Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
In mid-March 2010, in response to political party demands, NEC reduced the prior notice period required for political party rallies from 72 to 36 hours. В середине марта 2010 года в ответ на требования политических партий Национальная избирательная комиссия сократила срок подачи заблаговременного уведомления, необходимого для проведения митингов политических партий, с 72 до 36 часов.
CPT noted that during its visit to Bulgaria in 2006 the delegation established that the period of 72 hours spent in detention prior to being brought before a judge, as prescribed by the law, was not always observed. КПП отметил, что во время поездки его делегации в Болгарию в 2006 году членами делегации было установлено, что срок содержания под стражей до суда, равный по закону 72 часам, не всегда соблюдается.
A person adjudged to be a delinquent child may be confined in such place, under such conditions, and for such period as the court deems the best interests of the child require. Признанный виновным ребенок может быть направлен судом в такое место содержания, на таких условиях и на такой срок, которые, по мнению суда, отвечают наилучшим интересам ребенка.
The Applicant contended that he agreed only to "suspend" payment, in the sense of deferment of payment of accumulated benefits for the period he served as Secretary-General. Заявитель утверждал, что он согласился лишь на «приостановление» выплат в смысле отсрочки выплаты накопленных пособий на срок его службы в качестве Генерального секретаря.
It has not been submitted to the extraordinary session of Congress, held from 1 December 2006 to 30 April 2007. The four-year period for consideration of the bill expires on 26 November 2007. В период с 1 декабря 2006 года по 30 апреля 2007 года внеочередной сессии Конгресса не созывалось; четырехлетний срок рассмотрения законопроекта истекает 26 ноября 2007 года.
Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней.
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to redraft the relevant provisions to provide for a deadline for submission of complaints, which in turn would determine the period during which suspension of the procurement contract would be possible. После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат переработать соответствующие положения, предусмотрев в них срок представления жалоб, который в свою очередь определяет период, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках.
On 27 May, the Council adopted resolution 1924 (2010), by which it extended the mandate of UNOCI and the mandate of the French forces which support it for a one-month period until 30 June 2010. Совет принял 27 мая резолюцию 1924 (2010), которой он продлил мандат ОООНКИ и санкцию, выданную им французским войскам для ее поддержки, на срок в один месяц до 30 июня 2010 года.
The mine life at the beginning of the year has been derived as the available stock at the beginning of the year divided by the extraction rate in the previous period. Срок эксплуатации разрабатываемого месторождения на начало года рассчитывается путем деления имеющихся запасов на начало года на темпы добычи в предыдущий период.
The court also noted that the buyer was obligated to pay for the delivered goods within the period specified in the contract and that it had failed to perform accordingly. Суд отметил, что покупатель был обязан заплатить за поставленный товар в указанный в договоре срок, однако этого не сделал.
(b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей;
The above-mentioned commission has established measures relating to all aspects of the treatment of persons who are detained or deprived of their liberty for a period greater than 24 hours, with particular emphasis on their placement in detention cells, lavatory facilities, food and rest. Вышеупомянутая комиссия разработала меры, связанные со всеми аспектами обращения с задержанными лицами или лицами, лишенными свободы на срок, превышающий 24 часа, с особым упором на их размещении в камерах, пользовании ими отхожими местами, их питании и отдыхе.
In the case of minors convicted of an offence, the court may impose such basic types of punishment as a fine, community service, correctional work, detention or deprivation of liberty for a specified period. К несовершеннолетним, признанным виновными в совершении преступления, судом могут быть применены такие основные виды наказаний: штраф; общественные работы; исправительные работы; арест; лишение свободы на определенный срок.
It was true that the possibility existed of a 48-hour extension of the detention period, but that lay within the competence of the prosecutor's office and was provided for by law; there was therefore no reason to be surprised about it. Верно и то, что существует возможность задержания на 48-часовой срок, однако она входит в компетенцию прокуратуры и предусматривается законом, поэтому ничего неожиданного в этом нет.
He enquired whether the 18-month delay also applied to cases where the accused person had been detained; that period was excessive if he or she was already in custody. Он просит указать, распространяется ли этот восемнадцатимесячный срок также и на те случаи, когда обвиняемые содержатся под стражей: ведь если человек уже находится в заключении, этот срок является чрезмерным.
It should come as no surprise that my delegation is pleased that the mandate of the Process has been extended, although we would add that we would have wished for the mandate to be extended for a longer period. Думаю, никто не удивится, что наша делегация удовлетворена продлением мандата Процесса, хотя, откровенно говоря, мы хотели бы, чтобы этот мандат был продлен на более долгий срок.
Light monitoring of arms and armies by UNMIN was an arrangement designed to monitor the temporary confinement of the two armies for the duration of the Constituent Assembly election and not for an extended period. Достигнутая с МООНН договоренность о кратковременном наблюдении за вооружениями и вооруженными силами была направлена на введение контроля за временным расквартированием двух армий не на длительный срок, а на время выборов в Учредительное собрание.
Under the Prevention of Terrorism Act, the President could issue a detention order for a maximum period of 3 months, extendable for up to 18 months. В соответствии с Законом о предупреждении терроризма Президент может издать указ о заключении под стражу на максимальный срок до трех месяцев с возможностью продления на максимальный срок до 18 месяцев.
That issue was crucial from the point of view of the prevention of torture, as it was well known that the longer the period of detention, the greater the risk of torture. Этот вопрос имеет решающее значение с точки зрения предупреждения пыток, поскольку хорошо известно, что чем дольше срок предварительного заключения, тем больше риск применения пыток.
The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов.
No applications to extend periods of remand in custody of accused persons to nine months or one year were filed with the courts, which shows that, in the vast majority of cases, investigations are completed by the investigative agencies within a three-month period. Случаи внесения в суд ходатайства о продлении срока содержания под стражей обвиняемых до 9 месяцев и до 1 года не имели места, что свидетельствует о том, что следственными органами расследование завершается, в абсолютно большинстве случаев, в 3-месячный срок.
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам;
Although the court orders were issued for the maximum period permissible under the law, they were made conditional on considerable progress by the Attorney-General's Office in its inquiries. Несмотря на то, что судебная санкция была выдана на максимально разрешенный законом срок, она была сокращена благодаря значительному прогрессу в расследованиях, проводимых ГПР.
This six-month period will allow time for at least some of the steps planned or in the process of being implemented to be realized in practice and for a programme of longer-term action to be initiated. Этот срок в шесть месяцев достаточен для того, чтобы по меньшей мере были претворены в жизнь некоторые предусмотренные или уже осуществляемые меры и чтобы началось выполнение программы действий, рассчитанной на более длительный период.
The new women-owned businesses may be granted a loan at a subsidized rate for the provision of liquidity to the fullest extent of 40.000,00 Euros for the duration of 60 months, including the ad hoc period of 24 months. Новому принадлежащему женщинам бизнесу могут предоставляться займы по субсидированной ставке процента для обеспечения ликвидных средств на сумму до 40000 евро на срок 60 месяцев, включая специальный период продолжительностью 24 месяца.