Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The Agreement covers the period from 1 April 2007 to 1 October 2008, during which it is expected that the plan would be drafted and that its implementation and monitoring would begin; Соглашение действует с 1 апреля 2007 года по 1 октября 2008 года, и ожидается, что за этот срок будет разработан соответствующий план и начнется его осуществление и мониторинг;
The Act on Foreigners provides for the institution of family reunification, introduced into the Polish legislation already in 2001, according to which the residence permit for a fixed period shall be granted to a foreigner for the purpose of family reunification. В Законе об иностранцах предусмотрен институт воссоединения семьи, уже включенный в польское законодательство в 2001 году, в соответствии с которым иностранцам предоставляется вид на жительство на тот или иной установленный срок с целью воссоединения семей.
Foreigners who were granted a permit for tolerated stay or the residence permit for a fixed period or the permit to settle may participate in the Polish health insurance scheme on a voluntary basis. Иностранцы, которым было предоставлено разрешение на допустимое пребывание или вид на жительство на определенный срок или разрешение на поселение, могут участвовать в польской системе медицинского страхования на добровольной основе.
These contracts reached the maximum nine-month period allowable on 31 December 2007, and 206 contracts were extended for three months to 31 March 2008, and 32 contracts were extended for six months to 30 June 2008. Максимальный допустимый девятимесячный срок по этим контрактам истекал 31 декабря 2007 года, и 206 контрактов были продлены на три месяца до 31 марта 2008 года, а 32 контракта - на шесть месяцев до 30 июня 2008 года.
The Act increases the size of the lump sum paid upon the birth of a child, extends from one and a half to three years the period over which childcare support is paid and disability payments have been increased. Названным законом увеличен размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, срок выплаты пособия по уходу за ребенком продлен с 1,5 лет до 3 лет, увеличен размер пособий по инвалидности.
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве).
Illegal material can be removed (the Act on the Exercise of the Freedom of Expression in Mass Media), and a domain name can be terminated for a fixed period (the Domain Name Act). Противозаконный материал может быть изъят (Закон об осуществлении свободы выражения мнений в средствах массовой информации), а имя домена - аннулировано на определенный срок (Закон об имени домена).
Any detention for more than 48 hours may only occur to guarantee the execution of expulsion or for security reasons and must be communicated to the Procuratorate and submitted to judicial appreciation, within that same period of 48 hours. Решение о помещении под стражу на срок, превышающий 48 часов, может приниматься только в целях гарантировать исполнение решения о высылке или по соображениям безопасности, должно сообщаться в прокуратуру и представляться на рассмотрение судебного органа в срок, также не превышающий 48 часов.
Urges Member States and other interested parties to contribute financially to the "assessment of assessments" in order to enable its completion within the specified period, as indicated in the revised budget endorsed by the Ad Hoc Steering Group; настоятельно призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны внести в проведение «оценки оценок» финансовый вклад, который позволит завершить ее в оговоренный срок согласно тому, что указано в пересмотренном бюджете, одобренном Специальной руководящей группой;
The measure allowing the period of police custody to be extended depending on the distance between the place of arrest and place of custody was introduced because there was a discrepancy between the judicial district map and the administrative and security district map. Мера в отношении возможности продлевать срок задержания в зависимости от расстояния между местом ареста и местом задержания была вызвана несоответствием между судебной картой и картой администрации и безопасности.
Business identity code and its validity period, legal form, name, industry, language code, municipality of domicile and public address, as well as other public contact information; а) регистрационный код предприятия и срок его действия, правовая форма, наименование, отрасль, языковый код, муниципалитет местонахождения и официальный адрес, а также другие контактные сведения;
Travel permits for international aid workers for international non-governmental organizations to work in the field are now issued for one month only, as opposed to the previous period of three months. Разрешения на поездки для работы на местах для международных сотрудников по оказанию помощи из международных неправительственных организаций теперь выдаются только сроком на один месяц, тогда как раньше этот срок составлял три месяца.
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора.
For the same period, the average reporting delay from the Kuwaiti authorities to UNCC was of 309 days, with a maximum of 706 days and 81 times above the 365 days limit (out of 280 reports due). За тот же период средняя задержка с представлением отчетности кувейтскими органами власти ККООН составила 309 дней, при этом максимальная задержка составила 706 дней, а задержка с представлением 81 отчета превысила предельный срок 365 дней (из 280 подлежащих представлению отчетов).
The implementation of a reflection period from 30 up to 60 days and residence permit, valid for 1 year and renewable for equal periods, for victims of trafficking entered into force in 2007; в 2007 году для жертв торговли людьми был введен период на размышление продолжительностью от 30 до 60 дней и стал выдаваться вид на жительство сроком на один год с возможностью продления на такой же срок;
The time period is 90 days for Convention awards calculated from the date of award whereas it is altogether 75 days for domestic awards calculated from the date of the receipt of the copy of the award. Срок исковой давности в отношении арбитражных решений согласно Конвенции составляет 90 дней, исчисляемых с даты арбитражного решения, а для внутренних арбитражных решений - 75 дней, исчисляемых с момента получения копии арбитражного решения.
The award prosecuted in annulment before the Court of Appeal of Tunis and upheld by this Court shall be subject to the general time period provided for validity of the court decisions in Tunisia (20 years). При рассмотрении и отклонении ходатайств в отношении арбитражных решений в Апелляционном суде Туниса применяется общий срок исковой давности в отношении судебных решений в Тунисе (20 лет).
(a) The Committee agreed with the proposal that fixed-term appointments would be granted for an initial period of one year or more, with renewal or extension for up to five years. а) Комитет согласился с предложением о том, чтобы срочные контракты предоставлялись на первоначальный период в один год или больше с возможностью возобновления или продления на срок не более пяти лет;
The period which could elapse before a detained suspect was brought before a judge - thirty days - could be extended to thirty-seven days, after which a further extension could be requested by the police. Установленный срок доставки подозреваемого лица к судье составляет 30 суток и может быть продлен до 37 суток, после чего полиция может ходатайствовать перед партийными органами о новом продлении.
The plaintiff argued that, under that agreement, any obligations arising from the contract of sale had been superseded by new obligations, which were no longer subject to the statutory provisions of the contract of sale but led to the application of the standard ten-year limitation period. Истец заявил, что в соответствии с условиями этого соглашения обязательства, вытекавшие из договора купли-продажи, были заменены новыми обязательствами, на которые более не распространяются положения договора купли-продажи и к которым должен применяться обычный срок давности в десять лет.
Furthermore, it is possible to indicate that an alien who has been granted the permit for tolerated stay has the same rights as an alien who has been granted the residence permit for a fixed period unless the provisions of Acts stipulate otherwise. Кроме того, можно отметить, что иностранец, которому было выдано разрешение на "допустимое пребывание", имеет те же права, что и иностранец, получивший вид на жительство на установленный срок, если законом не предусмотрено иное.
does not have the right to get a pass, no more often than once per two months, for a combined period not exceeding 14 days during a year, Ь) не имеет права на получение пропуска, который выдается не чаще двух раз в месяц на общий срок не более 14 дней в году;
During the course of the consultations, the State of origin shall, if so requested by the other State, arrange to introduce appropriate and feasible measures to minimize the risk and, where appropriate, to suspend the activity in question for a reasonable period. З. В ходе консультаций государство происхождения, если об этом запросит другое государство, обеспечивает принятие надлежащих и практически осуществимых мер для минимизации риска и, в соответствующих случаях, обеспечивает приостановление данной деятельности на разумный срок.
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис).
(a) Ensure that the deprivation of liberty of minors is a last resort limited to the shortest possible period, and that it is reviewed periodically with a view to eliminating it; а) обеспечить, чтобы наказание в виде лишения свободы назначалось несовершеннолетним в качестве крайней меры и на максимально короткий срок и чтобы периодически рассматривался вопрос об отмене этой меры наказания;