Республики Сербия иностранца, который совершил правонарушение, делающее его дальнейшее пребывание в стране нежелательным, на срок от шести месяцев до трех лет.
"A ban on entry into the Republic of Bulgaria shall be imposed for a period not exceeding ten years." «Запрет на въезд в Республику Болгария устанавливается на срок не более десяти лет».
States parties further had to communicate to the Swiss Federal Council measures adopted to give effect to the article within a period of two years after ratification. Кроме того, в двухлетний срок с момента ратификации государства-участники должны были известить Федеральный совет Швейцарии о мерах, принятых во исполнение этой статьи.
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения.
The decision of the procuring entity under paragraph (5) of this article shall be issued within... working days (the enacting State specifies the period) after receipt of the application. Закупающая организация выносит решение в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи в течение... рабочих дней (принимающее Закон государство оговаривает конкретный срок) после получения ходатайства.
In addition, article 23 of the Limitation Convention stipulates that a limitation period shall in any event expire not later than ten years from the date on which it commenced to run. Кроме того, статье 23 Конвенции предусмотрено, что срок исковой давности в любом случае истекает не позднее чем через 10 лет со дня, когда началось его течение.
Workers entering the country under these MOUs will be provided with visas and work permits for two years, with a possible extension for another two-year period. Трудящимся, прибывающим в страну в соответствии с этими Меморандумами, будут выдаваться визы и разрешения на работу на двухлетний срок с возможностью их продления еще на один двухлетний период.
With both considerations in mind, the Commission decided against indicating a specific time-period and instead opted for a "reasonable" period ("within a reasonable time"). Учитывая оба эти соображения, Комиссия постановила не указывать конкретный срок, а вместо этого высказалась за "разумный" период ("в разумные сроки").
Most importantly, at Bonn we will call for continued commitment of the international community to assist Afghanistan in the post-2014 period, after the foreign military presence on Afghanistan soil comes to an end. Но самое главное, в Бонне мы обратимся к международному сообществу с призывом продолжать оказывать Афганистану поддержку после 2014 года, когда подойдет к концу срок пребывания иностранных военных на Афганской земле.
The same legislation allows this period to be extended by twelve months if the alien "opposes" his or her expulsion, making a total of 18 months' detention altogether. Данный закон предусматривает возможность однократного продления этого периода на двенадцать месяцев, если иностранец "чинит препятствия" своей депортации, так что общий срок содержания под стражей может достигать полутора лет.
In all cases, the expelling State shall give the alien being expelled appropriate notice to prepare for his/her departure, unless there is reason to believe that the alien in question could abscond during such a period. З. Во всех случаях высылающее государство предоставляет подлежащему высылке иностранцу соответствующий срок для подготовки к отъезду, за исключением случаев, когда есть основания полагать, что данный иностранец может в течение предоставленного срока скрыться.
Pursuant to the applicable articles of the Austrian General Civil Code, the Court found that the seller's action was belated as the limitation period had already expired. Обратившись к применимым статьям общего гражданского кодекса Австрии, суд заключил, что продавец предъявил иск слишком поздно, так как срок исковой давности уже истек.
It was mentioned that stainless steel cylinders for LPG are manufactured for a 15 year period only, so no sufficient experience is documented about their ability to be safe even with a 15 year testing interval. Было упомянуто, что баллоны из нержавеющей стали для СНГ изготавливаются только на 15-летний срок, поэтому не задокументировано какого-либо достаточного опыта в плане возможности их безопасной эксплуатации даже при 15-летней периодичности проведения испытаний.
Marriages between Turkmen citizens and foreign nationals or stateless persons may be concluded three months after an application to marry is made, and if necessary this period may be extended to six months. Заключение брака гражданина Туркменистана с иностранным гражданином или лицом без гражданства производится по истечении трехмесячного срока после подачи заявления, а в необходимых случаях этот срок может быть продлен до шести месяцев.
The Government of Chad agrees to a technical extension of the mandate of the Mission for a two-month period beginning 16 March 2010. Правительство Чада дает согласие на техническое продление мандата Миссии на срок два месяца с 16 марта 2010 года.
I would therefore be grateful if the Security Council could take note of these developments and agree to extend the period of the review for one more month, until 31 July 2010. Поэтому буду признателен, если Совет Безопасности примет к сведению эту информацию и согласится продлить срок проведения обзора еще на один месяц до 31 июля 2010 года.
The same article provides that the period of interruption may be extended by three weeks in the event of illness confirmed by a doctor to have resulted from pregnancy or childbirth. В той же статье предусматривается, что срок приостановления трудового договора может быть продлен на три недели в случае болезни вследствие беременности или родов, которая должным образом была констатирована врачом.