Currently, the two year period for notification applies in those specific situations where the certificate of termination has been obtained but in an improper and fraudulent manner. |
В настоящее время двухлетний срок уведомления применяется в тех конкретных ситуациях, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
The consequence of this would be that the time period for making a claim against the guarantee chain would effectively be without limit. |
Следствием такого толкования явилось бы то, что срок предъявления претензии гарантийной цепочке по существу не имел бы никаких временных ограничений. |
Members of the Technical Advisory Group will be appointed by the Executive Board for the duration of the round or for a more limited period where appropriate. |
Члены Технической консультативной группы будут назначаться Исполнительным советом на весь срок проведения цикла или, при необходимости, на более ограниченный срок. |
Five years from the date of submission of their applications aliens possessing this status are granted permission to stay for an unlimited period. |
По истечении пяти лет начиная с даты подачи ходатайства иностранец, получивший такой статус, приобретает вид на жительство на неограниченный срок. |
On withdrawal of the residence permit for a fixed period |
в связи с аннулированием вида на жительство на определенный срок; |
There was also concern about the cost of elections, especially with the economic downturn, as Member States could be dependent on donors or vendors for an extended period. |
Обеспокоенность также существует в отношении стоимости выборов, особенно в условиях экономического кризиса, поскольку государства-члены могут в итоге попасть в зависимость от доноров или поставщиков на продолжительный срок. |
It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. |
Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. |
Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет. |
However, the real difficulties in finding and arresting fugitives should not be used to drag out the Tribunals' work for an indefinite period. |
Однако объективные сложности по розыску и аресту скрывающихся лиц не должны, по нашему мнению, использоваться для растягивания работы трибуналов на неопределенный срок. |
It was also an optimal time period to enable the United Nations to take stock of all the important developments in the field as they occurred. |
Это также оптимальный срок, который позволит Организации Объединенных Наций учесть все важные события в данной области по мере того, как они происходят. |
The memorandum covered the period from 1 May 2003 to 30 April 2004. |
Срок действия меморандума с 1 мая 2003 года до 30 апреля 2004 года. |
No person may move into an apartment without a prior Lease Contract, which can be concluded for a definite or indefinite period. |
Никто не может заселиться в квартиру без предварительного заключения договора об аренде, который может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок. |
The period of validity of the licences is five years and legal proceedings against holders of expired licences are instituted by specialized police units. |
Срок действия лицензий составляет пять лет, и юридические действия в отношении лиц, лицензии которых истекли, совершаются специальными полицейскими подразделениями. |
When there are sufficient grounds for suspicion, the specially empowered State agency may decide to suspend the transactions with funds or other property for a specified period. |
При наличии достаточных оснований для подозрения, специально уполномоченный государственный орган имеет право принять решение о приостановлении операций с денежными средствами и иным имуществом на определенный срок. |
The 12-day period of police custody authorized by article 51 of the Code of Criminal Procedure has long since lapsed. |
Предусмотренный статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса срок предварительного задержания, составляющий 12 дней, уже давно истек. |
An order may be extended, but a person must not be held for a period longer than 14 days. |
Срок действия постановления может быть продлен, но лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем в течение 14 дней. |
The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. |
Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз. |
Slovakia's legislation provided eight weeks, but the period for commenting might be reduced in line with justified requirements of the Party of origin. |
Законодательство Словакии предусматривает восьминедельный срок, однако период для представления замечаний может быть сокращен в соответствии с обоснованными требованиями Стороны происхождения. |
The maximum benefit period is 300 benefit days for everyone, regardless of age; |
Максимальный срок предоставления пособия по безработице составляет 300 дней для всех лиц независимо от возраста. |
In exceptional circumstances, these benefits may be extended up to a 12-month period. |
В исключительных случаях срок выплаты этих субсидий может быть продлен до 12 месяцев; |
In two of these cases, the legally allowable time period for police custody was exceeded; in 10 cases, minors were illegally detained at military bases. |
Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах. |
The commission may apply to the relevant national court for an appropriate order if the enterprise fails to comply within a specific time period. |
Если предприятие не выполняет такого предписания в установленный срок, Комиссия может обратиться в соответствующий национальный суд на предмет вынесения соответствующего постановления. |
Such mandates are entrusted to independent human rights experts, appointed to act in their personal capacity for a maximum period of 6 years. |
Осуществление таких мандатов возлагается на независимых экспертов в области прав человека, назначаемых для проведения соответствующей деятельности в их личном качестве на срок, не превышающий шесть лет. |
The agreement reached on 25 June by the Seven-Party Alliance set a period of six months for integration and rehabilitation to be completed. |
В соглашении, подписанном 25 июня Альянсом семи партий, установлен шестимесячный срок для завершения процесса интеграции и реабилитации. |
Also, the legal residency of the foreign husband was increased from two to five years, and that period could be extended. |
Кроме того, период законного пребывания мужа-иностранца в стране был увеличен с двух до пяти лет, и этот срок может продлеваться. |