Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
In order to be eligible for an unemployment insurance benefit, a person must have worked and paid unemployment insurance premium for at least twelve months during the 36-month period prior to registration as unemployed (previously 12 months during a 24-month period). Для того чтобы иметь право на получение пособия по безработице, необходимо проработать не менее 12 месяцев и выплатить взнос за этот срок в счет страховки на случай безработицы в течение 36-месячного периода до момента регистрации в качестве безработного (ранее - 12 месяцев в течение 24-месячного периода).
After a period equal to the maximum sentence for crimes carrying a sentence of imprisonment but in no event may that period exceed 10 or be less than 3 years; по истечении срока, равного максимально предусмотренному, применительно к преступлениям, караемым лишением свободы, срок продлевается максимум до десяти лет, но не менее чем на три года;
The period granted by a people's court, people's procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months (article 58). Максимальный срок передачи народным судом, народной прокуратурой и органами общественной безопасности подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления под поручительство до судебного разбирательства не может превышать 12 месяцев, а максимальный срок наблюдения по месту жительства не может превышать 6 месяцев (статья 58).
(a) the time period for formulating an objection has not yet expired at the date of the succession of States and the objection is made within that time period; or а) когда срок для формулирования возражения не истек до момента правопреемства государств и возражение делается в пределах этого срока; или
If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows. Если последний день срока приходится на официальный праздник или нерабочий день в местожительстве или в местонахождении коммерческого предприятия адресата, срок продлевается до ближайшего рабочего дня.
A failure to obtain the approval within the time specified in the solicitation documents shall not extend the period of effectiveness of submissions specified in the solicitation documents or the period of effectiveness of the tender security required under article 16 of this Law. Неполучение утверждения в срок, указанный в тендерной документации, не ведет к продлению срока действия представлений, указанного в тендерной документации, или срока действия тендерного обеспечения, которое требуется согласно статье 16 настоящего Закона.
The secretariat presented the Bureau with its biennial evaluation for the period 2008 - 2009 and agreed to submit the new one for the period 2009 - 2010 in a week's time for approval via e-mail. Секретариат представил Бюро свою оценку за двухгодичный период 2008-2009 годов и решил направить по каналам электронной почты еще одну оценку за период 2009-2010 годов в недельный срок с целью ее утверждения.
Legislative changes since 2008 meant that, while 18 months had been considered a reasonable period for certain types of case in 2008, that period had been reduced to just 6 months in 2010. Законодательные изменения, произошедшие с 2008 года, привели к тому, что, если раньше разумным сроком рассмотрения некоторых видов дел в 2008 году считалось 18 месяцев, то в 2010 году этот срок сокращен до всего лишь шести месяцев.
It was also agreed that the requirement for the registrant to indicate in the notice the period of effectiveness of the registration should be treated as a mandatory requirement with the result that a notice would be rejected if it did not indicate the period of effectiveness. Было решено также, что требование, согласно которому осуществляющее регистрацию лицо должно указывать в уведомлении срок действия регистрации, следует рассматривать как обязательное, вследствие чего уведомление будет отклоняться в случае отсутствия в нем указания на срок действия регистрации.
The Supreme Court mentioned that, according to article 8 of the Convention, the limitation period in the field of international sale of goods was four years, longer than the limitation period of three years provided in article 374 of the Serbian Code of Obligations. Верховный суд отметил, что, согласно статье 8 Конвенции, срок исковой давности в сфере международной купли-продажи товаров составляет четыре года и, таким образом, превышает трехлетний срок давности, установленный статьей 374 Кодекса обязательственного права Сербии.
Alternatively, the lease period could be for less than the useful life of the equipment but, at the end of the lease period, the lessee has the option to purchase the equipment at a nominal price. В качестве варианта срок аренды может быть меньше полезного срока службы оборудования, однако в конце срока аренды арендатор имеет право купить оборудование по номинальной цене.
As indicated in paragraph 17 of the proposed budget, with the ongoing peace talks expected to continue into the 2008/09 period, joint mediation efforts will also continue during the budget period, and it is expected that the mandate of the Special Envoy will be extended. Как указано в пункте 17 предлагаемого бюджета, поскольку ожидается, что нынешние мирные переговоры будут продолжаться и в 2008/09 году, совместные усилия в контексте посредничества будут также предприниматься и в течение данного бюджетного периода, и, как ожидается, будет продлен срок действия мандата Специального посланника.
Where a competent authority issues a written consent to the movement and the validity period of that consent in block 20 differs from the period indicated in block 6, the decision of the competent authority overrides the information in block 6. В тех случаях, когда компетентный орган дает письменное согласие на перевозку и срок действия этого согласия в разделе 20 отличается от периода, указанного в разделе 6, решение компетентного органа превалирует над информацией в разделе 6.
Therefore, multi-year estimates will be conceptualized as period estimates that are meant to reflect the characteristics of the area over the entire data collection period: 60 months for 5-year estimates, 36 months for 3-year estimates, and 12 months for 1-year estimates. Поэтому многолетние оценки будут рассматриваться как оценки периода, смысл которых заключается в том, чтобы они отражали характеристики соответствующей территории за весь срок сбора данных: 60 месяцев в случае пятилетних оценок, 36 месяцев в случае трехгодичных оценок и 12 месяцев для годичных оценок за 1 год.
If the limitation period applicable to legal commercial proceedings for enforcement of judgments also applies to foreign awards, the relevant limitation period would be 10 years as from the date of the notification of the award to the parties. Если срок исковой давности, применимый к юридическому коммерческому производству по приведению в исполнение судебных решений, также распространяется на иностранные арбитражные решения, то соответствующий срок исковой давности составит 10 лет с даты уведомления сторон о вынесенном арбитражном решении.
Initially, when the current practice of the Secretary-General began in the 1970s, the parties were given a period of 90 days in which to oppose the late formulation of a reservation, if they wished to do so. В первое время, когда в конце 1970-х годов он ввел в действие нынешнюю практику, он установил для сторон 90-дневный срок для выражения несогласия, в случае необходимости, с последующим формулированием оговорки.
As this period is the one ordinarily provided to contracting States and organizations for the formulation of objections, it seems legitimate to provide it for objections to late reservations as well. Поскольку этот срок в целом предусмотрен для формулирования возражений договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, представляется оправданным предусмотреть его и для формулируемых впоследствии оговорок.
e Includes 68 additional United Nations Volunteers for the support of elections for the period from 1 January to 30 June 2012. ё Включая 68 дополнительных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций для поддержки выборов, набираемых на срок с 1 января по 30 июня 2012 года.
Activities to liquidate the Mission, including the disposition of its assets, commenced for a four-month period from 1 July 2009 and were completed on 31 October 2009. Мероприятия, связанные с ликвидацией Миссии, включая утилизацию ее имущества, начатые 1 июля 2009 года и завершенные 31 октября 2009 года, были проведены в четырехмесячный срок.
New training certificate issued on 31 December 2012 conforming to the old model with a period of validity until 30 December 2018 (31 December 2013 + 5 years). Новое свидетельство о подготовке, выданное 31 декабря 2012 года, соответствующее прежнему образцу: срок действительности - до 30 декабря 2018 года (31 декабря 2013 года + 5 лет).
A security evacuation allowance is normally paid for a maximum period of six months, after which the evacuation status is normally either lifted or the duty station declared as non-family. Как правило, максимальный срок выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности составляет шесть месяцев, после чего обычно либо отменяется режим эвакуации, либо соответствующее место службы объявляется «несемейным».
Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, or is decided upon by the Conference of the Parties, all exemptions shall expire after [five] years. В случае, если более короткий срок не указан Стороной в реестре или не принят Конференцией Сторон, срок действия всех исключений истекает через [пять] лет.
It was decided that the work of the Mission should continue and that the Head of the Mission should submit a report at the end of the period determined in the protocol, on 19 January 2012. Было решено, что работу Миссии следует продолжить и что 19 января 2012 года, когда истекает указанный в протоколе срок, глава Миссии должен будет представить доклад.
The increased requirements were also attributable to the unbudgeted payment for armoured vehicles that had been ordered and obligated in 2008/09 but were delivered only during the 2010/11 period, by which time the obligation had lapsed. Увеличение потребностей объяснялось также выделением не предусмотренных в бюджете ассигнований на закупку бронированных машин, которые были заказаны с обязательством оплатить в 2008/09 году, но которые были поставлены только в 2010/11 году, когда срок этого обязательства уже истек.
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок.