| On the other hand, the Act foresees a probationary period of six months for women employees, whereas it is one year for men. | С другой стороны, закон предусматривает шестимесячный испытательный срок для женщин-служащих, в то время как для мужчин он составляет один год. |
| We have the unique distinction of being the only parliamentary democracy in which elections are constitutionally carried out by an interim caretaker government within a 90-day period. | У нас есть уникальное качество - мы единственная парламентская демократия, в которой выборы согласно Конституции проводятся временным правительством в 90-дневный срок. |
| 1- No child shall be deprived of his/her freedom, save in accordance with the law and for a reasonable and a specific period. | Ребенок не может быть лишен своей свободы, за исключением случаев, предусмотренных законодательством, и только на обоснованный и конкретный срок. |
| It approved an extension of the custom union's transitional period through the end of 2007, and agreed to exempt a number of commodities from customs duties. | Он продлил срок действия переходного периода таможенного союза до конца 2007 года и принял решение освободить от таможенной пошлины ряд товаров. |
| In that connection, it was observed that the grace period provided a cut-off date for the due diligence burden of the parties. | В связи с этим было отмечено, что льготный период обеспечивает предельный срок для возложения на стороны бремени, связанного с необходимостью проявлять надлежащую предусмотрительность. |
| According to the law, if either party applied for additional material to be submitted, the period could be extended by 72 hours. | Согласно закону в случае, если любая сторона обращается с просьбой представить дополнительные материалы, срок задержания может быть продлен на 72 часа. |
| A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. | В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
| The performance report for the period 2004/05 will be submitted in due course, as required, during the sixtieth session of the General Assembly. | Доклад об исполнении бюджета за 2004/05 финансовый год будет представлен в установленный срок, согласно требованиям, в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Requests:U under the legislation, public authorities are obliged to provide information upon written request within the period laid down. | Запросы: согласно законодательству, государственный орган обязан предоставить информацию по письменному запросу в установленный срок |
| The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. | З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
| Within the above-mentioned period, the webpage where the draft report was up-loaded was viewed by 299 individual visitors, but no comments were received. | За вышеуказанный срок веб-страница, на которую был загружен проект доклада, была просмотрена 299 отдельными пользователями, однако не было получено никаких замечаний. |
| Since 2001, agreements may be signed with the authorities specifying multi-year objectives and providing for financial assistance over a period of three years. | С 2001 года с административными органами могут заключаться многолетние договоры с целью предоставления финансовой помощи на срок около трех лет. |
| We noted considerable effort on the part of several UNOPS action units to submit said comments within the time limit of a three-week period. | Мы отметили, что ряд оперативных подразделений ЮНОПС предприняли значительные усилия, с тем чтобы представить вышеупомянутые замечания в установленный трехнедельный срок. |
| A residential lease is concluded between the tenant and the owner of the house or apartment, for a fixed or indefinite period. | Договор найма жилого помещения заключается нанимателем с собственником дома или квартиры, как на определенный, так и неопределенный срок. |
| Turning Point has 22 beds and patients are usually admitted for a minimum period of 28 days. | Оно рассчитано на 22 койки, а минимальный срок госпитализации составляет 28 дней. |
| The Retention Licence may extend to a total period of six years with escalating licence fees becoming payable to the Government of Botswana. | Лицензия на удержание права собственности может продлеваться на общий срок до шести лет, причем платежи за пользование лицензией, которые получает правительство Ботсваны, постоянно возрастают. |
| Few areas of the Agency's activities have undergone as much major expansion in so short a period as has our nuclear security programme over the past four years. | За очень короткий срок несколько направлений деятельности Агентства были существенно расширены, равно как и наша программа ядерной безопасности за последние четыре года. |
| Established in 1985, the Committee is appointed by the Government for a three-year period (2004-2007) and is responsible for drafting national space policy. | Создан в 1985 году; назначается правительством на трехлетний срок (2004 - 2007 годы) и отвечает за разработку национальной политики в области космонавтики. |
| This agreement took effect from 1 April 1991 and stipulated a six-month probationary period (ending 1 October 1991). | Этот договор вступал в силу 1 апреля 1991 года и предусматривал шестимесячный испытательный срок (до 1 октября 1991 года). |
| These young people are placed in the centres by competent judicial authorities for an indefinite period, in general until they reach the age of 18. | Эти подростки помещаются в ГСВЦ компетентными судебными органами на неопределенный срок и, как правило, до достижения ими 18 лет. |
| The period of police custody during the preliminary investigation stage is 48 hours and the public prosecutor's office must be notified in each case. | Срок задержания в полиции на этапе предварительного следствия составляет 48 часов, и в прокуратуру необходимо представлять уведомление по каждому делу. |
| In exceptional cases, however, that period could be extended by an additional six months with the authorization of the Minister of the Interior. | Вместе с тем в исключительных случаях и с санкции министерства внутренних дел этот срок может быть продлен еще на шесть месяцев. |
| He urged the State party to reduce the 45-day maximum period of solitary confinement and asked whether it could be renewed. | Он настоятельно призывает государство-участник сократить 45-дневный максимальный срок одиночного заключения и спрашивает, может ли он быть возобновлен. |
| Please explain whether extradition can occur when the acts committed are punishable by deprivation of liberty for a maximum period of less than one year. | Просьба пояснить, производится ли экстрадиция в тех случаях, когда совершенные деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок менее одного года. |
| He pointed out that in any case the period of compulsory military service had been reduced to six months, as opposed to one year previously. | Выступающий указывает, что в любом случае срок обязательной военной службы был сокращен до шести месяцев с одного года, как это было ранее. |