Giving due consideration to requests for additional time, the Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for engagement and the drafting of the Comprehensive Report described in paragraph 7 below. |
При должном учете просьб о предоставлении дополнительного времени Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для поддержания контактов и подготовки проекта всеобъемлющего доклада, о котором говорится в пункте 7 ниже, требуется больше времени. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). |
В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
These 8 months were to be counted from the date of completion of the initial 2-year period, i.e. from 8 February 2009, and therefore ended on the date of the Appeal Court's decision. |
Этот срок следовало отсчитывать с даты завершения первоначального двухлетнего срока, т.е. с 8 февраля 2009 года, т.е. он истекал в день принятия Апелляционным судом его решения. |
The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. |
Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории. |
The Court verdict was based on article 114 of the Saudi Criminal Procedure Law, which states: [t]he detention shall end with the passage of five days, unless the Investigator sees fit to extend the detention period. |
Постановление суда основывалось на статье 114 Уголовно-процессуального закона Саудовской Аравии, которая гласит: Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено по истечении пяти дней, за исключением случаев, когда следователь считает необходимым продлить срок его содержания под стражей. |
A person released early may be monitored before the specified period has elapsed in order to ensure compliance with the conditions of release, subject to renewed imprisonment if those conditions are violated. |
Досрочно освобожденное лицо может быть на определенный срок поставлено на учет с целью контроля за выполнением им условий досрочного освобождения, и в случае нарушения этих условий оно может быть вновь помещено под стражу. |
For criminal penalties, the period of limitation is 20 years for felonies (30 years for death sentences) and 10 years for misdemeanours. |
Срок давности приговоров за тяжкие уголовные преступления составляет 20 лет (в случае смертного приговора - 30 лет), за мелкие преступления - 10 лет. |
It would be a matter for Parliament to agree whether the maximum period could be extended to 28 days and a matter for a court to decide whether it was necessary in each individual case. |
Парламент должен решить, может ли максимальный срок быть увеличен до 28 дней, а суд будет решать, есть ли в этом необходимость в каждом конкретном случае. |
In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. |
В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. |
Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него. |
Nevertheless, the Subcommittee remained concerned that the responses to its reports were not always received within the prescribed six-month period, nor did they always systematically and fully address the issues raised. |
Тем не менее, Подкомитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что замечания государств на его доклады не всегда поступают в установленный шестимесячный срок и не всегда последовательно и целиком касаются исключительно поднятых проблем. |
Mr. Schneider (Germany) expressed concern about the different rules applied in recommendations 189 and 192: while a grace period was allowed in the case of tangible property other than inventory, notification was required in the case of inventory. |
Г-н Шнайдер (Германия) выражает обеспо-коенность в связи с различными нормами, приме-няемыми в рекомендациях 189 и 192: в то время как льготный срок допускается в случае иного мате-риального имущества, нежели инвентарные запасы, в случае инвентарных запасов требуется уведом-ление. |
Pre-trial detention may be extended by the investigating judge by three months at a time, but the overall period may not exceed one year from the date of issue of the order. |
Срок предварительного заключения может быть продлен следственным судьей за один раз на три месяца, однако общий срок с даты вынесения постановления не может превышать одного года. |
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. |
Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет. |
The person whose extradition is sought is placed under the authority of the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice and, while the extradition is being processed, may be held in preventive custody for a maximum period of two months. |
Лицо, указанное в ходатайстве о выдаче, находится в распоряжении Уголовной палаты Верховного суда и пока рассматривается ходатайство о выдаче обвиняемый может подвергаться превентивному задержанию на срок до двух месяцев. |
This is an important area in which detailed knowledge of the functions is required and which will result in the complete involvement of either the Cashier and/or the Deputy Cashier, requiring a replacement for an extended period. |
Это важная область, в которой требуются подробные знания функциональных вопросов и которая потребует полномасштабного участия начальника или заместителя начальника группы кассового обслуживания, а также их замены на длительный срок. |
A maximum period of preventive detention should be established by law, especially for offences for which the prison sentence is under five years; |
Законом должен быть определен максимальный срок предварительного заключения, в частности за правонарушения, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы на срок менее пяти лет; |
The President may, on his or her own initiative, or at the request of either party, call upon the parties to submit additional written statements or additional documents within a period which he shall fix. |
Председатель может по своей инициативе или по просьбе любой из сторон предложить сторонам представить дополнительные письменные заявления или дополнительные документы в установленный им срок. |
This document should contain the bearer's name, the period of validity of the exemption and display an international symbol corresponding to the one below: |
В этом документе следует указать фамилию и имя владельца и срок действия освобождения, а также проставить международный символ, приведенный ниже. |
(a) A ban on possessing or carrying one or more arms requiring authorization, for a period not to exceed three years; |
Запрещение иметь или носить один или несколько предметов оружия, подлежащего лицензированию, на срок не более трех лет; |
In case of not releasing the report in the prescribed period or not complying with the requirements of the warning, the Ministry of Justice of the Republic of Armenia may apply to the Court with a request to abolish the Foundation. |
В случае непредставления отчета в установленный срок или невыполнения требований предупреждения министерство юстиции Республики Армения может обратиться в суд с просьбой о ликвидации фонда. |
The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. |
Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
Thereafter, however, military operations intensified to such a level that, by 15 June, UNSMIS had to suspend its activities temporarily. On 20 July, the mandate of UNSMIS was extended for a final period of 30 days. |
Однако позднее военные операции активизировались до такой степени, что к 15 июня МООННС была вынуждена временно приостановить свою деятельность. 20 июля мандат МООННС был продлен на окончательный 30-дневный срок. |
The secured creditor must register an amendment disclosing the transferee as a grantor within a specified time period after the transfer to preserve priority over secured creditors and buyers who acquire rights in the encumbered assets after the transfer. |
Обеспеченный кредитор должен зарегистрировать поправку с указанием получателя в качестве лица, предоставляющего обеспечительное право, в установленный срок времени после передачи с целью сохранения приоритета над обеспеченными кредиторами и покупателями, которые приобретают права в обремененных активах после передачи. |
The limitation period provided for in the draft convention was an autonomous rule that, according to draft article 2, should be understood in the light of the draft convention's international character, and not in accordance to categories particular to any given legal system. |
Срок исковой давности, предусмотренный в проекте конвенции, представляет собой автономную норму, которая согласно проекту статьи 2 должна толковаться с учетом международного характера проекта конвенции, а не в соответствии с особыми концепциями какой-либо конкретной правовой системы. |