It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. |
Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока. |
If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, up to a total of five years. |
Если необходимо продлить период задержания или лишения свободы, Центральный орган может быть уполномочен Советом министров продлить задержание или заключение лица на срок, не превышающий в каждом случае один год, в целом до пяти лет. |
Finally, the majority of respondents proposed a period of five years for the second phase. |
Наконец, большинство респондентов предложили установить для второго этапа пятилетний срок. |
Regarding asylum-seekers, the maximum detention period was 4 consecutive weeks and 12 weeks in total unless special circumstances required a longer period. |
По поводу задержания просителей убежища она сообщает, что срок задержания составляет не более четырех недель подряд и не может превышать в общей сложности 12 недель, за исключением особых обстоятельств. |
The State party should also take steps to shorten the current pre-trial detention period and provide independent judicial oversight of the period and conditions of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги к тому, чтобы сократить нынешний срок предварительного заключения и обеспечить независимый судебный надзор за сроками и условиями предварительного заключения. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
The Public Prosecutor's Office discouraged extensions of the detention period, and the percentage of cases requiring a detention period of more than 10 days had not exceeded 8.5 per cent of the total in 1995. |
Органы прокурорского надзора склонны не продлевать срок содержания под стражей, о чем свидетельствует тот факт, что в 1995 году доля лиц, подвергнутых задержанию на срок более 10 дней, не превышала 8,5%. |
Newly recruited staff are typically recruited for a three-month period, which may be extended for six months, and then for a longer period, always subject to performance meeting the requisite standards. |
Новые сотрудники обычно набираются на трехмесячный срок, который может быть продлен на шесть месяцев, а затем на более продолжительный срок, и всегда при соблюдении требуемых стандартов служебной деятельности. |
This period should not exceed three months from the date of detention, and upon the request by a foreign country, the county court council can prolong the period for a further three months if justified by reasonable grounds. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; и по просьбе иностранного государства консультативная палата окружного суда может при наличии надлежащих оснований продлить этот срок еще на три месяца. |
The replenishment mechanism offers a relatively higher level of stability and predictability for a fixed-term period, once agreement has been reached on the financing level for that period and once it becomes clear what share each country has to pay. |
Механизм восполнения средств обеспечивает относительно высокий уровень стабильности и предсказуемости на протяжении установленного периода времени после достижения соглашения в отношении объема финансирования на этот срок и после того, как становится ясно, какой объем средств должна выделить каждая страна. |
A sixty-day period is deemed necessary since practice has shown that a thirty-day period, particularly during holiday periods or during a General Assembly session, is simply not enough time. |
Срок в шестьдесят дней считается необходимым, поскольку практика показала, что срок в тридцать дней, в особенности в периоды праздников или сессий Генеральной Ассамблеи, попросту не является достаточным. |
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". |
Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором". |
Article 31 provides that a person may be arrested or detained under the statute for such period as may be determined by the court in each case, but it does not establish a maximum period for such detention. |
В статье 31 предусматривается, что лицо может быть арестовано или задержано в соответствии с настоящим статутом на срок, который может устанавливаться судом в каждом случае, однако он не устанавливает максимального срока для такого задержания. |
Allotments for any one mandate period, therefore, may be greater than the contributions received for the same period, provided the total amount of funds available to UNFICYP for that and all other mandate periods is not exceeded. |
Поэтому ассигнования на какой-либо срок действия мандата могут быть больше, чем сумма полученных в отношении этого же периода взносов при том условии, что это не ведет к превышению общей суммы средств, имеющихся у ВСООНК на этот и все другие мандатные периоды. |
There is a waiting period of three days except in the case of persons working abroad in the service of a Cypriot employer in respect of whom the waiting period is 30 days. |
Срок ожидания составляет три дня, за исключением лиц, работающих за границей на кипрского нанимателя, в случае которых срок ожидания составляет 30 дней. |
Each tCER shall expire at the end of the commitment period subsequent to the commitment period for which it was issued. |
Срок действия каждого вССВ истекает в момент завершения периода действия обязательств, следующего за периодом действия обязательств, для которого оно было введено в обращение. |
Nor does the period of 16 months between the author's arrest and arraignment, during which period the author appeared in Court several times and a preliminary inquiry was held, constitute a violation of the Covenant, in the opinion of the State party. |
По мнению государства-участника, не является нарушением Пакта и срок в 16 месяцев между арестом автора и предъявлением ему обвинения, поскольку в это время автор неоднократно представал перед судом и было проведено предварительное расследование. |
The probationary period for granting or confirming a permanent appointment shall normally not exceed two years, provided that in individual cases the Secretary-General may extend the probationary period for not more than one additional year. |
Испытательный срок, необходимый для предоставления или подтверждения постоянного контракта, как правило, не должен превышать двух лет, при условии, что в отдельных случаях Генеральный секретарь может продлить испытательный срок на дополнительный период не свыше одного года. |
The Federal Law of 1996 and the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced amendments: the period of custody was reduced to the period of the preliminary investigation and the procedure for its extension was tightened up. |
Федеральным законом 1996 года в Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР были внесены изменения: сокращен срок пребывания под стражей в период предварительного расследования, ужесточен порядок его продления. |
A five-day period for informing detainees of the grounds for their detention and a three-week period for bringing them before the Advisory Board were incompatible with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. |
Пятидневный срок, предусмотренный для уведомления о мотивах ареста, и трехнедельных срок, в течение которого задержанный должен быть заслушан консультативным комитетом, не совместимы с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Пакта. |
In the circumstances, it might be preferable to leave it for national law to determine what would be an appropriate retention period, rather than arbitrarily establishing a period that might not be adequate in all circumstances. |
В данных обстоятельствах было бы предпочтительно оставить вопрос об определении надлежащего срока хранения на урегулирование в национальном праве, а не устанавливать произвольный срок, который может и не подойти ко всем обстоятельствам. |
As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. |
Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат. |
In cases where the supply of gas oil cannot otherwise be ensured, a State may extend the time period given in this subparagraph to a period of up to ten years. |
В тех случаях, когда снабжение газойлем не может быть обеспечено иным образом, государство может продлить срок, установленный в настоящем подпункте, до 10 лет. |
The Council recalls that the Basic Agreement provides for a transitional period of 12 months which may be extended at most to another period of the same duration if so requested by one of the parties. |
Совет напоминает, что в Основном соглашении предусмотрен 12-месячный переходный период, который может быть продлен не более чем на такой же срок, если одна из сторон обратится с такой просьбой. |
A registration may be renewed for successive additional periods if it is requested six months before expiry of the period of its effectiveness for an additional period of [five years] [time specified by the registering party]. |
Регистрация может быть продлена на последующие дополнительные сроки, если продление запрашивается за шесть месяцев до истечения срока ее действия на дополнительный срок [в пять лет] [, определяемый регистрирующей стороной]. |