Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
validity period for conformity (grade inspection) certificates срок действия сертификатов соответствия (проверки качества)
When delivery takes place before the expected date, the rest period is extended until completion of the 14 weeks to which the employee is entitled. Когда роды происходят до предполагаемой даты, срок отдыха продлевается до того, пока не истекут четырнадцать недель, на которые работница имеет право.
Following incorporation into domestic legislation of the European directive on the return of illegal immigrants, the maximum period of detention should be reduced from 24 months to 18 months. После того как Европейская директива о возвращении нелегальных иммигрантов будет инкорпорирована во внутреннее законодательство, максимальный срок задержания уменьшится с 24 до 18 месяцев.
In cases which fall under the jurisdiction of the heavy criminal court, the maximum period of detention on remand is two years. По делам, подпадающим под юрисдикцию судов по тяжким уголовным преступлениям, максимальный срок предварительного заключения составляет два года.
The period of deprivation of liberty of the kidnapped person exceeds at least one month; срок лишения свободы похищенного лица составляет более одного месяца;
The period of 7 to 15 April counted as time served on remand in the calculation of her release date. Период с 7 по 15 апреля засчитывался в срок предварительного заключения при расчете даты ее окончательного освобождения.
The depletion in each period is equal to the net present value of the mineral divided by the estimated mine life. Истощение в каждом периоде равняется чистой текущей стоимости добываемого вида полезных ископаемых, поделенной на прогнозируемый срок службы месторождения.
At the end of that period, the term could, after a second interview, be extended to two months. По окончании этого периода после нового пересмотра дела срок может быть продлен еще на два месяца.
Since the last periodic report, the above-mentioned Act of 9 March 2004 adapting the justice system to developments in crime has amended the prescriptive period applicable to criminal prosecution for press offences relating to racism. С момента представления последнего периодического доклада был принят вышеупомянутый Закон от 9 марта 2004 года о внесении изменений в систему правосудия в свете новых тенденций в сфере преступности, который изменил срок давности для возбуждения уголовных исков за правонарушения в сфере печати, связанные с расизмом.
The bill prescribes a maximum period of eight years from the date of its promulgation for enterprises to comply with its provisions. Законом устанавливается восьмилетний срок с момента его принятия для введения на частных предприятиях фиксированных квот.
The period of alternative service was now the same as that for military service, namely 8 to 12 months. Срок альтернативной службы теперь равен продолжительности воинской службы и составляет от восьми до двенадцати месяцев.
Even those who are sent for labour training are reported as witnessing some terrible abuses during their short period of detention. По свидетельству лиц, направляемых на трудовое обучение, даже за короткий срок своего пребывания под стражей они были свидетелями вопиющих нарушений прав человека.
There are instances in which the period of pre-trial detention exceeds the length of the sentence likely to be imposed. Бывают случаи, когда срок предварительного заключения превышает возможный срок самого наказания.
However, there may be no limit as to the number of times the police may obtain an extension on that period while completing investigations. Однако существует возможность того, что до завершения расследования полиция вправе продлевать такой срок неограниченное число раз.
She commended the instruction mentioned in paragraph 54 of the written replies to the list of issues setting a maximum period for detaining persons in remand centres. Г-жа Гаер с удовлетворением отмечает инструкцию, упомянутую в пункте 54 письменных ответов, устанавливающую максимальный срок содержания лиц в следственных изоляторах.
Throughout this period he was allegedly held in remand at the Detective Branch Office with no access to his lawyers or family. Весь этот срок он предположительно содержался под стражей в изоляторе следственного отдела, не имея возможности общаться со своим адвокатом или членами семьи.
In one bilateral treaty, the threshold for making offences extraditable was a period of deprivation of liberty of at least two years. В одном двустороннем договоре порогом для наказания за совершение преступления, которое может повлечь выдачу, было лишение свободы не срок не менее двух лет.
This period can be extended a further 12 hours by a senior police officer in certain circumstances related to the investigation. Этот срок может быть продлен еще на 12 часов старшим офицером полиции в определенных обстоятельствах, связанных с проведением следственных действий.
This period may be extended for not more than a further year by decision of the family judge, taking the child's best interests into account. По решению судьи по семейным вопросам, принимая во внимание интересы ребенка, этот срок может быть продлен еще на один год.
When the circumstance is deemed necessary, they are allowed to stay for a period required to protect their motherhood after the expiration of their visas. Когда этого требуют обстоятельства, они могут оставаться в стране и после истечения срока действия их виз на срок, необходимый для охраны здоровья матери и ребенка.
Her appeal was rejected by a military tribunal that refused to shorten her period of administrative detention, citing secret evidence that she constituted a security threat. Ее апелляция была отклонена военным трибуналом, который отказался сократить срок ее административного задержания, сославшись на секретные доказательства того, что она представляет угрозу безопасности.
The inspectorate must be headed by judges seconded for this purpose for a limited period, and not by officials of the Ministry of Justice and Public Security. Возглавлять инспекцию должны не сотрудники Министерства юстиции и общественной безопасности, а судьи, откомандированные для этой работы на какой-то ограниченный срок.
First, article 9 did not establish any requirement to suspend the activity in question for the duration of consultations or for any other period. Во-первых, статьей 9 не предусматривается требование приостанавливать такую деятельность на период консультаций или на какой-либо другой срок.
States may, therefore, find it easier to accept a general time limit for voicing objections, if a longer period is proposed. В этой связи государствам, вероятно, было бы проще принять общее правило, устанавливающее максимальный срок для заявления возражений, если предложенный срок будет более длительным».
(c) Extend the period for taking a decision on the request for up to 72 hours so that a justification of the detention can be submitted. (с) о продлении срока принятия решения по ходатайству на срок не более 72 часов для представления обоснованных доводов для задержания.