The period could be extended if it was not possible to complete the examination proceedings within the deadline. |
Этот срок может быть продлен, если в установленное время следствие не удается завершить. |
This period may, for cogent reasons, be reduced or extended to three months . |
При наличии уважительных причин этот срок может быть сокращен или продлен до трех месяцев . |
The Working Group had decided not to try to provide for a longer period for foreign creditors. |
Рабочая группа решила, что не стоит пытаться установить более продолжительный срок для иностранных кредиторов. |
The period of limitations shall commence to run at the time when criminal conduct has ceased. |
Срок давности начинает истекать с момента прекращения преступного поведения. |
He agreed with the representative of Jordan that a twelve-month period of suspension of an investigation was too long. |
Он согласен с представителем Иордании в том, что двенадцатимесячный срок приостановки расследования является слишком большим. |
A three-year period of service would be appropriate in paragraph 2 of article 40. |
Предусмотренный в пункте 2 статьи 40 трехлетний срок службы представляет подходящим. |
In article 111, he preferred option 2, with provision for a five-year period. |
В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2 с положением, предусматривающим пятилетний срок. |
On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. |
Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
She also reflected on developments with regard to the Committee which had occurred during the four-year period of her chairpersonship. |
Она остановилась также на затрагивающих Комитет событиях, которые произошли за четырехлетний срок ее председательствования. |
The Committee recommends that the period of pre-trial detention be shortened and that the possibility of extending it for two years should be abolished. |
Комитет рекомендует сократить срок предварительного заключения и исключить возможность его продления до двух лет. |
The maximum detention period at a police station and public prosecutor's office was 10 days at each place respectively. |
Максимальный срок задержания в полицейском участке и в государственной прокуратуре составляет 10 суток. |
The detention period at a public prosecutor's office could be extended an additional 10 days with the approval of a judge. |
По усмотрению судьи срок задержания в государственной прокуратуре может быть продлен еще на 10 суток. |
The 24-hour period shall begin from the moment of arrest by a police officer. |
Срок продолжительностью 24 часа начинает исчисляться с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов. |
It would be enough to say that recognition interrupted the limitation period. |
Было бы достаточным указать, что признание прерывает срок исковой давности. |
Swift justice was important, but that did not mean that a limitation period was justified. |
Своевременное судебное разбирательство имеет важное значение, однако это не означает, что срок давности обоснован. |
The Social Council shall have the authority to extend this period. |
Общественный Совет правомочен продлить этот срок. |
Denmark and the Danish Women's Society suggested that the Committee determine that set period. |
Дания и Общество женщин Дании высказали предложение, заключающееся в том, что такой срок должен устанавливать Комитет. |
A third term would provide continuity during the first period in office of the newly elected Director-General. |
Нахождение его на этой должности в течение третьего срока в качестве Внешнего ревизора позволит обеспечить преемственность в первый срок работы нового Генерального директора. |
As mentioned earlier, the Board was created in 1995 for a four-years period. |
Как уже указывалось ранее, Совет был создан в 1995 году на срок в четыре года. |
Their tenure is for an initial period of seven years. |
Их первоначальный срок службы составляет семь лет. |
This period is usually 90 days. |
Обычно этот срок составляет 90 дней. |
The deputies retained their powers for the period specified in the new version of the Constitution (four years). |
При этом депутаты сохранили свои полномочия на срок, предусмотренный новой редакцией Конституции (четыре года). |
The initial period of appointment was five years, after which the appointment became permanent. |
Первоначальный срок назначения составляет пять лет, после чего судьи исполняют свои обязанности бессрочно. |
For good cause, this period may be shortened or extended to three months. |
При наличии уважительных причин этот срок может быть сокращен или продлен до трех месяцев . |
This period can be extended to nine work-months with the approval of the Office of Human Resources Management. |
Этот срок может быть продлен до девяти месяцев с согласия Управления людских ресурсов. |