| As enforced disappearance was a continuing crime, the period should begin when the crime ceased. | Поскольку насильственное исчезновение считается длящимся преступлением, срок должен исчисляться с момента прекращения преступления. |
| In an emergency, this period is reduced to eight days . | В случае настоятельной необходимости этот срок сокращается до 8 дней . |
| It is granted for a maximum period of 3 months. | Оно предоставляется на максимальный срок в З месяца. |
| The fruit rice cake trial period is over | Мама! Рисовые пирожки с фруктами прошли испытательный срок. |
| I now also assess contract workers in their trial period. | Я занимаюсь и оценкой сотрудников, проходящих испытательный срок. |
| You shall be imprisoned for no less than a period of 15 years. | Вас осудят на срок не менее 15 лет. |
| I'll give you ninety days... as a trial period. | Я дам вам 90-то дней... как испытательный срок. |
| It's too much pressure, the trial period. | Ведь такая ответственность, испытательный срок. |
| A decent period of mourning, a year or two, then get married again. | Благопристойный срок траура: год или два, а потом снова жениться. |
| The limitation period begins from the date the offence was committed. | Срок давности исчисляется со дня совершения преступления. |
| The limitation period starts on the day the court's sentence becomes final... | Срок давности исчисляется с даты принятия судом окончательного решения... . |
| Furthermore, the prosecution could extend pre-trial detention after the initial 6-month period without any justification. | Кроме того, по истечении первоначального шестимесячного срока прокуратура имеет право без какого-либо обоснования продлить срок предварительного задержания. |
| 7% interest, 2-year repayment period. | Под 7% годовых, срок погашения 2 года. |
| Well, Toni, you've completed your period of probation. | Итак, Тони, твой испытательный срок подошёл к концу. |
| For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. | Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
| This is very much a trial period for both of us. | Это испытательный срок для нас обоих. |
| Thus the juvenile is sentenced, to a probationary period of 6 months. | Таким образом подросток приговаривается, на испытательный срок до 6 месяцев. |
| It's been exactly a year, which means - Monday, my probationary period is officially over. | Уже год прошел, что значит, в понедельник мой испытательный срок официально закончится. |
| I will give ms. Wick a 24-Hour probationary period. | Я-я дам мисс Вик испытательный срок 24 часа. |
| If the court does not sentence a period of incarceration, the supervision begins immediately after the verdict is given. | Если суд не приговаривает обвиняемого к лишению свободы на определенный срок, то надзор за ним устанавливается сразу после вынесения приговора. |
| The average period from the start of detention to sentencing was 360 days. | Средний срок содержания под стражей от момента задержания до вынесения приговора составляет 360 дней. |
| For asylum-seekers aged between 15 and 18, the law established a maximum period of detention of 12 months. | Для просителей убежища в возрасте от 15 до 18 лет закон устанавливает максимальный срок содержания под стражей до двенадцати месяцев. |
| In the latter case, the visit is private and for an unlimited period. | В последнем случае свидание носит частный характер и имеет неограниченный срок. |
| The Code of Criminal Procedure outlines the procedure of detention and the period for holding a suspect in detention or in custody. | Уголовно-процессуальный кодекс регламентирует процедуру задержания и срок содержания подозреваемого под стражей или в предварительном заключении. |
| The period of custody was reduced to 48 hours with an extension of another 24 hours under exceptional circumstances. | Срок задержания был сокращен до 48 часов с возможностью его продления еще на 24 часа при наличии исключительных обстоятельств. |