| validity period for conformity (grade inspection) certificates | срок действия сертификатов соответствия (проверки качества) |
| When delivery takes place before the expected date, the rest period is extended until completion of the 14 weeks to which the employee is entitled. | Когда роды происходят до предполагаемой даты, срок отдыха продлевается до того, пока не истекут четырнадцать недель, на которые работница имеет право. |
| Following incorporation into domestic legislation of the European directive on the return of illegal immigrants, the maximum period of detention should be reduced from 24 months to 18 months. | После того как Европейская директива о возвращении нелегальных иммигрантов будет инкорпорирована во внутреннее законодательство, максимальный срок задержания уменьшится с 24 до 18 месяцев. |
| In cases which fall under the jurisdiction of the heavy criminal court, the maximum period of detention on remand is two years. | По делам, подпадающим под юрисдикцию судов по тяжким уголовным преступлениям, максимальный срок предварительного заключения составляет два года. |
| The period of deprivation of liberty of the kidnapped person exceeds at least one month; | срок лишения свободы похищенного лица составляет более одного месяца; |
| The period of 7 to 15 April counted as time served on remand in the calculation of her release date. | Период с 7 по 15 апреля засчитывался в срок предварительного заключения при расчете даты ее окончательного освобождения. |
| The depletion in each period is equal to the net present value of the mineral divided by the estimated mine life. | Истощение в каждом периоде равняется чистой текущей стоимости добываемого вида полезных ископаемых, поделенной на прогнозируемый срок службы месторождения. |
| At the end of that period, the term could, after a second interview, be extended to two months. | По окончании этого периода после нового пересмотра дела срок может быть продлен еще на два месяца. |
| Since the last periodic report, the above-mentioned Act of 9 March 2004 adapting the justice system to developments in crime has amended the prescriptive period applicable to criminal prosecution for press offences relating to racism. | С момента представления последнего периодического доклада был принят вышеупомянутый Закон от 9 марта 2004 года о внесении изменений в систему правосудия в свете новых тенденций в сфере преступности, который изменил срок давности для возбуждения уголовных исков за правонарушения в сфере печати, связанные с расизмом. |
| The bill prescribes a maximum period of eight years from the date of its promulgation for enterprises to comply with its provisions. | Законом устанавливается восьмилетний срок с момента его принятия для введения на частных предприятиях фиксированных квот. |
| The period of alternative service was now the same as that for military service, namely 8 to 12 months. | Срок альтернативной службы теперь равен продолжительности воинской службы и составляет от восьми до двенадцати месяцев. |
| Even those who are sent for labour training are reported as witnessing some terrible abuses during their short period of detention. | По свидетельству лиц, направляемых на трудовое обучение, даже за короткий срок своего пребывания под стражей они были свидетелями вопиющих нарушений прав человека. |
| There are instances in which the period of pre-trial detention exceeds the length of the sentence likely to be imposed. | Бывают случаи, когда срок предварительного заключения превышает возможный срок самого наказания. |
| However, there may be no limit as to the number of times the police may obtain an extension on that period while completing investigations. | Однако существует возможность того, что до завершения расследования полиция вправе продлевать такой срок неограниченное число раз. |
| She commended the instruction mentioned in paragraph 54 of the written replies to the list of issues setting a maximum period for detaining persons in remand centres. | Г-жа Гаер с удовлетворением отмечает инструкцию, упомянутую в пункте 54 письменных ответов, устанавливающую максимальный срок содержания лиц в следственных изоляторах. |
| Throughout this period he was allegedly held in remand at the Detective Branch Office with no access to his lawyers or family. | Весь этот срок он предположительно содержался под стражей в изоляторе следственного отдела, не имея возможности общаться со своим адвокатом или членами семьи. |
| In one bilateral treaty, the threshold for making offences extraditable was a period of deprivation of liberty of at least two years. | В одном двустороннем договоре порогом для наказания за совершение преступления, которое может повлечь выдачу, было лишение свободы не срок не менее двух лет. |
| This period can be extended a further 12 hours by a senior police officer in certain circumstances related to the investigation. | Этот срок может быть продлен еще на 12 часов старшим офицером полиции в определенных обстоятельствах, связанных с проведением следственных действий. |
| This period may be extended for not more than a further year by decision of the family judge, taking the child's best interests into account. | По решению судьи по семейным вопросам, принимая во внимание интересы ребенка, этот срок может быть продлен еще на один год. |
| When the circumstance is deemed necessary, they are allowed to stay for a period required to protect their motherhood after the expiration of their visas. | Когда этого требуют обстоятельства, они могут оставаться в стране и после истечения срока действия их виз на срок, необходимый для охраны здоровья матери и ребенка. |
| Her appeal was rejected by a military tribunal that refused to shorten her period of administrative detention, citing secret evidence that she constituted a security threat. | Ее апелляция была отклонена военным трибуналом, который отказался сократить срок ее административного задержания, сославшись на секретные доказательства того, что она представляет угрозу безопасности. |
| The inspectorate must be headed by judges seconded for this purpose for a limited period, and not by officials of the Ministry of Justice and Public Security. | Возглавлять инспекцию должны не сотрудники Министерства юстиции и общественной безопасности, а судьи, откомандированные для этой работы на какой-то ограниченный срок. |
| First, article 9 did not establish any requirement to suspend the activity in question for the duration of consultations or for any other period. | Во-первых, статьей 9 не предусматривается требование приостанавливать такую деятельность на период консультаций или на какой-либо другой срок. |
| States may, therefore, find it easier to accept a general time limit for voicing objections, if a longer period is proposed. | В этой связи государствам, вероятно, было бы проще принять общее правило, устанавливающее максимальный срок для заявления возражений, если предложенный срок будет более длительным». |
| (c) Extend the period for taking a decision on the request for up to 72 hours so that a justification of the detention can be submitted. | (с) о продлении срока принятия решения по ходатайству на срок не более 72 часов для представления обоснованных доводов для задержания. |