| The period could be extended if it was not possible to complete the examination proceedings within the deadline. | Этот срок может быть продлен, если в установленное время следствие не удается завершить. |
| This period may, for cogent reasons, be reduced or extended to three months . | При наличии уважительных причин этот срок может быть сокращен или продлен до трех месяцев . |
| The Working Group had decided not to try to provide for a longer period for foreign creditors. | Рабочая группа решила, что не стоит пытаться установить более продолжительный срок для иностранных кредиторов. |
| The period of limitations shall commence to run at the time when criminal conduct has ceased. | Срок давности начинает истекать с момента прекращения преступного поведения. |
| He agreed with the representative of Jordan that a twelve-month period of suspension of an investigation was too long. | Он согласен с представителем Иордании в том, что двенадцатимесячный срок приостановки расследования является слишком большим. |
| A three-year period of service would be appropriate in paragraph 2 of article 40. | Предусмотренный в пункте 2 статьи 40 трехлетний срок службы представляет подходящим. |
| In article 111, he preferred option 2, with provision for a five-year period. | В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2 с положением, предусматривающим пятилетний срок. |
| On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. | Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
| She also reflected on developments with regard to the Committee which had occurred during the four-year period of her chairpersonship. | Она остановилась также на затрагивающих Комитет событиях, которые произошли за четырехлетний срок ее председательствования. |
| The Committee recommends that the period of pre-trial detention be shortened and that the possibility of extending it for two years should be abolished. | Комитет рекомендует сократить срок предварительного заключения и исключить возможность его продления до двух лет. |
| The maximum detention period at a police station and public prosecutor's office was 10 days at each place respectively. | Максимальный срок задержания в полицейском участке и в государственной прокуратуре составляет 10 суток. |
| The detention period at a public prosecutor's office could be extended an additional 10 days with the approval of a judge. | По усмотрению судьи срок задержания в государственной прокуратуре может быть продлен еще на 10 суток. |
| The 24-hour period shall begin from the moment of arrest by a police officer. | Срок продолжительностью 24 часа начинает исчисляться с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов. |
| It would be enough to say that recognition interrupted the limitation period. | Было бы достаточным указать, что признание прерывает срок исковой давности. |
| Swift justice was important, but that did not mean that a limitation period was justified. | Своевременное судебное разбирательство имеет важное значение, однако это не означает, что срок давности обоснован. |
| The Social Council shall have the authority to extend this period. | Общественный Совет правомочен продлить этот срок. |
| Denmark and the Danish Women's Society suggested that the Committee determine that set period. | Дания и Общество женщин Дании высказали предложение, заключающееся в том, что такой срок должен устанавливать Комитет. |
| A third term would provide continuity during the first period in office of the newly elected Director-General. | Нахождение его на этой должности в течение третьего срока в качестве Внешнего ревизора позволит обеспечить преемственность в первый срок работы нового Генерального директора. |
| As mentioned earlier, the Board was created in 1995 for a four-years period. | Как уже указывалось ранее, Совет был создан в 1995 году на срок в четыре года. |
| Their tenure is for an initial period of seven years. | Их первоначальный срок службы составляет семь лет. |
| This period is usually 90 days. | Обычно этот срок составляет 90 дней. |
| The deputies retained their powers for the period specified in the new version of the Constitution (four years). | При этом депутаты сохранили свои полномочия на срок, предусмотренный новой редакцией Конституции (четыре года). |
| The initial period of appointment was five years, after which the appointment became permanent. | Первоначальный срок назначения составляет пять лет, после чего судьи исполняют свои обязанности бессрочно. |
| For good cause, this period may be shortened or extended to three months. | При наличии уважительных причин этот срок может быть сокращен или продлен до трех месяцев . |
| This period can be extended to nine work-months with the approval of the Office of Human Resources Management. | Этот срок может быть продлен до девяти месяцев с согласия Управления людских ресурсов. |