Article 7 states that the limitation period for prosecution of an offence is suspended by any investigation or prosecution measure carried out within the period prescribed under article 4 of the same Act; however, judgement in absentia is also permitted. |
В статье 7 предусмотрено, что течение срока давности прерывается с принятием любых мер по расследованию или преследованию преступления при условии их принятия в срок, установленный статьей 4 названного закона. |
The source states that the detention period was reduced from the original six-month period requested by the Military Commander on account of the number of procedural mistakes that had taken place during Mr. Qatamish's detention. |
Как указывает источник, запрошенный военными властями срок содержания под стражей в шесть месяцев был сокращен с учетом ряда процессуальных нарушений, допущенных во время пребываний г-на Катамиша в заключении. |
Any period of sentence which the convicted person may have served as the result of a judgement enforced against him abroad is deducted from his period of sentence in the Kingdom. |
Любой срок, отбытый осужденным лицом по приговору иностранного суда, вычитается из срока его заключения по приговору в Королевстве. |
The Working Group generally agreed that the period of one year for entry into force of the draft Convention was excessively long and that it would be sufficient to provide for an interim period of six months. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что срок в один год для вступления проекта конвенции в силу является слишком длинным и достаточно предусмотреть переходный период продолжительностью в шесть месяцев. |
The debts owed to the Fund by these countries were reduced by rescheduling them over a period of 40 years, including a 16-year grace period, with interest rates ranging from 0.5 per cent to 2 per cent. |
Задолженность этих стран перед Фондом была уменьшена за счет ее перераспределения на срок в 40 лет, включая 16-летний период отсрочки платежей, под 0,5-2 процента годовых. |
When an amendment has been adopted but the-month period for its acceptance has not yet expired, a State that becomes a Contracting State during that period is bound by the amendment if it enters into force. |
Если изменение утверждено, амесячный срок для его принятия еще не истек, то государство, которое становится Договаривающимся государством в течение упомянутого срока, связано изменением в случае его вступления в силу. |
The calculation of an insurance period is terminated and the insurance period is deemed to be zero as of the date when an unemployment insurance benefit is granted to an insured person. |
На дату выплаты застрахованному лицу пособия по безработице подсчет срока действия страхования прекращается, и этот срок считается равным нулю. |
If the maximum period thus determined exceeds the customary period prescribed in this article, the court shall, upon a request from the parties and having heard the opposing arguments, approve the extension on the basis of a reasoned decision. |
Если же данный срок превышает период предварительного заключения, установленный настоящей статьей, суд по ходатайству одной из сторон и с учетом мнения другой принимает мотивированное решение. |
He argues that the minimum non-parole period for preventive detention is 5 years, whereas when he was sentenced, the minimum non-parole period was 10 years. |
Автор утверждает, что минимальный срок превентивного заключения без права на условно-досрочное освобождение составляет пять лет, однако в то время, когда ему выносился приговор, минимальный срок без права на условно-досрочное освобождение составлял десять лет. |
Mr. Bottino (Italy) said that the Minister for Cooperation and Integration had undertaken to cut by half the waiting period for a residence permit and to increase twofold the period of validity of that permit so as to alleviate the job insecurity of migrants. |
Г-н Боттино (Италия) говорит, что Министерство по вопросам международного сотрудничества и интеграции обязалось сократить наполовину продолжительность процедуры выдачи вида на жительство, вдвое увеличив срок его действия, чтобы сделать менее шаткой профессиональную ситуацию мигрантов. |
After this period, if continued detention appears to be necessary, the investigating judge may prolong it for a renewable period of the same duration, by means of a reasoned order issued following substantiated submissions by the principal public prosecutor. |
По истечении этого срока, если дальнейшее содержание под стражей представляется целесообразным, судебный следователь может продлить его на равнозначный и продлеваемый срок при наличии соответствующего мандата посредством обоснованного распоряжения, принятого на основании столь же обоснованного запроса генерального прокурора. |
By sticking to their commitment to sign on time, the parties have created a valuable political momentum that must be harnessed to keep implementation moving forward on schedule through the pre-interim period up to 9 July and into the interim period of the following six years. |
Придерживаясь своего обязательства подписать документ в намеченный срок, стороны создали ценный политический импульс, который надлежит активно поддерживать, с тем чтобы добиваться неуклонного прогресса в деле его осуществления в допереходный период до 9 июля и в переходный период, который будет длиться последующие шесть лет. |
It was noted that draft article 71 was largely based on the Hamburg Rules in that it permitted a person against which a claim was made to extend the limitation period by declaration any time during the running of the limitation period. |
Было указано, что проект статьи 71 в значительной мере основывается на Гамбургских правилах, поскольку он позволяет лицу, которому предъявлен иск, в любое время в течение срока исковой давности продлить этот срок путем соответствующего заявления. |
It is also concerned at the reference in legislation governing pretrial detention to the undefined concept of a "reasonable" period and at reports that some persons awaiting trial have been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred. |
Он также обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, предусмотренного законодательством, ограничивается неопределенной "разумной продолжительностью", а также информацией о том, что некоторые подследственные уже пробыли в местах содержания под стражей дольше времени, чем продолжалось бы отбытие ими наказания в пенитенциарных учреждениях. |
The period of maternity leave corresponds to the 18-week period covered by the maternity allowance. |
Срок отпуска по беременности соответствует 18-недельному периоду, в течение которого выплачивается пособие по беременности. |
For each mission, the expected accomplishments in the performance period 2002/03 have been largely aligned with those in the budget period 2004/05, as those results-based-budgeting elements cover the entire time frame of the mission, subject to any changes in the mandate. |
Применительно к каждой миссии ожидаемые достижения в 2002/03 бюджетном году были в основном увязаны с достижениями, намеченными на 2004/05 год, поскольку эти элементы ориентированного на конкретные результаты бюджета охватывают весь срок действия мандатов миссий и корректируются с учетом любых изменений в них. |
The requirements of the mission for the extended period are proposed on the basis of the proration of the level of recurrent resources requested in the report of the Secretary-General (A/59/534) for the period from 11 September to 10 December 2004. |
Запрашиваемые для этой миссии на указанный дополнительный срок ресурсы исчислены пропорционально объему потребностей в связи с покрытием периодических расходов, запрошенному в докладе Генерального секретаря (А/59/534) на период с 11 сентября по 10 декабря 2004 года. |
Under the Act, the Government grants a transition unemployment benefit to every worker whose agreement has been terminated and who has joined the Workfare Programme; this benefit is paid for a minimum period of 1 month and a maximum period of 12 months. |
В соответствии с Законом правительство выплачивает временное пособие по безработице всем лицам, потерявшим работу и участвующим в программе; минимальный срок выплаты пособия составляет 1 месяц, а максимальный - 12 месяцев. |
One means of addressing the concern of inflexibility is to provide for the time period to be extended by the court, provided the extension is for a further limited period and that an unlimited number of extensions is not available. |
Одним из средств решения проблемы отсутствия гибкости является принятие положения о продлении этого срока судом, при условии что он продлевается на следующий ограниченный срок и что неограниченное число продлений этого срока не допускается. |
The period for which a member might be invited to serve in the Advisory Expert Group would depend on the particular issue that the Working Group needed to consider; the minimum period would be three years. |
Срок работы приглашенного члена в Консультативной группе экспертов определяется характером конкретного вопроса, который необходимо рассмотреть Рабочей группе, но при этом составляет не менее трех лет. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. |
Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
Again, the Board believes the provision of this short, six-week period remains a risk to an activity on the project's critical path. |
По мнению Комиссии, такой ограниченный шестинедельный срок обусловливает риск задержки с выполнением важных работ в рамках проекта. |
In June, the European Union extended the period during which its contribution of 1,974,808 euros could be implemented to the end of 2014. |
В июне Европейский союз продлил срок выплаты своего взноса в размере 1974808 евро до конца 2014 года. |
In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of 2 to 4. |
За неимением договоренности этот срок не может превышать срока, указанного ниже в 2-4. |
As you know, it's extremely rare to find these trace amounts of ginseng and red ginseng, and in other words, this is a trial period. |
Как известно, очень трудно выделить полезные составляющие женьшеня и красного имбиря, другими словами, необходим испытательный срок. |