| Then, the period depends on the type of claim incorporated in the award. | Дальнейший срок зависит от вида иска, по которому вынесено арбитражное решение. |
| The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. | Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам. |
| That additional time period was said to be necessary to allow further exchange between the parties on that question. | Было указано, что этот дополнительный срок является необходимым для дальнейших контактов между сторонами по этому вопросу. |
| The membership period in the commission is two years. | Срок полномочий членов комиссии составляет два года. |
| Third, the Act regulates strictly the period of detention and the procedure for its extension. | В-третьих, Закон строго регламентирует срок задержания и порядок его продления. |
| This term of employment corresponds exactly to the period during which Mr. Avraham was undertaking frequent trips to Bamako. | Этот срок найма точно совпадает с периодом, в течение которого г-н Аврахам совершал частые поездки в Бамако. |
| The judge can specify a time period. | Срок исковой давности может быть установлен судьей. |
| This period of 10 years is the same for any court decision. | Этот срок продолжительностью 10 лет одинаков для любых решений судов. |
| The Courts Act 1963 provides a limitation period of 6 years for foreign judgments. | В Законе 1963 года о судах предусмотрен срок исковой давности в отношении иностранных решений продолжительностью 6 лет. |
| The generally applicable statute of limitation period is of 5 years, but some obligations are subject to shorter periods. | Общий срок исковой давности составляет 5 лет, но в отношении некоторых обязательств применяются более короткие сроки. |
| The Arbitration Act does not provide for a limitation period for the enforcement of any award. | В Законе об арбитраже не предусмотрен срок исковой давности в отношении приведения в исполнение любого арбитражного решения. |
| There is a limited time period of three years pursuant to article 441 of the Code of Civil Procedure. | В соответствии со статьей 441 Гражданского процессуального кодекса срок исковой давности составляет 3 года. |
| The applicable limitation period as defined under article 1961 and following of the Code Civil would apply. | Применяется соответствующий срок исковой давности с учетом положений статьи 1961, а также Гражданского кодекса. |
| Same period applies, irrespective of the type of award. | Применяется одинаковый срок давности независимо от вида требования. |
| Aliens detention is limited by law to the period that is strictly necessary for the purpose of expulsion. | Срок задержания иностранцев ограничивается по закону сроком, который конкретно необходим для цели высылки. |
| In accordance with Article 54 of the Immigration Law, foreigners may be detained for a time period not exceeding 10 days. | В соответствии со статьей 54 Закона об иммиграции иностранцы могут быть задержаны на срок, не превышающий десяти суток. |
| The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. | Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
| The period of internment is limited to the necessary time for treatment. | Срок помещения в изолятор ограничивается временем, необходимым для лечения. |
| The suspect must be brought before a judge by the end of that time period. | Как только этот срок истекает, подозреваемый должен быть представлен судье. |
| The maximum period of detention before a case was brought before the court was 48 hours. | Максимальный срок содержания под стражей до передачи дела на рассмотрение суда составляет 48 часов. |
| A collective agreement may be concluded for a definite or an indefinite period. | Коллективный договор может быть заключен на определенный или неопределенный срок. |
| A collective agreement concluded for a definite period may only be cancelled if it contains a cancellation clause. | Коллективный договор, заключенный на определенный срок, может быть расторгнут только в том случае, если в нем содержится клаузула о расторжении договорных отношений. |
| Foreigners could also shorten their period of detention by agreeing to leave voluntarily. | Иностранные граждане имеют право сократить срок своего задержания и покинуть страну по своей воле. |
| It can only be extended once, in exceptional circumstances, for a period not exceeding six months. | Оно может продлеваться в исключительном порядке одноразово на срок, не превышающий шести месяцев. |
| Thus, the period of detention may not exceed three hours. | Таким образом, срок задержания по делу о правонарушении не может превышать три часа. |