As directed by the General Assembly, the Secretariat endeavours to settle all cases within the prescribed three-month period, except for cases where a longer period is required to determine the degree of permanent disability. |
Согласно указаниям Генеральной Ассамблеи, Секретариат стремится обеспечивать рассмотрение всех требований в установленный трехмесячный срок, за исключением случаев, когда для этого требуется более длительное время в связи с необходимостью определения степени потери трудоспособности. |
If the parties have signed a tenancy agreement for a specified period, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. |
Если стороны вступили в договор аренды на определенный срок, он должен в принципе действовать в течение как минимум трех лет. |
A performance improvement period of minimum six months and maximum 12 months is applicable for a staff member on a fixed-term contract whose probationary period has been confirmed. |
В отношении сотрудника, который работает по срочному контракту и испытательный срок которого был подтвержден, срок, установленный для улучшения результатов работы, составляет не менее шести месяцев и не более 12 месяцев. |
However, the general case in most countries is a 48-hour period of detention, and so, given the growing use of information technology in law enforcement, it would be desirable to reduce the period to 48 hours. |
Однако общая тенденция в большинстве государств - это установление 48-часового срока задержания, поэтому по мере развития применения информационных технологий в деятельности правоохранительных органов представляется целесообразным сократить этот срок до 48 часов. |
In the case of L.C., that period exceeded the time period within which she could effectively enjoy that right without risking even more harm to her life and health. |
В случае Л.С. был превышен срок, в течение которого она могла воспользоваться этим правом без дополнительной угрозы для ее жизни и здоровья. |
The definition of 'continuous time' makes reference to a period of at least 12 months, but implicitly that period may be longer. |
Определение "непрерывный период времени" предусматривает срок, составляющий не менее 12 месяцев, однако подразумевается, что он может быть более продолжительным. |
In the event of illness or injury of persons, or accident or damage to vehicles, the period of stay shall be extended for a period consistent with the anticipated delay. |
В случае болезни лиц или получения ими травмы, аварии или повреждения транспортных средств срок пребывания продлевается на период, соответствующий предполагаемой задержке. |
The audits should be conducted within a time-bound period and the reports made public within a period of six months. |
Аудиторские проверки должны быть проведены в установленный срок, и доклады должны быть опубликованы в течение шести месяцев. |
It recommends that unless a coastal State has established a different time period for the submission of the required information prior to the expected entry of the ship into port, the default minimum period should be not less than 24 hours. |
Там предусматривается также, что если прибрежное государство не установит иного срока для представления требуемой информации до предполагаемого прибытия судна в порт, минимальный такой срок должен составлять не менее 24 часов. |
Finally, it is specified that the period of limitation for the criminal responsibility of legal persons must follow the period of limitation for natural persons. |
И наконец, уточняется, что срок давности для привлечения к уголовной ответственности юридических лиц должен соответствовать срокам давности, применяемым к физическим лицам. |
Where a work enjoyed a longer period of protection under national law on 1 July 1995, its period of protection is not shortened. |
В странах, где срок охраны произведений занимал более длительный период защиты в соответствии с национальным законодательством на 1 июля 1995 года, срок не укорачивался. |
Under variant A, the parties could set a period longer or shorter than the default five-year period, but such an indefinite undertaking was not envisaged. |
Согласно варианту А стороны могут установить более длительный или более короткий срок, чем предусмотренные пять лет, однако такое неопределенное обязательство в виду не имелось. |
When the case is complicated, the president of the court may increase the period of 45 days by a further period not to exceed 30 days. |
Если дело является сложным, то председатель судебного органа может продлить указанный срок (45 дней), причем продление не должно превышать 30 дней. |
Although under the law police custody is limited to a period of 12 days, in practice that period is extended. |
Хотя по закону срок задержания не должен превышать 12 дней, на практике он является более продолжительным. |
Another suggestion was to extend the one-year period in cases of wilful misconduct to a three-year period. |
Другое предложение состояло в том, чтобы продлить годичный срок до трех лет для случаев намеренных противоправных действий. |
Establishes the temporary contract at a minimum period of three months, which may be extended for an additional period of two years. |
Устанавливает минимальный срок временного соглашения продолжительностью З месяца, который затем может быть продлен на двухлетний срок. |
The aforesaid period is regarded as the decisive period under all laws concerning restitution and rehabilitation and only wrongs committed within that period may be compensated under the special laws. |
Установленный этими законами срок рассматривается в качестве окончательного всеми законами, относящимися к процессам реституции и реабилитации, и компенсация, предоставляемая согласно особым законам, может быть получена только за ущерб, нанесенный в течение этого периода. |
The limitation period for corruption offences was considered short for minor offences (three years); that time period should be extended. |
Срок давности привлечения к ответственности за коррупционные деяния, квалифицируемые как административные правонарушения, является слишком коротким (З года), в связи с чем следует предусмотреть возможность его продления. |
Extending the treaty for a single period would maintain the uncertainty of the situation with respect to nuclear weapons after that period had expired. |
Продление срока действия Договора на один срок сохранило бы неопределенность ситуации в отношении ядерного оружия после истечения этого срока. |
When there was a time period laid down, the judge would presumably indicate that period. |
Если конкретный срок будет установлен в законе, то предполагается, что судьи будут назначать именно его. |
The Assembly has faced enormous challenges in seeking to draft a Constitution in a period of 90 days and, accordingly, this period has been extended. |
Пытаясь разработать конституцию за 90 дней, Собрание столкнулось с огромными трудностями, и этот срок был продлен. |
However, the investigating judge can extend this period once, for an additional period of detention of no longer than two months. |
Однако следственный судья может один раз продлить этот срок не более чем на два месяца. |
The day on which the period commences is not included in the period. |
День, в который начинается этот срок, в него не включается. |
The limitation period for all other felonies is 10 years and the limitation period for minor offences is five years or three years, depending on the applicable maximum sentencing period. |
Для всех остальных тяжких уголовных преступлений срок давности составляет 10 лет, а для малозначительных преступлений - 5 лет или 3 года в зависимости от применимого максимального срока лишения свободы. |
(b) The expiration of a period of [time period to be specified] months after the effective date ("the transition period"). |
Ь) истечения [указать срок] месяцев после даты вступления в силу ("переходный период"). |