Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The order shall be in effect for a maximum period of three months, but it may be extended for a similar period if, in the judgement of the investigator, there are sufficient grounds to do so. Этот приказ действует в течение максимум З (трех) месяцев, однако может быть продлен на такой же срок, если, по мнению прокурора, для этого существуют обоснованные основания».
This period is deemed to be a "relatively short time" within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so that the employee remains on full pay throughout the period of leave. По смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса этот срок считается "относительно непродолжительным сроком", и поэтому в течение этого срока женщина получает свою зарплату в полном объеме.
This period between the finalization of the decision guidance document by the Committee and a decision by the Conference of the Parties is hereinafter referred to as the "interim period". Этот срок между окончанием подготовки документа для содействия принятию решения Комитетом и принятием решения Конференцией Сторон далее называется "промежуточным периодом".
It was also observed that the 7-day suspension period might not always be extended to the full review period permitted of 30 days, perhaps for political reasons. Было отмечено также, что семидневный срок приостановления не всегда может быть увеличен до максимально допустимого срока обжалования продолжительностью в 30 дней, что может объясняться политическими соображениями.
In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность.
He also asked by how long the period of detention could be extended for purposes of interrogation beyond the end of the additional period (which was usually 24 hours), and whether the judiciary had a say in the decision to extend detention. Ему также хотелось бы узнать, на какой срок может продлеваться задержание для целей снятия показаний по истечении его первоначального срока, обычно равного 24 часам, и принимает ли судебный орган участие в вынесении решения о продлении задержания.
Article 2 indicates that the period of detention is two weeks extendable one or several times, yet without exceeding a total period of 6 months and with the consent of the President of the Council of Ministers. В статье 2 указывается, что период содержания под стражей составляет две недели и может продлеваться один или несколько раз, однако общий срок с согласия председателя совета министров не может превышать шести месяцев.
The above-mentioned Regulation does not indicate the maximum period that the judges are allowed to extend the custody pending investigations, but provides under its section 6, that the judge shall, in writing, state the period of arrest or detention. В указанном выше Положении не регулируется максимальный срок продления судьями задержания на период следствия, однако в его разделе 6 говорится о том, что судья в письменном виде указывает продолжительность ареста или задержания.
It was in order to cover such scenarios that the period of custody had been set at 12 days, but it went without saying that when circumstances allowed the period of custody could be shorter. Поэтому, чтобы учесть такие варианты, был установлен срок временного задержания продолжительностью в 12 дней, но само собой разумеется, если обстоятельства позволяют, он может быть короче.
However, some of the other States that possess chemical weapons have continued to extend the period for their destruction, thereby creating a danger of violation of the maximum period provided for in the Convention, which expires in 2012. Несмотря на это, некоторые государства, обладающие химическим оружием, продолжают продлевать сроки его уничтожения и ставят под угрозу выполнение Конвенции, в соответствии с которой последний срок для уничтожения такого оружия истекает в 2012 году.
In addition, the retention period of the archives has expired, and any supposed documents would have been destroyed. Кроме того, поскольку срок хранения архивных документов истек, соответствующие документы, даже если они и существовали, были уничтожены.
The President's letter and my response constitute an agreement on the mandate's extension during what is expected to be the Commission's final period of operation. Его письмо и мой ответ составляют договоренность о продлении мандата Комиссии на еще один срок, который, как предполагается, станет последним.
The period of office of five Committee members will expire at the close of the eleventh meeting of the Conference of the Parties. Срок полномочий пяти членов Комитета истекает по окончании одиннадцатого совещания Конференции Сторон.
[describe allowable-use or exemption and the period for which it is valid] [Дать описание разрешенного вида применения или исключения и срок его действия]
Because the authors did not comply with the statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, they did not effectively use this legal remedy. Поскольку авторы не подали жалобу в Конституционный суд в установленный законом срок, они фактически не воспользовались этим средством правовой защиты.
If the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in 1 may be so agreed. Если срок доставки установлен в договоре, стороны могут договориться о других формах возмещения, кроме тех, которые предусмотрены в 1.
The period of limitation for an action arising out of carriage under this legal regime shall be... (e.g. one) year(s). Срок давности иска, основанного на перевозке в соответствии с данным правовым режимом, составляет... (например, один) год (лет).
This time limit is especially welcome in that it applies to outstanding cases where reasons have been delayed for an extensive period. Эти сроки имеют особо важное значение с учетом того, что они распространяются на незавершенные дела, уведомление о причинах по которым было отложено на большой срок.
The time period given to former AFISMA contingents to upgrade their equipment to United Nations standards or develop a credible programme to do so in a timely manner ended on 31 October. Срок, отведенный контингентам, ранее входившим в АФИСМА, для того чтобы модернизировать свое имущество и привести его в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций или же разработать эффективную программу, которая позволит оперативно сделать это, истек 31 октября.
A judge is appointed for an indefinite period by the President of the Republic on the motion of the National Council of the Judiciary. Судьи назначаются на неопределенный срок президентом Республики по представлению Национального совета юстиции.
In the case of multiple convictions for a range of offences, various rules have been established to limit the maximum period of sentence execution. В случае нескольких наказаний или нескольких преступлений устанавливается ряд правил, призванных ограничить максимальный срок отбывания наказания.
Management informed the Board that the retention period for UNDP documents is only seven years and that the reserve for field accommodation activities had commenced in 1979. Руководство сообщило Комиссии, что срок хранения документов ПРООН составляет всего лишь семь лет, а деятельность в рамках резерва средств для размещения на местах началась в 1979 году.
Exemptions could be granted for a maximum period, perhaps five years, and could expire when no parties were registered for them. Исключения могут предоставляться на максимальный период, например, до пяти лет, а срок их действия истекает, если они не зарегистрированы ни одной из сторон.
The Advisory Committee takes note of the significantly shorter six-month time frame for the planned consultations and questions whether the estimated number of 60 additional meetings over that period is realistic. Консультативный комитет принимает к сведению то, что для проведения планируемых консультаций отводится гораздо более короткий срок продолжительностью в шесть месяцев, и считает, что проведение в течение этого периода 60 дополнительных заседаний вряд ли является реалистичным.
The Rapid Credit Facility has a grace period of five and one-half years, and a final maturity of ten years. В рамках фонда ускоренного финансирования льготный период кредитования составляет пять с половиной лет, а срок окончательного погашения долга наступает через десять лет.