As enforced disappearance was a continuing crime, the period should begin when the crime ceased. |
Поскольку насильственное исчезновение считается длящимся преступлением, срок должен исчисляться с момента прекращения преступления. |
In an emergency, this period is reduced to eight days . |
В случае настоятельной необходимости этот срок сокращается до 8 дней . |
It is granted for a maximum period of 3 months. |
Оно предоставляется на максимальный срок в З месяца. |
The fruit rice cake trial period is over |
Мама! Рисовые пирожки с фруктами прошли испытательный срок. |
I now also assess contract workers in their trial period. |
Я занимаюсь и оценкой сотрудников, проходящих испытательный срок. |
You shall be imprisoned for no less than a period of 15 years. |
Вас осудят на срок не менее 15 лет. |
I'll give you ninety days... as a trial period. |
Я дам вам 90-то дней... как испытательный срок. |
It's too much pressure, the trial period. |
Ведь такая ответственность, испытательный срок. |
A decent period of mourning, a year or two, then get married again. |
Благопристойный срок траура: год или два, а потом снова жениться. |
The limitation period begins from the date the offence was committed. |
Срок давности исчисляется со дня совершения преступления. |
The limitation period starts on the day the court's sentence becomes final... |
Срок давности исчисляется с даты принятия судом окончательного решения... . |
Furthermore, the prosecution could extend pre-trial detention after the initial 6-month period without any justification. |
Кроме того, по истечении первоначального шестимесячного срока прокуратура имеет право без какого-либо обоснования продлить срок предварительного задержания. |
7% interest, 2-year repayment period. |
Под 7% годовых, срок погашения 2 года. |
Well, Toni, you've completed your period of probation. |
Итак, Тони, твой испытательный срок подошёл к концу. |
For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. |
Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
This is very much a trial period for both of us. |
Это испытательный срок для нас обоих. |
Thus the juvenile is sentenced, to a probationary period of 6 months. |
Таким образом подросток приговаривается, на испытательный срок до 6 месяцев. |
It's been exactly a year, which means - Monday, my probationary period is officially over. |
Уже год прошел, что значит, в понедельник мой испытательный срок официально закончится. |
I will give ms. Wick a 24-Hour probationary period. |
Я-я дам мисс Вик испытательный срок 24 часа. |
If the court does not sentence a period of incarceration, the supervision begins immediately after the verdict is given. |
Если суд не приговаривает обвиняемого к лишению свободы на определенный срок, то надзор за ним устанавливается сразу после вынесения приговора. |
The average period from the start of detention to sentencing was 360 days. |
Средний срок содержания под стражей от момента задержания до вынесения приговора составляет 360 дней. |
For asylum-seekers aged between 15 and 18, the law established a maximum period of detention of 12 months. |
Для просителей убежища в возрасте от 15 до 18 лет закон устанавливает максимальный срок содержания под стражей до двенадцати месяцев. |
In the latter case, the visit is private and for an unlimited period. |
В последнем случае свидание носит частный характер и имеет неограниченный срок. |
The Code of Criminal Procedure outlines the procedure of detention and the period for holding a suspect in detention or in custody. |
Уголовно-процессуальный кодекс регламентирует процедуру задержания и срок содержания подозреваемого под стражей или в предварительном заключении. |
The period of custody was reduced to 48 hours with an extension of another 24 hours under exceptional circumstances. |
Срок задержания был сокращен до 48 часов с возможностью его продления еще на 24 часа при наличии исключительных обстоятельств. |