| Hence, the total period of supervision imposed against an alien may not exceed 180 days. | Однако общий срок содержания иностранца под надзором не должен превышать 180 дней. |
| The period of detention and investigation is not to exceed one month. | Срок временного заключения и расследования не должен превышать один месяц. |
| The police department may decide to extend the detention period by a maximum of 12 months. | Департамент полиции может принять решение продлить срок содержания под стражей не более чем до 12 месяцев. |
| The detention period may not be extended in case of families with children or vulnerable persons. | Срок содержания под стражей не может быть продлен в случае семей с детьми или уязвимых лиц. |
| The period of prohibition to enter shall commence from the day of leaving the territory of Bosnia and Herzegovina. | Срок запрета на въезд в страну начинается со дня, когда соответствующее лицо покидает территорию Боснии и Герцеговины. |
| Diverging views were expressed on whether a shorter period should be provided. | Мнения по поводу того, следует ли предусмотреть более короткий срок, разошлись. |
| In none of those provisions is a time period for action established. | Ни в одной из этих статей срок для принятия соответствующих мер не установлен. |
| The Arbitrator noted that the contract was concluded for a definite period, and expired on 31 December 2007. | Арбитр отметил, что договор был заключен на определенный срок, истекавший 31 декабря 2007 года. |
| The GFV mandate was extended by a 2 years period until the end of 2011. | Мандат группы по ГМТС был продлен на двухлетний срок до конца 2011 года. |
| In special cases, this six-month period could be reduced in bilateral negotiations to not less than three months. | В особых случаях шестимесячный срок в ходе двусторонних переговоров может быть сокращен до З месяцев, но не менее. |
| The four-year period for consideration of the bill expires on 18 September 2007. | Его четырехлетний срок истекает 18 сентября 2007 года. |
| However, the investigating judge can extend this period twice, for periods of one year each time. | Однако следственный судья может дважды продлить этот срок, каждый раз на один год. |
| That period could not be extended under any circumstances. | Этот срок не может продлеваться ни при каких обстоятельствах. |
| For longer concessions, a partial rate base review at the beginning of the second period is recommended. | Если же концессия рассчитана на более продолжительный срок, рекомендуется проводить частичный пересмотр тарифной базы в начале второго периода. |
| These proceedings have taken longer than the three-month period established by law. | Срок рассмотрения таких жалоб превышает три месяца, предусмотренные законом. |
| Injunctions under civil law extended the period for six months or until divorce or separation proceedings had been completed. | Судебные постановления по гражданскому праву продлевают этот срок до шести месяцев, либо до завершения процедуры развода или оформления раздельного проживания. |
| If the purchaser is a female head of household, the period is extended to 15 years. | В случае если покупателем является женщина-глава домашнего хозяйства, этот срок продлевается до 15 лет. |
| Persons who participate or aid the process shall be imprisoned for a period not exceeding five years. | Лица, принимающие участие или помогающие в проведении такой операции, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The Norwegian authorities have not wished to fix a limit for the maximum period of custody. | Власти Норвегии не намерены устанавливать предельный максимальный срок содержания под стражей. |
| At the same time, control procedures were established to ensure that the holder of the visa returns to Pakistan within the prescribed period. | Одновременно были установлены процедуры контроля для обеспечения того, чтобы обладатель визы в установленный срок вернулся в Пакистан. |
| The necessary measures were taken by the competent public prosecutor for a period not exceeding one month. | Необходимые меры принимаются компетентным прокурором на срок, не превышающий один месяц. |
| The period of detention under the strict regime ranges between two and six months. | Срок содержания на строгом режиме устанавливается в пределах от двух до шести месяцев. |
| The period of administrative detention begins at the moment of presenting the offender for drawing up a detention record. | Срок административного задержания исчисляется с момента доставления нарушителя для составления протокола. |
| In such cases, the judge's decision must stipulate how long the period of detention is extended. | В этом случае в постановлении судья устанавливает, на какое время продлевается срок задержания. |
| The Secretary of the HCJ is elected for a three-year period by the Conference of Judges. | Секретарь ВСЮ избирается на трехлетний срок совещанием судей. |