Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
To ensure, where the limitation period continued to run, that the claimant did not lose the claim because of the effects of subparagraph (a), the addition of paragraph (3) was suggested to allow such a claimant to initiate a claim. Для обеспечения того, чтобы истец в результате последствий, предусмотренных в подпункте (а), не утратил права заявлять требование, когда срок исковой давности еще не истек, предложено добавить пункт З, с тем чтобы разрешить истцу возбудить иск.
5.6 Moreover, the State party points out that the author stated at the first hearing that he had to report to the Security Police during one month, whereas later he stated that it was for the period of a month and a half. 5.6 Кроме того, государство-участник отмечает, что в ходе первого слушания автор заявил, что он должен был являться в службу безопасности в течение одного месяца, тогда как позднее он указал срок продолжительностью в полтора месяца.
A major part of recruitment during the reference period related to fixed term appointments (an average of 57 per cent); short-term appointments represented 41 per cent, while probationary appointments represented only 2 per cent of the total. Большинство сотрудников, набранных в базисный период, получали срочные назначения (в среднем 57 процентов); доля краткосрочных назначений составила 41 процент, а удельный вес назначений на испытательный срок составил лишь 2 процента.
For the purpose of the present decision, "term" shall mean the period that begins at the end of one ordinary meeting of the Conference of the Parties and ends at the end of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties. Для целей настоящего решения термин "срок полномочий" означает период, начинающийся в конце одного очередного совещания Конференции Сторон и заканчивающийся в конце следующего очередного совещания Конференции Сторон.
The maximum period for pre-trial detention was two months; if the investigation could not be completed within that time, the detention could be extended by the Prosecutor to up to three months. Содержание под стражей при расследовании дела не может продолжаться более двух месяцев; если расследование не может быть завершено в течение этого времени, прокурор имеет право продлить срок содержания под стражей до трех месяцев.
A person turned to the Legal Chancellor in March 2001 who was not satisfied with the decision not to extend his residence permit for the period stipulated in the government regulation "Procedure for application for the issuing, extension and revocation of residence and work permits". В марте 2001 года к канцлеру юстиции обратилось лицо, которое было не удовлетворено решением об отказе в продлении его вида на жительство на срок, предусмотренный постановлением правительства "Процедура обращения с просьбой о продлении вида на жительство и разрешения на работу или прекращения действия таковых".
As the provisional acceptance certificate was allegedly issued on 4 January 1990, the maintenance period should have expired on 4 January 1991 after which the final acceptance certificate would have been issued. Поскольку акт предварительной приемки, как утверждается, был подписан 4 января 1990 года, срок обслуживания истекал 4 января 1991 года, после чего должен был быть подписан акт окончательной приемки.
The Panel notes that Eleject, in its reply to the article 34 notification, advised that the "financial regulations controlling [Eleject] in Egypt is limiting the period for keeping the financial documents with [for] only five years". Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" сообщила, что "правила финансового контроля [в отношении"Эледжект"] в Египте ограничивают срок хранения финансовых документов лишь пятью годами".
"(d) A minimum period of forty-eight hours should be allowed between the submission and the voting of a proposal involving expenditure in order to allow the Secretary-General to prepare and present the related statement of administrative and financial implications." d) устанавливается срок не менее 48 часов между представлением предложения, связанного с расходами, и голосованием по нему, чтобы дать Генеральному секретарю возможность подготовить и представить соответствующее заявление об административных и финансовых последствиях».
The Special Rapporteur is concerned that the absence of an express provision in the law to the maximum period of such detention, could lead to instances of indefinite detention. Специальный докладчик озабочен отсутствием в законодательстве четкого положения, регулирующего максимальный срок такого задержания, поскольку
The Working Group also agreed to introduce a standstill period in article 36, to apply between the identification of the successful supplier and entry into force of the procurement contract and to provide for the possible annulment of a procurement contract following certain review procedures in certain circumstances. Рабочая группа также согласилась предусмотреть в статье 36 срок приостановления процедур закупок, который будет применяться в период между определением выигравшего поставщика и вступлением в силу договора о закупках, а также предусмотреть в некоторых обстоятельствах возможность аннулирования договора о закупках на основе определенных процедур обжалования.
The current rules comprise all forms of imprisonment, that is, prison sentences for a fixed period of up to 10 years, sentences for indeterminate periods, placement as preparation of a sentence of probation, and imprisonment of fine defaulters. Действующими нормами предусматриваются все формы тюремного заключения, а именно вынесение приговоров, связанных с лишением свободы на определенный срок до 10 лет, приговоров на неопределенный срок, содержание под стражей в рамках подготовки к вынесению приговора о пробации и лишение свободы лиц, не выплативших штрафы.
Under the provisions of article 8 of the Act, in the event that no reply on the refusal of State registration is received within the period stipulated in this article, the applicant body is deemed to have undergone State registration. Согласно статье 8 Закона, в случае, если в срок, установленный данной статьей, не будет направлен ответ об отказе в государственной регистрации, данные структуры считаются прошедшими государственную регистрацию.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
At its third meeting, on 17 April 2009, the Preparatory Committee accepted the ruling of the Chairperson that the Preparatory Committee takes no decision on the accreditation of several NGOs with regard to which the 14-day period for States to submit comments has not yet expired. На своем З-м заседании 17 апреля 2009 года Подготовительный комитет согласился с постановлением Председателя относительно того, что Подготовительный комитет не будет принимать решения по аккредитации нескольких НПО, в отношении которых еще не истек 14-дневный срок представления замечаний, установленный для государств.
Also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the inclusion in its report of measures to shorten the period required for the disposal of cases, including imposing deadlines at all stages of the process; просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включить в свой доклад предложения по мерам, призванным сократить срок, необходимый для рассмотрения дел, включая установление предельных сроков всех этапов процесса;
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством.
They may also recommend the desirable content of information to be published and other conditions for publication, such as a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. Они могли бы также рекомендовать желательное содержание информации, подлежащей опубликованию, и другие условия опубликования, например срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период.
The average duration of a contract in 1999 had remained unchanged for consultants and decreased by 7 days for individual contractors. (Not all days in a contract period need be workdays.) Средний срок действия контрактов в 1999 году остался без изменений для консультантов и сократился на семь дней для индивидуальных подрядчиков. (Не все дни в период действия контракта обязательно являются рабочими.)
Since then, the Council has periodically extended the mandate of UNFICYP, usually for periods of six months at a time, the latest extension of which was by resolution 1758 of 15 June 2007 for a further period ending on 15 December 2007. С тех пор Совет периодически продлевал мандат ВСООНК, как правило, каждый раз на шестимесячный срок; последний раз мандат был продлен резолюцией 1758 от 15 июня 2007 года на очередной период, заканчивающийся 15 декабря 2007 года.
The proposed text suggested that the appropriate time period for requesting any amendment was seven years after the entry of the draft convention into force, and seven years after any prior amendment procedure. Согласно предложенному тексту, надлежащими сроками для внесения просьб об изменениях является срок в семь лет после вступления проекта конвенции в силу и срок в семь лет после завершения предыдущей процедуры внесения изменений.
It was suggested that the limitation period for a claim against a maritime performing party should run from the date of delivery of the goods by the maritime performing party to the subsequent carriers rather than the date of final delivery to the consignee. Было высказано мнение, что срок давности для исков в отношении морской исполняющей стороны должен начинаться с момента сдачи груза морской исполняющей стороной последующим перевозчикам, а не с момента окончательной сдачи груза грузополучателю.
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования.
Intermediate proposals were that the court might be allowed to establish that term within a maximum period established by the law, or that the court be allowed to extend the deadlines provided in the law. Промежуточные предложения состояли в том, что можно было бы позволить суду устанавливать такой срок в течение максимального периода времени, предусматриваемого законом, или же позволить суду продлевать срок, предусмотренный в законе.
A national pension is granted to persons who do not have the right to receive an old-age pension, a pension for incapacity for work or a survivor's pension because they have not completed a sufficient number of years of pensionable service or their accumulation period is insufficient. Государственная пенсия предоставляется лицам, которые не имеют права на получение пенсии по старости, пенсии по нетрудоспособности или пенсии в связи с потерей кормильца, поскольку их зачитываемый для пенсии срок службы недостаточен или недостаточен их период накопления.