Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Currently, the two year period for notification applies in those specific situations where the certificate of termination has been obtained but in an improper and fraudulent manner. В настоящее время двухлетний срок уведомления применяется в тех конкретных ситуациях, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом.
The consequence of this would be that the time period for making a claim against the guarantee chain would effectively be without limit. Следствием такого толкования явилось бы то, что срок предъявления претензии гарантийной цепочке по существу не имел бы никаких временных ограничений.
Members of the Technical Advisory Group will be appointed by the Executive Board for the duration of the round or for a more limited period where appropriate. Члены Технической консультативной группы будут назначаться Исполнительным советом на весь срок проведения цикла или, при необходимости, на более ограниченный срок.
Five years from the date of submission of their applications aliens possessing this status are granted permission to stay for an unlimited period. По истечении пяти лет начиная с даты подачи ходатайства иностранец, получивший такой статус, приобретает вид на жительство на неограниченный срок.
On withdrawal of the residence permit for a fixed period в связи с аннулированием вида на жительство на определенный срок;
There was also concern about the cost of elections, especially with the economic downturn, as Member States could be dependent on donors or vendors for an extended period. Обеспокоенность также существует в отношении стоимости выборов, особенно в условиях экономического кризиса, поскольку государства-члены могут в итоге попасть в зависимость от доноров или поставщиков на продолжительный срок.
It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы.
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет.
However, the real difficulties in finding and arresting fugitives should not be used to drag out the Tribunals' work for an indefinite period. Однако объективные сложности по розыску и аресту скрывающихся лиц не должны, по нашему мнению, использоваться для растягивания работы трибуналов на неопределенный срок.
It was also an optimal time period to enable the United Nations to take stock of all the important developments in the field as they occurred. Это также оптимальный срок, который позволит Организации Объединенных Наций учесть все важные события в данной области по мере того, как они происходят.
The memorandum covered the period from 1 May 2003 to 30 April 2004. Срок действия меморандума с 1 мая 2003 года до 30 апреля 2004 года.
No person may move into an apartment without a prior Lease Contract, which can be concluded for a definite or indefinite period. Никто не может заселиться в квартиру без предварительного заключения договора об аренде, который может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок.
The period of validity of the licences is five years and legal proceedings against holders of expired licences are instituted by specialized police units. Срок действия лицензий составляет пять лет, и юридические действия в отношении лиц, лицензии которых истекли, совершаются специальными полицейскими подразделениями.
When there are sufficient grounds for suspicion, the specially empowered State agency may decide to suspend the transactions with funds or other property for a specified period. При наличии достаточных оснований для подозрения, специально уполномоченный государственный орган имеет право принять решение о приостановлении операций с денежными средствами и иным имуществом на определенный срок.
The 12-day period of police custody authorized by article 51 of the Code of Criminal Procedure has long since lapsed. Предусмотренный статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса срок предварительного задержания, составляющий 12 дней, уже давно истек.
An order may be extended, but a person must not be held for a period longer than 14 days. Срок действия постановления может быть продлен, но лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем в течение 14 дней.
The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз.
Slovakia's legislation provided eight weeks, but the period for commenting might be reduced in line with justified requirements of the Party of origin. Законодательство Словакии предусматривает восьминедельный срок, однако период для представления замечаний может быть сокращен в соответствии с обоснованными требованиями Стороны происхождения.
The maximum benefit period is 300 benefit days for everyone, regardless of age; Максимальный срок предоставления пособия по безработице составляет 300 дней для всех лиц независимо от возраста.
In exceptional circumstances, these benefits may be extended up to a 12-month period. В исключительных случаях срок выплаты этих субсидий может быть продлен до 12 месяцев;
In two of these cases, the legally allowable time period for police custody was exceeded; in 10 cases, minors were illegally detained at military bases. Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах.
The commission may apply to the relevant national court for an appropriate order if the enterprise fails to comply within a specific time period. Если предприятие не выполняет такого предписания в установленный срок, Комиссия может обратиться в соответствующий национальный суд на предмет вынесения соответствующего постановления.
Such mandates are entrusted to independent human rights experts, appointed to act in their personal capacity for a maximum period of 6 years. Осуществление таких мандатов возлагается на независимых экспертов в области прав человека, назначаемых для проведения соответствующей деятельности в их личном качестве на срок, не превышающий шесть лет.
The agreement reached on 25 June by the Seven-Party Alliance set a period of six months for integration and rehabilitation to be completed. В соглашении, подписанном 25 июня Альянсом семи партий, установлен шестимесячный срок для завершения процесса интеграции и реабилитации.
Also, the legal residency of the foreign husband was increased from two to five years, and that period could be extended. Кроме того, период законного пребывания мужа-иностранца в стране был увеличен с двух до пяти лет, и этот срок может продлеваться.