The benefit period for seasonal and temporary workers, who have been employed at least 3 months in the last 12 months, shall be up to 75 days. |
Срок выплаты пособий сезонным и временным работникам, которые работали не меньше трех месяцев за последние 12 месяцев, составляет 75 дней. |
If the absent husband returns or is released from prison and the woman is in the period of waiting, he shall have the right to take her back. |
Если на момент возвращения отсутствовавшего мужа или его освобождения из тюрьмы срок выжидания не истек, муж имеет право восстановить брак. |
Pursuant to article 153 of the Code of Criminal Procedure, the initial period of pre-trial detention is two months, save exceptional circumstances. |
В соответствии со статьей 153 Уголовно-процессуального кодекса, первоначальный срок ареста при досудебном производстве по делу не превышает двух месяцев, кроме исключительных случаев. |
Although the 72 hours detention period may be exceeded by decision of the Procuracy, the courts have very limited capacity to act upon complaints or appeals by detainees. |
Хотя срок задержания до 72 часов может быть продлен решением прокуратуры, у судов существуют весьма ограниченные возможности для принятия мер в соответствии с жалобами и апелляциями задержанных. |
The introduction of a mandatory training period prior to being admitted to the profession, in order to strengthen the quality of lawyers' services. |
ввести обязательный срок подготовки в качестве требования для допуска к юридической профессии, с тем чтобы повысить качество юридических услуг. |
Adoption subject to conditions or for a specified period or arranged through representatives is prohibited (art. 118.5) |
усыновление на каких-либо условиях, на какой-либо срок или через представителей не допускается (статья 118.5); |
A sickness benefit is allocated if the right to receive it arose during the time of employment, including the trial period and the day of dismissal from work. |
Пособие по болезни назначается, если право на его получение возникает во время выполнения работы, включая испытательный срок и день увольнения с работы. |
Even assuming that this period was justified under German constitutional law, such justification could not change the underlying violation of article 26, which required corrective measures to be taken without undue delay, once discrimination was established. |
Даже если допустить, что такой срок являлся оправданным согласно конституционному праву Германии, то это не может повлиять на факт нарушения статьи 26, которая предусматривает осуществление исправительных мер без неоправданной задержки в случае установления факта дискриминации. |
A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. |
Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы. |
In view of the success of the venture, new tasks were agreed and the period of the agreement was extended to the close of 2002. |
С учетом успеха этой акции были согласованы новые задачи, срок действия соглашения был продлен до конца 2002 года. |
During that period, the Council also approved revisions to two ongoing missions, UNAMSIL and UNMISET, beyond the originally foreseen termination of their respective mandates, as well as logistical and administrative preparations for a prospective peacekeeping operation in the Sudan. |
В течение этого периода Совет также принял решения о пересмотре мандатов МООНСЛ и МООНПВТ, продлив срок их действия по сравнению с первоначально предусмотренным, а также о подготовке материально-технических и административных аспектов возможной операции по поддержанию мира в Судане. |
The 56 independent contractors represent personnel for non-core functions and surge requirements budgeted for an estimated 10 months per independent contractor during the budget period 2005/06. |
Пятьдесят шесть независимых подрядчиков привлекаются к выполнению неосновных и неотложных заданий на срок, который в бюджете на 2005/06 год составляет примерно 10 месяцев на одного подрядчика. |
Plums: The text concerning inter-specific hybrids was amended and it will be proposed to the Working Party that the trial period be extended for one further year. |
Сливы: В текст, касающийся межвидовых гибридов, были внесены поправки, и Рабочей группе будет предложено продлить срок его испытательного периода еще на один год. |
Many delegations considered that the term of limitation in respect of enforced disappearances should not be "equal to the longest period laid down" in each set of domestic legislation, as suggested in the draft. |
Многие делегации сочли, что срок исковой давности для предъявления обвинения в актах насильственных исчезновений не должен "соответствовать максимальным срокам, предусмотренным" во внутреннем законодательстве каждой страны, как это предложено в проекте. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
The detention period can be extended to six months by the Ministry of Home Affairs and to 12 months with the approval of an advisory board. |
Министр внутренних дел может продлить срок содержания под стражей до шести месяцев, а с одобрения консультативного совета - до двенадцати месяцев. |
Over a two-year period, the population of the archipelago grew to 100 people living in well-built homes, enjoying the fruits of their labour, and engaged in commercial activities. |
За двухлетний срок численность населения архипелага достигла 100 человек, которые жили в хорошо обустроенных домах, пользуясь плодами своего труда и занимаясь коммерческой деятельностью. |
The Committee is concerned about the legal duration of police custody, which can be extended to 16 days, an excessively long period which is often exceeded in practice. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что законный срок содержания под стражей может продлеваться до 16 дней, т.е. составляет чрезмерный срок, который на практике нередко превышается. |
The purpose of these programmes and initiatives is to encourage staff to identify career moves and become more proactive without waiting until the end of their post occupancy period. |
Такие программы и инициативы призваны стимулировать сотрудников к поиску возможностей для карьерного перемещения и проявлять более высокую активность, не дожидаясь, когда истечет предельный срок их пребывания в данной должности. |
Taking this reasoning further, the Constitutional Court has found that submitting an offender to a penalty involving total isolation for the period of one year constitutes an unreasonable and disproportionate measure amounting to cruel and inhuman treatment. |
В продолжение обоснования своего мнения Конституционный суд счел, что подвергать осужденного наказанию, предполагающему полную изоляцию на срок одного года, означает применение необоснованной и несоразмерной меры, равнозначной жестокому и бесчеловечному обращению. |
In the bill, the Civic Defender is configured as a collective body made up of five members appointed by the Presidents of the Chamber and Senate and remaining in office for a four-year, non-renewable period (art. 2). |
Согласно данному законопроекту Гражданский защитник представляет собой коллективный орган в составе пяти членов, назначаемых председателями Палаты депутатов и Сената на четырехлетний срок без права продления (статья 2). |
The longer period of limitation that has applied to acts of torture since 1989 cannot, according to the Supreme Court, be applied in this country with retroactive force. |
По мнению Верховного суда, более длительный срок давности, применяемый к актам пыток начиная с 1989 года, не имеет в Нидерландах обратной силы. |
However, it must be emphasized that the nature and scope of the special probation obligations to this clientele, who are placed for an indeterminate period as being dangerous to other persons, do not otherwise change at this implementation. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что характер и объем особых условий, связанных с пробацией такой категории лиц, оказавшихся лишенными свободы на неопределенный срок по причине опасности, которую они представляют для других, не будут каким-либо образом изменены в связи с реализацией этого предложения. |
The written replies also referred to the release of a large number of persons held in pre-trial detention; the delegation should specify the period over which those detainees had been released. |
В письменных ответах также упоминается об освобождении значительного числа лиц, содержавшихся в предварительном заключении; делегации следует конкретно указать срок, по истечении которого эти лица были освобождены. |
As of December 2005, the authorities had been legally obliged to decide on protection visa applications within 90 days, and to submit reports on any application not finalized in that period. |
С декабря 2005 года на власти возложена предусмотренная законом обязанность принимать решения по ходатайствам о визах в целях защиты в течение 90 дней и отчитываться о любом ходатайстве, не прошедшем рассмотрение в этот срок. |