An arrestee is informed of the reasons of his/her arrest in writing within an explicit period of twenty four hours. |
Арестованный информируется о причинах своего ареста в письменной форме в оговоренный срок в двадцать четыре часа. |
No probation period is included under employment contracts concluded with temporary workers. |
При заключении трудового договора с временными работниками испытательный срок для них не устанавливается. |
This may result in a claim for judicial review not being lodged promptly even if brought within the three-month period. |
Это способно привести к тому, что иск о рассмотрении дела в суде в надзорном порядке может оказаться поданным несвоевременно даже в случае его подачи в установленный трехмесячный срок. |
Temporary transfers for the period during which a close relative is detained in a corrective facility are also envisaged. |
Также предусматриваются временные переводы сотрудников на срок, в течение которого в исправительном учреждении содержатся их близкие родственники. |
All were sentenced to deprivation of liberty for a determinate period. |
Всем осужденным назначено лишение свободы на определенный срок (реально). |
So doing would be inefficient since for many cases the period would be longer than necessary. |
Такой подход был бы неэффективным, поскольку во многих случаях этот срок будет более длительным, чем это необходимо. |
It was agreed to modify the time period for the preparation of the response to seven calendar days. |
Было решено изменить срок для подготовки ответа, с тем чтобы он составлял семь календарных дней. |
Reviewing this decision, the Lviv Court of Appeal affirmed that the period of limitation had not expired. |
Рассмотрев данное решение, Львовский апелляционный суд также пришел к выводу, что срок исковой давности не истек. |
According to its methods of work, the Working Group may then grant a further period of two months. |
В соответствии с методами своей работы Рабочая группа может затем предоставить дополнительный срок в два месяца. |
During that period, he never had access to a lawyer or family visits. |
За весь тот срок он не имел ни доступа к адвокату, ни свиданий с семьей. |
The period of detention shall not in total exceed six months (except with the approval of a competent head of the judicial organ). |
Срок задержания не должен в общей сложности превышать шести месяцев (если он не утвержден компетентным руководителем судебного органа). |
This five year period ended at the end of May 2008. |
Такой пятилетний предельный срок истек в конце мая 2008 года. |
The maximum period could be extended by a further 12 months under certain circumstances. |
При некоторых обстоятельствах максимальный срок может быть продлен еще на 12 месяцев. |
JS1 and JS2 recommended that the practice of arbitrarily detaining asylum seekers beyond the period prescribed by the law should be stopped. |
В СП1 и СП2 рекомендуется прекратить практику незаконного задержания просителей убежища на срок, превышающий предусмотренный законом период. |
States Parties that experience difficulties in implementing their national plans may request an additional 2-year period until 15 June 2014 to meet their Annex 1A obligations. |
Государства-участники, которые испытывают трудности с осуществлением своих национальных планов, могут запросить на соблюдение ими своих обязательств по приложению 1А дополнительный двухгодичный срок - до 15 июня 2014 года. |
They are similar to essential-use exemptions except that the time period for their applicability is more open-ended. |
Они аналогичны исключениям в отношении основных видов применения, не считая того, что срок их действия является более открытым. |
The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. |
Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
A bill to reduce the permissible detention period for certain security matters to 48 hours was under consideration. |
Рассматривается законопроект о сокращении допустимого срока содержания под стражей в связи с некоторыми вопросами безопасности на срок до 48 часов. |
The detention term was extended for a further 15-days period, to allow the Public Prosecutor's Office further time for investigation. |
Впоследствии срок задержания был продлен еще на 15 суток, с тем чтобы государственная прокуратура имела больше времени для расследования. |
An additional period of three days was given to deliver substitute goods but the seller refused. |
На замену товара был отведен дополнительный трехдневный срок, однако продавец произвести замену отказался. |
This procedure was not initiated within that time period, and the action for annulment therefore expired. |
Такая процедура в указанный срок так и не была принята, в силу чего жалоба о признании недействительности истекла по сроку давности. |
The opposite is true for countries with an average actual external debt repayment period shorter than the assumed eight years. |
Для стран, у которых фактический средний срок погашения долга короче предполагаемого периода в восемь лет, верно обратное. |
A specific licence, granted on a case-by-case basis and valid for a given period, is required. |
В этой связи требуется специальная лицензия, которая выдается на разовой основе и на определенный срок. |
The appointment of the Secretary-General may be extended once for an additional period up to two (2) years. |
Срок назначения Генерального секретаря может быть продлен один раз на дополнительный срок продолжительностью в два (2) года. |
Membership shall be for a two-year period, and shall be renewable. |
Члены избираются на два года и могут быть переизбраны на новый срок. |