When the Electoral Code had been adopted, the President had suggested that that period be reduced to six months, but the leader of the People's Party had insisted that the one-year deadline be retained. |
Когда Избирательный кодекс был принят, президент предложил сократить этот срок до шести месяцев, но руководитель Народной партии настоял на сохранении срока в один год. |
The maximum period of detention is 15 years for those over 15 and under 18, and 10 years for those over 12 and under 15. |
Максимальный срок лишения свободы составляет 15 лет для лиц в возрасте от 15 до 18 лет и 10 лет для лиц в возрасте от 12 до 15 лет. |
The maximum period for processing election petitions was 90 days; there was no time limit for other civil or criminal civil matters. |
Максимальный срок рассмотрения петиций, связанных с выборами, составляет 90 дней; для рассмотрения других гражданских дел или гражданских исков в уголовных процессах никаких предельных сроков не установлено. |
Appeals are registered and within the period laid down by the law receive a response from the Chairman or his deputy, while some appeals are submitted to the Collegium or the Plenum. |
Жалобы регистрируются, и в указанный законом срок даются ответы председателем или его заместителями, а некоторые жалобы выносятся на коллегию или пленум. |
(a) Validity period for import certificates, export certificates and attachments and in-transit shipment authorization. |
а) срок действия импортных сертификатов, экспортных сертификатов и сопроводительных экспортных документов, а также разрешений на транзитную перевозку. |
Having been elected a member of the Commission on Human Rights for a three-year period, Spain will continue to cooperate with the United Nations in the defence of these rights in line with one of the basic tenets of its foreign policy. |
Испания, будучи избранной членом Комиссии по правам человека на трехлетний срок, будет и впредь сотрудничать с Организацией Объединенных Наций во имя защиты этих прав в соответствии с одним из основных направлений своей внешней политики. |
Moreover, it was unclear whether said period was mentioned as a recommended time-frame or whether the State of origin was, in that case, under an obligation to suspend the activity for six months. |
К тому же не ясно, указан ли данный срок в качестве рекомендации или же государство происхождения в этом случае обязано приостановить осуществление деятельности на шесть месяцев. |
Persons are arbitrarily detained by the police for questioning for periods ranging from hours to several days, and it is common practice to hold persons in pre-trial detention longer than the period mandated by law. |
Полиция произвольно задерживает людей для допросов на срок от нескольких часов до нескольких суток; общее распространение имеет практика, при которой люди находятся в предварительном заключении более длительный срок, чем это предписано законом. |
It was also observed that the provision was particularly useful when the limitation period was short, which was typically the case, for example, in claims arising out of transport contracts. |
Отмечалось также, что это положение является особенно полезным в тех случаях, когда срок исковой давности является непродолжительным, что, как правило, имеет место, например, при предъявлении исков, вытекающих из договоров перевозки. |
39B Cut-off period of two years (art. 39(2)) |
39В Предельный двухлетний срок (ст. 39(2)) |
He would like to know how the Polish authorities dealt with such persons, in what premises, and for what length of time they were detained, after what period they were returned and, in general, whether the new legislation concerning aliens applied to them. |
Ему хотелось бы знать, как поступают польские власти с такими лицами, где они содержатся и на какой срок, через сколько времени они выдворяются и в целом применяется ли к ним новое законодательство об иностранцах. |
The Van Breda plan has a short-term medical scheme, which also covers temporary staff in New York, which allows such staff members a maximum reimbursement of $20,000 per calendar year or contract period. |
План "Ван Бреда" включает программу краткосрочного медицинского страхования, которая также охватывает временных сотрудников в Нью-Йорке; в соответствии с этой программой максимальная сумма возмещаемых расходов для таких сотрудников составляет 20000 долл. США за календарный год или за срок действия контракта. |
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. |
По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
The Government of Sweden proposed reducing the transitional period adopted at the last session, while the Government of France proposed that account should be taken of the different types of vehicle. |
Правительство Швеции предложило сократить переходный период, утвержденный на последней сессии, тогда как правительство Франции предложило учитывать различные типы транспортных средств и срок их эксплуатации. |
This is acceptable but one of the secretaries was assigned only for the period from September to December, and her assistance to my office was only extended for the rest of the year after hard discussions with the Secretariat. |
Однако одна из секретарей была прикомандирована лишь на период с сентября по декабрь включительно, и срок ее назначения в мою канцелярию удалось продлить на остальную часть года лишь после напряженных обсуждений этого вопроса с Секретариатом. |
While several delegations suggested that the time-frame in which the State party should be obliged to respond with its observations to the Committee should be six months, most delegations envisaged a three-month period. |
Тогда как несколько делегаций предложили установить шестимесячный срок для представлений ответов государства-участника на замечания Комитета, большинство делегаций считали целесообразным установить трехмесячный срок. |
Given the magnitude of the scourge of anti-personnel landmines, the Republic of Korea has decided to extend for an indefinite period its moratorium on the export of anti-personnel landmines, which was to expire at the end of this year. |
С учетом масштабов опасности, представляемой противопехотными наземными минами, Республика Корея приняла решение продлить на неопределенный срок мораторий на экспорт таких мин, который истекает в конце нынешнего года. |
The waiting period and maximum duration of payment of sickness benefit were previously the same as for employed persons. In view of the special circumstances of self-employed activity, the Decree-Law altered them to 30 and 365 days respectively. |
Срок, в течение которого застрахованный больной не получает выплат, и максимальная продолжительность выплат по болезни, предусмотренные для трудящихся, работающих по найму, были изменены и в настоящее время равняются соответственно 30 и 365 дням, учитывая специфический характер независимой деятельности. |
The period within which suspects must be brought before a judge may, at the request of the prosecutor and decision of the judge, be extended to seven days if the investigation is still not completed. |
В том случае, если расследование еще не закончено, срок, в течение которого подозреваемые лица должны предстать перед судьей, может продлеваться до семи дней по просьбе прокурора и по решению судьи. |
With regard to the right to information and access to administrative data on the part of citizens (paras. 1 and 2 of article 268), paragraph 6 provides that the law shall establish the maximum period within which the Administration must respond. |
Что касается прав граждан на получение информации и на доступ к административным данным (пункты 1 и 2 статьи 268), то, согласно пункту 6, закон закрепляет максимальный срок ответа со стороны администрации. |
The law may also authorize the relevant agencies to issue provisional licences and provide a time period beyond which those licences are deemed to be granted unless they are rejected in writing. |
Кроме того, в законодательном порядке можно уполномочить соответствующие ведомства выдавать временные лицензии и установить срок, по истечении которого эти лицензии будут считаться выданными, если не поступит отказ в письменной форме. |
Many delegations considered that a fixed period for the refresher courses referred to in 1.3.3 was not desirable since the need for refresher courses also depended on the nature of the activities of the persons concerned and some flexibility in putting them into effect would be preferable. |
Многие делегации сочли, что нежелательно устанавливать точный срок прохождения курсов переподготовки, предусмотренных в разделе 1.3.3, так как потребность в переподготовке зависит также от характера работы соответствующих лиц, и что предпочтительно сохранить некоторую гибкость в выполнении этого требования. |
How far East Timor has come in that short period is testament to the will of its people and to the commitment of the international community, through its support for the United Nations role of partnership with the East Timorese people. |
И то, как далеко удалось пройти Восточному Тимору за столь короткий срок, является подтверждением воли его народа и приверженности международного сообщества, проявившейся в поддержке роли Организации Объединенных Наций как партнера восточнотиморского народа. |
Although the original contract term was for the six month period between August 1990 and February 1991, the trustee signed extensions to the trust agreement on behalf of China State without China State's authorisation. |
Хотя первоначальный контракт был заключен на шестимесячный срок с августа 1990 года по февраль 1991 года, опекун подписал продление договора об опеке от имени "Чайна стейт" и без санкции компании. |
If the Public Prosecutor decides to bring the matter before the competent court, it is the court that decides on the extension of the attachment for an indefinite period. |
Если Генеральный прокурор принимает решение передать данное дело на рассмотрение компетентного суда, решение о продлении блокирования для обеспечения сохранности на неопределенный срок принимается этим судом. |