On the other hand, the Act foresees a probationary period of six months for women employees, whereas it is one year for men. |
С другой стороны, закон предусматривает шестимесячный испытательный срок для женщин-служащих, в то время как для мужчин он составляет один год. |
We have the unique distinction of being the only parliamentary democracy in which elections are constitutionally carried out by an interim caretaker government within a 90-day period. |
У нас есть уникальное качество - мы единственная парламентская демократия, в которой выборы согласно Конституции проводятся временным правительством в 90-дневный срок. |
1- No child shall be deprived of his/her freedom, save in accordance with the law and for a reasonable and a specific period. |
Ребенок не может быть лишен своей свободы, за исключением случаев, предусмотренных законодательством, и только на обоснованный и конкретный срок. |
It approved an extension of the custom union's transitional period through the end of 2007, and agreed to exempt a number of commodities from customs duties. |
Он продлил срок действия переходного периода таможенного союза до конца 2007 года и принял решение освободить от таможенной пошлины ряд товаров. |
In that connection, it was observed that the grace period provided a cut-off date for the due diligence burden of the parties. |
В связи с этим было отмечено, что льготный период обеспечивает предельный срок для возложения на стороны бремени, связанного с необходимостью проявлять надлежащую предусмотрительность. |
According to the law, if either party applied for additional material to be submitted, the period could be extended by 72 hours. |
Согласно закону в случае, если любая сторона обращается с просьбой представить дополнительные материалы, срок задержания может быть продлен на 72 часа. |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. |
В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
The performance report for the period 2004/05 will be submitted in due course, as required, during the sixtieth session of the General Assembly. |
Доклад об исполнении бюджета за 2004/05 финансовый год будет представлен в установленный срок, согласно требованиям, в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Requests:U under the legislation, public authorities are obliged to provide information upon written request within the period laid down. |
Запросы: согласно законодательству, государственный орган обязан предоставить информацию по письменному запросу в установленный срок |
The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. |
З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
Within the above-mentioned period, the webpage where the draft report was up-loaded was viewed by 299 individual visitors, but no comments were received. |
За вышеуказанный срок веб-страница, на которую был загружен проект доклада, была просмотрена 299 отдельными пользователями, однако не было получено никаких замечаний. |
Since 2001, agreements may be signed with the authorities specifying multi-year objectives and providing for financial assistance over a period of three years. |
С 2001 года с административными органами могут заключаться многолетние договоры с целью предоставления финансовой помощи на срок около трех лет. |
We noted considerable effort on the part of several UNOPS action units to submit said comments within the time limit of a three-week period. |
Мы отметили, что ряд оперативных подразделений ЮНОПС предприняли значительные усилия, с тем чтобы представить вышеупомянутые замечания в установленный трехнедельный срок. |
A residential lease is concluded between the tenant and the owner of the house or apartment, for a fixed or indefinite period. |
Договор найма жилого помещения заключается нанимателем с собственником дома или квартиры, как на определенный, так и неопределенный срок. |
Turning Point has 22 beds and patients are usually admitted for a minimum period of 28 days. |
Оно рассчитано на 22 койки, а минимальный срок госпитализации составляет 28 дней. |
The Retention Licence may extend to a total period of six years with escalating licence fees becoming payable to the Government of Botswana. |
Лицензия на удержание права собственности может продлеваться на общий срок до шести лет, причем платежи за пользование лицензией, которые получает правительство Ботсваны, постоянно возрастают. |
Few areas of the Agency's activities have undergone as much major expansion in so short a period as has our nuclear security programme over the past four years. |
За очень короткий срок несколько направлений деятельности Агентства были существенно расширены, равно как и наша программа ядерной безопасности за последние четыре года. |
Established in 1985, the Committee is appointed by the Government for a three-year period (2004-2007) and is responsible for drafting national space policy. |
Создан в 1985 году; назначается правительством на трехлетний срок (2004 - 2007 годы) и отвечает за разработку национальной политики в области космонавтики. |
This agreement took effect from 1 April 1991 and stipulated a six-month probationary period (ending 1 October 1991). |
Этот договор вступал в силу 1 апреля 1991 года и предусматривал шестимесячный испытательный срок (до 1 октября 1991 года). |
These young people are placed in the centres by competent judicial authorities for an indefinite period, in general until they reach the age of 18. |
Эти подростки помещаются в ГСВЦ компетентными судебными органами на неопределенный срок и, как правило, до достижения ими 18 лет. |
The period of police custody during the preliminary investigation stage is 48 hours and the public prosecutor's office must be notified in each case. |
Срок задержания в полиции на этапе предварительного следствия составляет 48 часов, и в прокуратуру необходимо представлять уведомление по каждому делу. |
In exceptional cases, however, that period could be extended by an additional six months with the authorization of the Minister of the Interior. |
Вместе с тем в исключительных случаях и с санкции министерства внутренних дел этот срок может быть продлен еще на шесть месяцев. |
He urged the State party to reduce the 45-day maximum period of solitary confinement and asked whether it could be renewed. |
Он настоятельно призывает государство-участник сократить 45-дневный максимальный срок одиночного заключения и спрашивает, может ли он быть возобновлен. |
Please explain whether extradition can occur when the acts committed are punishable by deprivation of liberty for a maximum period of less than one year. |
Просьба пояснить, производится ли экстрадиция в тех случаях, когда совершенные деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок менее одного года. |
He pointed out that in any case the period of compulsory military service had been reduced to six months, as opposed to one year previously. |
Выступающий указывает, что в любом случае срок обязательной военной службы был сокращен до шести месяцев с одного года, как это было ранее. |