If the absence is motivated (business trips or leaving to assist persons who need help, absence from the apartment related to the behaviour of other members of the family, etc.) the judge can prolong the period. |
Если отсутствие обусловлено уважительными причинами (деловые командировки или необходимость оказания помощи нуждающимся лицам, отсутствие в связи с поведением других членов семьи и т.д.), то судья может продлить установленный срок. |
Over a five-year period the Agreement foresees that "UNIDO intends to increase, including through a rationalization of its field structure and the establishment of UNIDO Desks in UNDP Country Offices, its country coverage to up to 80 countries".. |
В Соглашении предусмотрено, что в пятилетний срок "ЮНИДО намерена расширить свою представленность на страновом уровне, охватив до 80 стран, в том числе за счет рационализации структуры своих отделений на местах и открытия бюро ЮНИДО в страновых отделениях ПРООН". |
Recalling also its resolution 2001/3 of 15 August 2001 in which it decided to extend the mandate of the working group for another three-year period, |
ссылаясь также на свою резолюцию 2001/3 от 15 августа 2001 года, в которой она постановила продлить на трехлетний срок мандат Рабочей группы, |
In the view of the Government, the additional period starts on 1 March 2003 at the end of the full six-years term of imprisonment and will end on 31 August 2003. |
По мнению правительства, указанный дополнительный срок должен начинаться с 1 марта 2003 года, т.е. по истечении 6-летнего тюремного заключения, и заканчиваться 31 августа 2003 года. |
Expenditures for the first three months of 2008 amounted to €11.0 million, compared to €10.0 million for the same period of the previous biennium. |
Расходы за первые три месяца 2008 года составили 11,0 млн. евро, тогда как за тот же срок предыдущего двухгодичного периода они составили 10,0 млн. евро. |
We believe that the United Nations mission, which is recommended for an initial period of 12 months, should focus on helping the country to meet the pressing challenges ahead and the real needs of the Government and the people of Timor-Leste. |
Мы считаем, что миссия Организации Объединенных Наций, которую рекомендуется учредить вначале на срок в 12 месяцев, должна сосредоточить внимание на оказании помощи стране в решении неотложных проблем, которые встанут перед ней, и на обеспечении реальных нужд правительства и народа Тимора-Лешти. |
In its economic memorandum on Armenia, the World Bank praised the country's accomplishments, stating that it occupied first place among the former republics of the Soviet Union in terms of the progress that it had achieved over such a short period. |
Всемирный банк в своем экономическом меморандуме охарактеризовал успехи Армении следующим образом: "Среди бывших республик Советского Союза Армения - первая, ни одна из республик не достигла таких существенных успехов за такой короткий срок". |
If special leave to appeal were granted, a three-week period from the granting of special leave to appeal would apply for the filing of the notice of appeal. |
В случае предоставления особого разрешения на апелляцию, для ее подачи предусматривается трехнедельный срок со дня предоставления особого разрешения. |
The State party should ensure that all aspects of detention, including the period of detention and availability of legal aid, are administered in full compliance with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все аспекты задержания, включая срок задержания и возможность получения юридической помощи, регулировались в полном соответствии со статьей 9 Пакта. |
he Commission's text seemed to prevent the negotiating States from providing in the treaty itself for a period shorter or longer than twelve months. |
«текст Комиссии, по всей видимости, запрещает государствам, которые участвуют в переговорах, предусматривать в договоре срок длительностью менее или более 12 месяцев». |
This difference is due to the fact that they have until the date on which they express their consent to be bound by the treaty to raise an objection to a reservation, even if this is later than the date on which the 12-month period ends. |
Они могут заявить возражение против сформулированной оговорки до даты выражения своего согласия на обязательность договора, даже если эта дата наступает позже даты, в которую истекает 12-месячный срок. |
Article 39, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation stipulates: "The 24-hour period begins from the time the person is arrested by the police." |
В соответствии с пунктом 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса "срок в 24 часа исчисляется с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов". |
The increased estimates are attributable to the replacement of 70 vehicles that will be four years old by March 2008, corresponding to the minimum replacement period under the replacement policy of the Department of Peacekeeping Operations, and are in poor condition due to harsh driving conditions. |
Увеличение сметных расходов связано с заменой 70 автотранспортных средств, срок эксплуатации которых достигнет к марту 2008 года четырех лет, что соответствует минимальному периоду эксплуатации до замены, установленному в регламенте Департамента операций по поддержанию мира, и которые сегодня находятся в неисправном состоянии из-за плохого состояния дорог. |
The time an accused and his or her counsel spend acquainting themselves with the case does not count towards the maximum period laid down by law for the detention of an accused in custody. |
Время ознакомления обвиняемого и его защитника с делом не засчитывается в установленный законом срок содержания обвиняемого под стражей. |
The Council decided, inter alia, to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan as laid out in the latest report of the Secretary-General, for an additional period of 12 months from the date of adoption of the resolution. |
Совет постановил, в частности, продлить срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, как об этом говорилось в последнем докладе Генерального секретаря, на дополнительный 12-месячный период с даты принятия резолюции. |
The courts could be asked to authorize measures to assist in the proper upbringing of a minor, including placement of the minor in an institution for whatever period was deemed appropriate. |
К судам может быть обращена просьба санкционировать меры, способствующие надлежащему воспитанию несовершеннолетнего, включая помещение несовершеннолетнего в исправительное учреждение на любой признанный необходимым срок. |
The State agencies that formulate social policy are faced with the task of developing new mechanisms for gender-oriented social policy and a more uniform distribution of family obligations, mechanisms that provide for the payment of a larger benefit if the father uses some period of parental leave. |
Перед государственными органами, формирующими социальную политику, стоит задача разработки новых механизмов гендерно-ориентированной социальной политики, более равномерного распределения семейных обязанностей, предусматривающих выплату большего по размеру пособия, если определенный срок родительского отпуска использует отец. |
In accordance with the decision of the Assembly of States Parties taken at its 3rd meeting, on 9 September 2002, the period for the nomination of candidates was established to run from 1 December 2002 to 15 February 2003. |
В соответствии с решением Ассамблеи государств-участников, принятым на ее 3м заседании 9 сентября 2002 года, был установлен срок для выдвижения кандидатур с 1 декабря 2002 года по 15 февраля 2003 года. |
Apart from contracts under charterparties, which are excluded, other contracts covering many types of transport operation carried out at prices that are negotiated and fixed for a given period should, on principle, be included within the scope of the convention. |
Кроме чартер-партий, которые исключаются из сферы применения конвенции, все остальные договоры, охватывающие большинство перевозок, которые осуществляются по согласованным и зафиксированным на определенный срок ставкам, должны быть в принципе включены в ее сферу действия. |
The order of expulsion must be motivated and must indicate the destination of the expelled person and the period during which he will be prohibited from entering the MSAR and 10). |
Распоряжение о высылке должно быть мотивированным и содержать указание о месте, в которое высылается данное лицо, и срок, в течение которого ему будет запрещен въезд в ОАРМ. |
Endorsing the proposals of the Economic Community of West African States, he reported that, given the unfeasibility of holding presidential elections by 31 October 2006, the African Union recommended a further transition period not to exceed one year, beginning on 1 November 2006. |
Поддерживая предложения Экономического сообщества западноафриканских государств, он сообщил о том, что с учетом нереальности проведения президентских выборов до 31 октября 2006 года Африканский союз рекомендовал продлить переходный период на срок не более одного года, начиная с 1 ноября 2006 года. |
They state that a period of residence of three years was established for the referendums on self-determination in the French Somali Coast in 1959, the territory of the Afars and the Issas in 1976, and New Caledonia in 1987. |
Они уточняют, что для референдумов по вопросу о самоопределении Французского Берега Сомали в 1959 году, Французской территории афаров и исса в 1976 году и Новой Каледонии в 1987 году был установлен трехлетний срок проживания. |
The State party affirms that it accordingly sees no reason for their exclusion from the referendum, unless the period of residence was interrupted, a point which they do not clarify). |
Государство-участник заявляет, что в таком случае оно не видит причин, по которым они были исключены из процесса голосования, если только срок их проживания не был прерван, чего они не уточняют). |
The General Assembly could renew it for a fixed period and, after reviewing its performance at the end of that time, decide then on its continuation, with the same or modified terms of reference. |
Генеральная Ассамблея может продлить его на установленный срок, а проанализировав его эффективность по истечении этого срока - вынести решение о его продлении с тем же или измененным кругом ведения. |
In order to enable the developing countries, especially the least developed ones, to join the World Trade Organization, their ability to negotiate must be reinforced, and there should be a grace period during which many of the membership conditions would be lifted. |
С тем чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, могли вступить во Всемирную торговую организацию, необходимо укреплять их возможности в области ведения переговоров и установить льготный срок, в течение которого многие условия членства в Организации действовать не будут. |