The article also provides for the right of the individual to know the origin, use, purpose, destination and period of validity of the data file or databank containing their personal information. |
Предусматривается также, что соответствующее лицо имеет право знать происхождение, характер и конечную цель использования его персональных данных, а также срок действительности данных файла или банка его персональных данных. |
In that case, the time spent in the place of mandatory residence is deducted from the period of deprivation of liberty as follows: one day of mandatory residence in a specific place for one day of deprivation of liberty. |
При этом время нахождения в местах обязательного проживания засчитывается в срок лишения свободы из расчёта один день обязательного проживания в определённой местности за один день лишения свободы. |
It should also be recalled that I had indicated in paragraph 6 of the annex to my letter of 8 August 2005 that the United Nations would reinstate or extend the validity period of the letters of credit for any of the 286 letters of credit expiring in 2005. |
Следует также напомнить, что, как я указал в пункте 6 приложения к своему письму от 8 августа 2005 года, Организация Объединенных Наций восстановит любые из 286 аккредитивов, срок действия которых истекает в 2005 году, или продлит срок их действия. |
in the case of a natural person - by a fine not exceeding $10,000, or by imprisonment for a specified period or for life, or both. |
в случае физического лица - штраф, не превышающий 10000 долл. США, или тюремное заключение на конкретный срок или пожизненно, или же и то и другое. |
Given the limited usefulness of questionnaires, particularly in this context in which the period of the mandate is short and the region to be covered is large, the use of questionnaires was ruled out. |
С учетом ограниченной полезности вопросников, особенно в данном случае, когда срок действия мандата непродолжителен, а район, подлежащий охвату, обширен, от идеи использования вопросников пришлось отказаться. |
This two-month period is considered sufficient for the country programme document to be revised, if necessary, in light of comments made when the Board reviewed the document and for the revised country programme document to be posted on the websites of the Executive Board secretariat. |
Двухмесячный срок считается достаточным для того, чтобы скорректировать в случае необходимости документ по страновой программе с учетом замечаний, высказанных в ходе его рассмотрения Исполнительным советом, и разместить скорректированный документ по страновой программе на веб-сайтах секретариата Совета. |
Reforms are also needed to reduce the period of prolonged pre-trial detention that is currently determined by the Prosecutor's Office and to ensure judicial review of the determination of continued pre-trial detention. |
Требуются также реформы с целью сократить срок продолжительного досудебного содержания под стражей, который в настоящее время определяется прокуратурой, и обеспечить судебный надзор за продлением досудебного содержания под стражей. |
Based on the lessons learned from the experience of its first period of operation and the recommendations of the peer review team, the Office has included in its workplan for the biennium 2006-2007 the activities described below. |
С учетом практических уроков, извлеченных за первый срок своего существования, и рекомендаций группы, проводившей коллегиальный обзор, канцелярия Омбудсмена включила в свой план работы на двухгодичный период 2006 - 2007 годов следующие задачи: |
(c) In cases of offences against the State's internal or external security, the period of police custody is 96 hours, renewable on one occasion with the written permission of the public prosecutor's office. |
с) В случаях преступлений против внутренней или внешней безопасности государства срок задержания в полиции составляет 96 часов и может один раз продлеваться с письменного разрешения прокуратуры. |
"Subject to the exigencies of the investigation, the period of police custody may be extended once, for 24 hours, with the written permission of the public prosecutor's office." |
"В интересах следствия срок задержания в полиции может с письменного разрешения прокуратуры продлеваться один раз на 24 часа". |
If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. |
При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев. |
Moreover, the President of Belarus or, on the President's instructions, the Government of Belarus may, at the request of the concessionaire, decide to extend the contract for the same period without holding a tender or auction. |
При этом Президентом Республики Беларусь или по его поручению правительством Республики Беларусь может быть принято, при наличии заявки концессионера, решение о продлении действия договора на тот же срок без проведения конкурса или аукциона. |
The hijacking of a train, aircraft or vessel or their seizure for purposes of hijacking is punishable by restriction of liberty for up to five years or by a term of imprisonment for the same period. |
Угон либо захват с целью угона железнодорожного подвижного состава, воздушного или водного судна - наказываются ограничением свободы на срок до пяти лет или лишением свободы на тот же срок. |
Article 8, paragraph 5, of the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan states that asylum seekers have the right to stay in the Republic of Kazakhstan until a final decision is taken on the refugee status application and for the period of the appeal procedure. |
Согласно пункту 5 статьи 8 Закона Республики Казахстан "О беженцах" лица, ищущие убежище, имеют право на нахождение в Республике Казахстан на срок до окончания процедуры принятия решения по ходатайству о присвоении статуса беженца, в том числе во время процедуры обжалования принятого решения. |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
The estimated costs of the Centre's future years' commitments in respect of leases extending beyond the financial period ending 31 December 2007 that are to be met from the appropriations of the following biennium comprise: |
Сметные расходы будущих лет, связанные с обязательствами Центра в связи с арендой на срок, выходящий за пределы финансового периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, которые должны быть покрыты за счет ассигнований в течение следующих двух двухгодичных периодов, включают: |
The Kuwaiti claimant stated that he had employed the non-Kuwaiti claimant as his business manager for a three-year period, which he remembered as being between 1980 and 1985, but then fired the non-Kuwaiti claimant because he stole money from the business. |
Кувейтский заявитель указал, что он нанял некувейтского заявителя на должность менеджера предприятия на трехлетний срок в период, насколько он помнит, между 1980 и 1985 годом, однако затем уволил некувейтского заявителя, поскольку тот похитил деньги предприятия. |
In case of exclusion from association for more than four weeks, the prison has to report the case to the Department of Prisons and Probation, and subsequently submit a report after every four-week period. |
В случае изоляции на срок более четырех недель тюрьма должна доложить об этой мере Управлению тюрем и пробации и затем представлять доклад после каждых четырех недель. |
By its resolution 1792, the Security Council renewed the measures first imposed by paragraphs 2 and 4 of resolution 1521 for a further period of 12 months and reappointed the Panel of Experts for a further six months. |
В своей резолюции 1792 Совет Безопасности продлил срок действия мер, первоначально введенных пунктами 2 и 4 резолюции 1521, еще на 12 месяцев и продлил мандат Группы экспертов еще на шесть месяцев. |
Greece reported that it had an alternative civilian service that was slightly longer than military service and that the period of service varied according to the length of service in the respective branches in the armed forces. |
По сообщению Греции, в этой стране продолжительность альтернативной гражданской службы несколько превышает срок военной службы и варьируется в зависимости от продолжительности службы в соответствующих подразделениях вооруженных сил. |
(b) a description, the carrying amount and remaining amortization period of any individual intangible asset that is material to the financial statements of the enterprise as a whole; and |
Ь) описание, балансовая стоимость и остающийся срок амортизации любого отдельного нематериального актива, который имеет существенное значение с точки зрения представления финансовых ведомостей предприятия в целом; а также |
The period of limitation shall, however, begin to run either on the date of the final judicial decision fixing the amount of compensation payable under the provisions of this Convention, or, if there is no such judicial decision, from the actual date of payment. |
Однако срок давности течет либо со дня вынесения окончательного судебного решения, которые определяется размер возмещения, подлежащего уплате согласно постановлениям настоящем Конвенции, или же, при отсутствии такого решения, со дня фактической уплаты возмещения. |
The acts specified above, if committed repeatedly or by a group of persons on the basis of prior agreement, are punishable by restriction of liberty for up to five years or deprivation of liberty for the same period. |
Действия, указанные выше, если они совершены повторно или по предварительному сговору группой лиц, караются ограничением свободы сроком до 5 лет или лишением свободы на этот же срок. |
Where the President determines that it has not been possible to reach general agreement, the President shall specify a time period for consultations among interested participating States in order to reach such general agreement. |
Если Председатель определяет, что достичь общего согласия не удалось, он устанавливает срок для консультаций между заинтересованными участвующими государствами в интересах достижения такого общего согласия. |
Although requiring Eritrean nationals to divest themselves of real property was not contrary to international law, Ethiopia acted arbitrarily, discriminatorily, and in breach of international law in drastically limiting the period available for sale. [...] |
Хотя требование, чтобы эритрейские граждане избавились от своей недвижимости, не противоречило международному праву, Эфиопия действовала произвольно, дискриминационно и в нарушение международного права, радикально сократив срок, необходимый для распродажи. [...] |