Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
If the majority of Conference members agree that it will be difficult to agree on the adoption of a programme of work this year, would it not be better to convene the Conference only for a limited period until the political environment improves? Если большинство членов Конференции признают, что было бы трудно достичь согласия, которое позволило бы принять программу работы в этом году, то не лучше ли созывать Конференцию, пока политическая обстановка не обретет более благоприятный характер, на ограниченный срок?
(c) the period of validity of the ticket and, should the need arise, the date and time of departure; с) срок действия билета и, при необходимости, дата и время отправления;
(b) Whether one period of hearings should be held or separate periods of hearings (para. 76) Ь) Следует ли устанавливать один срок слушаний или несколько сроков слушаний (пункт 76)
A person, suspected in such a crime, for which a punishment in the form of service in disciplinary battalion, detention, deprivation of liberty for a certain period or life imprisonment may be imposed; лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, за совершение которого может быть назначено наказание в виде содержания в дисциплинарном батальоне, заключения под стражу, лишения свободы на определенный срок или пожизненного лишения свободы;
(p) Where the period of service of the staff member does not cover the full school year or calendar year, the amount of the grant shall be that proportion of the annual grant that the period of service bears to the full school or calendar year. р) Если срок службы сотрудника не охватывает полный учебный или календарный год, то размер субсидии составляет такую часть годовой субсидии, какую срок службы составляет от полного учебного или календарного года.
(b) Ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and when necessary, for as short a period as possible, and introduce a maximum period of detention pending deportation; Ь) обеспечить применение содержания под стражей просителей убежища только в качестве крайней меры и, если возникает необходимость применения такой меры, использовать максимально короткий срок, а также установить максимальный допустимый срок содержания под стражей в ожидании депортации;
(a) Recommend that the Secretary-General extend the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict for a further period of three years; а) рекомендует Генеральному секретарю продлить срок действия мандата Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах еще на один трехлетний период;
On 19 September 2006, the Tribunal re-elected Mr. Philippe Gautier (Belgium), Registrar of the Tribunal for a term of five years. On 26 September 2006, the Tribunal reconstituted the Chamber of Summary Procedure with the same composition as for the period 2005-2006. 19 сентября 2006 года Трибунал переизбрал г-на Филиппа Готье (Бельгия) Секретарем Трибунала на пятилетний срок. 26 сентября 2006 года Трибунал воссоздал Камеру упрощенного производства в том же составе, в каком она действовала в период 2005 - 2006 годов.
Extends, for the period between the eleventh and twelfth meetings of the Conference of the Parties, the amendment to paragraph 9 (c) of the terms of reference of the mechanism for promoting implementation and compliance of the Basel Convention adopted by decision BC-10/11; продляет на период между одиннадцатым и двенадцатым совещаниями Конференции Сторон срок действия принятой решением БК-10/11 поправки к пункту 9 с) круга ведения Механизма содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции;
The quantity of tCERs that expired in the retirement account or the tCER replacement account for the previous commitment period, including information on their expiry dates с) количество вССВ на счете изъятия из обращения или на счете замены вССВ за предыдущий период действия обязательств, срок действия которых истек, включая информацию о датах истечения их срока действия;
5.14 If control over the future economic benefits from an intangible asset is achieved through legal rights that have been granted for a finite period, the useful life of the intangible asset should not exceed the period of the legal rights unless: 5.14 Если контроль над будущей экономической отдачей от нематериального актива обеспечивается с помощью юридических прав, предоставляемых на ограниченный период времени, срок полезной службы нематериального актива не должен превышать срока действия юридических прав за исключением случаев, когда:
(e) If the appointment of the chairman or of any of the other conciliators has not been made within the period prescribed above for such appointment, it shall be made from the list by the Secretary-General within 60 days following the expiry of that period. е) Если назначение председателя или любого из других посредников не произведено в срок, установленный выше для этого назначения, то такое назначение производится из списка Генеральным секретарем в течение 60 дней после истечения этого срока.
Decides to extend the first financial period by 39 days, up to and including 31 March 1993, and to consolidate and administer the resources provided to the Force for the period from its inception on 12 January 1992 to 31 March 1993, inclusive; постановляет продлить первый финансовый период на срок до 39 дней по 31 марта 1993 года включительно и объединить и использовать ресурсы, выделенные на деятельность Сил на период с момента их учреждения 12 января 1992 года по 31 марта 1993 года включительно;
(c) For conference and other short-term service, under the 300 series of the Staff Rules, provided that the period or periods of service under such an appointment do not exceed six months in any one period of 12 consecutive months. с) на работу по обслуживанию конференций и для выполнения других видов краткосрочных поручений в соответствии с серией 300 Правил о персонале при условии, что срок или сроки службы в соответствии с таким назначением не превышают шести месяцев в течение любого 12-месячного периода.
"The insolvency law should specify a time period within which the insolvency representative is required to make a decision to continue or reject a contract, which time period may be extended by the court." "в законодательстве о несостоятельности следует оговорить срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении исполнения контракта или отказе от его исполнения, причем этот срок может быть продлен судом".
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной;
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и
The Working Group considers that holding people in pre-trial detention for a period that may extend to four and a half years (18 months to two years for the purposes of the preliminary investigation, plus 18 months awaiting judgement) is excessive; Рабочая группа считает чрезмерным предварительное заключение на срок, который может составлять до четырех с половиной лет (от 18 месяцев до трех лет для целей предварительного следствия и до 18 месяцев в ожидании судебного решения);
g) The amount of the grant to be paid when the staff member's period of service or the child's school attendance does not cover the full school year shall be prorated under conditions to be defined by the Secretary-General. g) Если срок службы сотрудника или период посещения ребенком учебного заседания не охватывает полный учебный год, то размеры подлежащей выплате субсидии рассчитываются в соответствующей пропорции на условиях, определенных Генеральным секретарем.
Ms. Tan said that it would be interesting to know what proportion of agricultural credits and loans were granted to women, what sums were awarded, how long the repayment period was and how many women defaulted on repayments as compared to men. Г-жа Тан говорит, что было бы интересно знать, какая доля сельскохозяйственных кредитов и ссуд выделяется женщинам, каковы суммы этих заемных средств, какой срок погашения и сколько женщин не выполнило условия по погашению кредитов по сравнению с мужчинами?
What will happen if the owner of the space object disappears, leaving in orbit a number of uncontrolled objects for a long period, knowing that it may not be possible to secure an appropriate insurance coverage for those objects at that stage? Что произойдет, если владелец космического объекта исчезнет, оставив на орбите ряд неуправляемых объектов на длительный срок, зная, что на данной стадии обеспечить надлежащее страхование этих объектов не представляется возможным?
Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования:
(b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания;
(e) The period of service for non-military service to be 38 months (instead of 42) as compared to 24 for normal military service; ё) срок невоенной службы должен быть 38 месяцев (вместо 42) по сравнению с 24 месяцами, установленными для обычной военной службы;
[If a sentence of imprisonment is imposed, the actual period of imprisonment to be served by the convicted person shall be reduced by the time which he or she has already been detained prior to sentencing.] [Если назначается наказание в виде лишения свободы, в фактический срок наказания, который должен отбыть осужденный, засчитывается время, в течение которого он находился под стражей до вынесения приговора.]