Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
For the sake of clarity it seems appropriate to include in the legal text of the Convention a minimum period of three months for the revocation of the authorization to become effective, Для ясности представляется целесообразным включить в юридический текст Конвенции минимальный трехмесячный срок, по истечении которого вступает в силу отзыв разрешения;
In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода.
The Criminal Procedure Code stipulates the length of the period of investigation in article 237, of the preliminary inquiry in article 230 and of the examination of the case as from its arrival at the court in article 349. В УПК определены сроки производства дознания (статья 237), предварительного следствия (статья 230), срок рассмотрения дела с момента его поступления в суд (статья 349).
The rule has been amended to reflect a special condition of service for staff members employed under the Young Professionals Programme, namely that for staff appointed under the YPP, the three-year period shall be the maximum duration of employment under this programme. В данное правило внесены изменения, отражающие особое условие службы для сотрудников, работающих в рамках программы молодых специалистов, согласно которому для сотрудников, назначенных в рамках ПМС, максимальный срок службы в рамках этой программы составляет три года.
The period set out in the statute of limitations could also be extended if the culprit fled the country, but not if the culprit evaded the administration of justice within national borders. Срок давности мог быть также продлен в том случае, если правонарушитель покинул пределы страны, но не в том случае, если ему удалось избегнуть правосудия на национальной территории.
As the statutory limitation period for torture did not apply to acts of torture committed during the genocide, he would appreciate clarification on the procedure used and the body authorized to decide whether an act of torture was linked to the genocide or not. Поскольку в отношении актов пыток, совершенных в период геноцида, срок давности не применяется, г-н Бруни просит делегацию уточнить, кто и в рамках какой процедуры определяет, связан ли акт пыток с геноцидом.
Under the Act of 2008, the Medical Commission is obliged to issue a decision within 30 days, and within a period that will not cause detriment to the woman seeking an abortion. После принятия закона 2008 года в распоряжении у медицинской комиссии для вынесения решения имеется не более тридцати дней, причем срок принятия решения не должен ущемлять интересы женщины, желающей сделать аборт.
On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней.
The Secretary-General invited the Assembly to appoint two persons to fill the remaining period of the terms of office of Mr. Sumi and Mr. Park Hae-yun, which expired on 31 December 2012 and 31 December 2014, respectively. Генеральный секретарь предлагает Ассамблее назначить двух лиц для заполнения вакансий на оставшийся срок полномочий г-на Суми и г-на Пак Хе Юна, которые истекают, соответственно, 31 декабря 2012 года и 31 декабря 2014 года.
On 20 July 2012, when the initial 90-day mandate of UNSMIS expired, the Security Council unanimously adopted resolution 2059 (2012), in which it renewed the mandate of the Mission for a final period of 30 days. 20 июля 2012 года, по истечении первоначального мандата МООННС на срок в 90 дней, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2059 (2012), в которой возобновил мандат Миссии на окончательный срок в 30 дней.
However, if the Commission decides to retain draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), the above wording, if adopted, would have the disadvantage of repeating draft guideline 2.6.13 almost word for word. Между тем, если Комиссия решит сохранить проект руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения против оговорки), принятие данной формулировки было бы неудобно тем, что в ней практически слово в слово повторяется указанный проект.
Similarly, if a shorter period was specified in the registered notice than in the security agreement, the registered duration would be conclusive from the point of view of third parties. Аналогичным образом, если в зарегистрированном уведомлении указан более короткий срок, чем в соглашении об обеспечении, окончательным, с точки зрения третьих сторон, будет срок, указанный в зарегистрированном уведомлении.
c) Suspension of penalty, which may be granted for a renewable period not exceeding three months where the detainee has to contend with serious and exceptional family events which require him to be outside prison. с) приостановления исполнения наказания, что может быть предоставлено на продлеваемый срок до трех месяцев, когда в семье заключенного происходят серьезные и исключительные события, требующие его нахождения за пределами тюрьмы.
Detention of any person under the terms of this article shall not exceed 72 hours from the moment of deprivation of liberty, in the case of minor this period cannot exceed 24 hours (paragraph (4) Article 166 of the CCP). Задержание любого лица по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, не может превышать 72 часов с момента лишения свободы, а если речь идет о несовершеннолетнем, то этот срок не может превышать 24 часов (пункт 4 статьи 166 УПК).
(c) The next period of chairmanship should extend from the Jakarta meeting in August 2006 to the meeting of the Group of Experts of 2009. с) очередной срок председательства должен начинаться с Джакартского совещания в августе 2006 года и заканчиваться заседанием Группы экспертов в 2009 году.
No period is prescribed for the validity of an order under section 23 of the POCDATARA Act, which means that such an order remains effective indefinitely or until it is challenged or the Court is requested to rescind the order. 1.2.2 В разделе 23 Закона ПОКДАТАРА срок действия приказа не устанавливается, что означает, что такой приказ остается в силе в течение неопределенного периода или до тех пор, пока он не опротестовывается, или суду предлагается отменить приказ.
Under the provisions of article 457 of the Administrative Offences Code of the Republic of Azerbaijan, aliens or stateless persons are obliged to leave the country within the period stipulated in the order on their deportation from the Republic of Azerbaijan. В соответствии со статьей 457 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики иностранцы или лица без гражданства обязаны покинуть страну в срок, установленный постановлением об их административном выдворении за пределы Азербайджанской Республики.
It should be noted that the retention period for financial records is seven years, in accordance with the UNDP retention policy, therefore the documents for 2000 and 2001 and part of the documents for 2002 could already have been destroyed. Следует отметить, что по правилам хранения документации ПРООН срок хранения финансовых документов составляет семь лет, и поэтому документы за 2000 и 2001 годы и часть документов за 2002 год уже могли быть уничтожены.
The response period shall be 30 calendar days after the submission of the decision to management evaluation for disputes arising at Headquarters, and 45 calendar days for other offices. Срок для ответа составляет 30 дней после представления решения на управленческую оценку в отношении споров, возникающих в Центральных учреждениях, и 45 календарных дней для других отделений;
In May 2008, it was extended for another two-year period, even though State officials, including President Mubarak, had repeatedly said that they would not seek to renew the state of emergency beyond its expiration on 31 May 2008. В мае 2008 года срок его действия был продлен еще на двухлетний период даже с учетом того, что государственные деятели, включая президента Мубарака, неоднократно заявляли, что они не будут стремиться к продлению действия чрезвычайного положения после истечения срока его действия 31 мая 2008 года.
Regarding the statute of limitations period, article 7 of the Code of Criminal Procedure provides for a limitation of 10 years for offences qualified as serious crimes, five years for offences and one year for misdemeanours. Что касается срока давности, то статья 7 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает срок давности продолжительностью 10 лет в отношении преступлений, квалифицируемых как серьезные преступления, пять лет в отношении преступлений и один год в отношении правонарушений.
For certain corruption offences (abuse of authority, bribery and trading in influence), the limitations period is enhanced to 15 years or, if particularly serious, 25 years. В случае некоторых коррупционных правонарушений (злоупотребление властью, подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях) срок давности повышается до 15 или, в случае особо тяжких преступлений, 25 лет.
However, the Supreme Court added, the limitation period prescribed in article 8 of the Convention was not to be applied when the claim belonged to a company whose place of business was located in a State that was not a party to the Convention. Вместе с тем Верховный суд отметил, что срок исковой давности, предусмотренный статьей 8 Конвенции, не применим в том случае, если иск подан компанией, предприятие которой находится в государстве, не являющемся участником Конвенции.
The Board noted that inspections for 24 out of 141 shipments or approximately 17 per cent had exceeded the 26 days lead time for inspection adopted by UNLB for the financial period 2005/06, ranging from one day to one month after the deadline. Комиссия отметила, что срок проведения инспекций 24 из 141 партии грузов, или примерно 17 процентов, превысил утвержденный БСООН на финансовый период 2005/06 года нормативный срок для проведения инспекций, составляющий 26 дней, и соответствующие периоды такого превышения составляли от одного дня до одного месяца.
extended the previous two-year limit on the period over which an employment tribunal could award back pay up to six years in England and Wales, and up to five years in Scotland. продлен существовавший ранее двухгодичный срок, в течение которого суд по трудовым спорам мог принять решение о выплате задолженности по заработной плате, до шести лет в Англии и Уэльсе и до пяти лет в Шотландии.